< Galatians 4:16 >

So then, have I become your enemy by telling you the truth?
A thua u bëra armiku juaj, duke ju thënë të vërtetën?
Ani nene in ni so udon nivira mins bara na in bellin minu kidegengha?
أَفَقَدْ صِرْتُ إِذًا عَدُوًّا لَكُمْ لِأَنِّي أَصْدُقُ لَكُمْ؟
فَهَلْ صِرْتُ الآنَ عَدُوّاً لَكُمْ لأَنِّي كَلَّمْتُكُمْ بِالْحَقِّ؟
ܕܠܡܐ ܒܥܠܕܒܒܐ ܗܘܝܬ ܠܟܘܢ ܕܐܟܪܙܬ ܠܟܘܢ ܫܪܪܐ
Միթէ ձեր թշնամի՞ն եղայ՝ ձեզի ճշմարտութիւնը խօսելով:
এতিয়া আপোনালোকক সত্য কথা কোৱাত মই আপোনালোকৰ ওচৰত শত্ৰু হ’লোঁ নে?
Məgər sizə həqiqəti söylədiyim üçün sizin düşməniniz oldum?
Lamiyilam nii kiye kume wori miyikom bilenke tiya?
Etsay eguin natzaiçue eguia erraiten drauçuedanean?
Be wali, na da sia: dafawane dilima olelebeba: le, dilia adi dawa: bela: ? Na da dilima ha labala?
তবে তোমাদের কাছে সত্য বলাতে কি তোমাদের শত্রু হয়েছি?
সত্যিকথা বলার জন্য আমি কি এখন তোমাদের শত্রু হয়েছি?
ते कुन तुसन सेइं सच़ ज़ोंनेरे वजाई सेइं अवं तुश्शो बैरी भोरोईं।
तां क्या तुसां सोगी सच्च बोलणे दिया बजा ला मैं तुहाड़ा दुशमण बणी गिया?
ବଃଲେକ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ସଃତ୍‌ କୟ୍‌ଲାକ୍‌ କି ତୁମିମଃନ୍‌କାର୍‌ ସଃତ୍ରୁ ଅୟ୍‌ ଆଚି?
Eshe, and ariko itsh t keewtsosheya it balangaro wotat t daatseyi?
Mi k'ma tie wu kran yi wa mi hla njanji ni yiwu.
Прочее, аз неприятел ли ви станах, понеже постъпвам вярно с вас?
Busa unya, nahimo ba ako nga inyong kaaway tungod kay ako misulti man kaninyo sa kamatuoran?
Sarang ba nga karon ako nahimo nang inyong kaaway tungod sa akong pagsugilon kaninyo sa matuod?
ᏥᎪᏃ ᏍᎩᏍᎦᎩ ᏄᎵᏍᏔᏅ ᏂᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᎤᏙᎯᏳᎯ ᎨᏒ ᎢᏨᏃᏁᎸᎢ?
Kodi tsopano ine ndasanduka mdani wanu chifukwa ndakuwuzani choonadi?
Ngthungtak ka ning jah mtheha phäha nami yea ka kya lawki aw?
Loktang lok kang thuih o pongah, nangcae ih misa ah maw ka oh boeh?
Nangmih ham oltak ka thui dongah nangmih kah rhal la ka coeng a?
Nangmih ham oltak ka thui dongah nangmih kah rhal la ka coeng a?
Awitak ka nik kqawn peek khqi dawngawh nangmih a qaal na ka awm nawh nu?
Tua ahikom, note thuman kong son hu in na ngal uh suak khi ziam?
Tua hi keiman thutah kaseipeh jeh uva namelma uva kapan hitam?
Lawkkatang ka dei kecu dawk atuvah nangmae taran lah maw ka o toung.
如今我将真理告诉你们,就成了你们的仇敌吗?
如今我將真理告訴你們,就成了你們的仇敵嗎?
那么发生了什么事——我告诉你们真相,是不是成了你们的敌人?
那麼,只因我給你們說實話,就成了你們的仇人嗎﹖
Ana, une mele jwammagongo jwenu ligongo ngunsalila yaili ya usyene?
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲁⲓⲉⲣϫⲁϫⲓ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ϯ ⲧⲁⲙⲟ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉⲑⲙⲏⲓ.
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲁⲓⲣϫⲁϫⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ ϫⲉ ⲁⲓϫⲉ ⲧⲙⲉ ⲛⲏⲧⲛ
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲁⲓ̈ⲣ̅ϫⲁϫⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲁⲓ̈ϫⲉⲧⲙⲉ ⲛⲏⲧⲛ̅.
ϨⲰⲤⲦⲈ ⲀⲒⲈⲢϪⲀϪⲒ ⲈⲢⲰⲦⲈⲚ ϪⲈ ϮⲦⲀⲘⲞ ⲘⲘⲰⲦⲈⲚ ⲈⲐⲘⲎⲒ.
Tako? Postadoh li vam neprijateljem propovijedajući vam istinu?
Což tedy učiněn jsem vaším nepřítelem, pravdu vám pravě?
Což tedy učiněn jsem vaším nepřítelem, pravdu vám pravě?
A teď jen proto, že vám říkám pravdu, má mezi námi vzniknout nepřátelství?
Så er jeg vel bleven eders Fjende ved at tale Sandhed til eder?
Saa er jeg vel bleven eders Fjende ved at tale Sandhed til eder?
Saa er jeg vel bleven eders Fjende ved at tale Sandhed til eder?
ମାତର୍‌ ମୁଇ ଏବେ ସତ୍‌ କଇଲାର୍‌ ପାଇ, କାଇ ତମର୍‌ ସତ୍‌ରୁ ଅଇଗାଲି ଆଚି କି?
Dipo ni asedoko jasiku nikech awachonu adiera?
Nekubobo inga ndaba sinkondonyokwe nkabo kakumwambila kasimpe?
Ben ik dan uw vijand geworden, u de waarheid zeggende?
Ben ik dan uw vijand geworden, omdat ik u de waarheid zeg?
Ben ik dan uw vijand geworden, u de waarheid zeggende?
So then have I become your enemy telling you the truth?
So then, have I become your enemy by telling you the truth?
So then am I become your enemy, by telling you the truth?
Have I then become your enemy, because I tell you the truth?
Have I now become your enemy by telling you the truth?
So then am I no longer your friend, because I give you true words?
Have I now become your enemy by telling you the truth?
So then, have I become your enemy by telling you the truth?
So I have become your enemy in speaking the truth to you?
Am I then become your enemy, because I tell you the truth?
Have I now become your enemy by telling you the truth?
So what has happened—have I become your enemy by telling you the truth?
Am I therefore become your enemie, because I tell you the trueth?
Therefore have I become your enemy, telling you the truth?
Am I therefore become your enemy because I tell you the truth?
And am I become your enemy for telling you the truth?
Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
so have I become your enemy, being true to you?
Am I then become your enemy, because I am telling you the truth?
So then, have I become your enemy by telling you the truth?
So then, have I become your enemy by telling you the truth?
So then, have I become your enemy by telling you the truth?
So then, have I become your enemy by telling you the truth?
So then, have I become your enemy by telling you the truth?
So then, have I become your enemy by telling you the truth?
So then, have I become your enemy because I tell you the truth?
Am I to think, then, that I have become your enemy by telling you the truth?
Am I to think, then, that I have become your enemy by telling you the truth?
So then am I become your enemy, because I tell you the truth?
So then, your enemy, have I become, by dealing truthfully with you?
So enemy of you have I become speaking truth to you?
so enemy you to be be truthful you
Have I become your adversary, because I have preached to you the truth?
Have I become an enemy to you, by preaching to you the truth?
So I am very disappointed that you [now] act as though [RHQ] I have become hostile to you [because I have kept] speaking the true [message about Christ] to you.
Am I to think, then, that I have become your enemy by telling you the truth?
So then, have I become your enemy because I am telling you the truth?
Am I therefore become your enemy because I tell you the truth?
Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
Can it be that I have become your enemy through speaking the truth to you?
So then, have I become your enemy by telling you the truth?
So then, have I become your enemy by telling you the truth?
So then, have I become your enemy by telling you the truth?
So then, have I become your enemy by telling you the truth?
So then, have I become your enemy by telling you the truth?
So then, have I become your enemy by telling you the truth?
Am Y thanne maad an enemye to you, seiynge to you the sothe?
so that your enemy have I become, being true to you?
Ĉu mi do per verdirado fariĝis al vi malamiko?
Ke azɔ la, ɖe mezu miaƒe futɔ, elabena megblɔ nyateƒe la na mia?
Olenko minä siis nyt teidän viholliseksenne tullut, että minä teille totuuden sanon?
Onko minusta siis tullut teidän vihamiehenne sentähden, että minä puhun teille totuuden?
Ben ik dan uw vijand geworden door u de waarheid te zeggen?
Je serais donc devenu votre ennemi, parce que je vous ai dit la vérité?
Suis-je donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité?
Je suis donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité?
Suis-je donc devenu votre ennemi, en vous disant la vérité?
Je suis donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité?
Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité?
Je serais donc devenu votre ennemi, parce que je vous ai dit la vérité?
Ainsi, j'ai été votre ennemi en vous enseignant la vérité!
Suis-je donc devenu votre ennemi, en vous disant la vérité?
En sorte que je suis devenu votre ennemi en vous disant la vérité!
Et me voilà devenu votre ennemi, parce que je vous ai dit la vérité!
Suis-je devenu votre ennemi, en vous disant la vérité?
Tani tuma kesa yotida gish inte morike gidadinasha?
Bin ich denn jetzt euer Feind geworden, weil ich euch die Wahrheit vorgehalten habe?
Bin ich denn nunmehr euer Feind geworden, weil ich euch die Wahrheit Sage?
Bin ich also euer Feind geworden, weil ich euch die Wahrheit sage?
Bin ich also euer Feind geworden, weil ich euch die Wahrheit sage?
So bin ich wohl euer Feind geworden, weil ich wahr bin gegen euch?
Bin ich denn also euer Feind worden, daß ich euch die Wahrheit vorhalte?
Bin ich denn damit euer Feind geworden, daß ich euch die Wahrheit vorhalte?
Sonach bin ich jetzt wohl dadurch euer Feind geworden, daß ich euch die Wahrheit vorhalte?
Bin ich also euer Feind geworden, weil ich euch die Wahrheit sage?
Bin ich denn euer Feind geworden, daß ich euch die Wahrheit vorhalte?
Kaĩ rĩu nduĩkĩte thũ yanyu nĩ ũndũ wa kũmũhe ũhoro ũrĩa wa ma?
Yaatin, ta hinttew tuma odida gisho hinttew morkke gidadinaayye?
Naani min maadi yi i moamoanin yeni n teni ke n ji tua yi yibali bi?
Nani min maadi i i mɔmoni yeni, n ke i tua yibali bi?
ωστε εχθρος υμων γεγονα αληθευων υμιν
Εχθρός σας έγεινα λοιπόν, διότι σας λέγω την αλήθειαν;
ωστε εχθρος υμων γεγονα αληθευων υμιν
ωστε εχθροσ υμων γεγονα αληθευων υμιν
ὥστε ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα ἀληθεύων ὑμῖν;
ὥστε ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα ἀληθεύων ὑμῖν;
ὥστε ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα ἀληθεύων ὑμῖν;
ωστε εχθρος υμων γεγονα αληθευων υμιν
Ὥστε ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα, ἀληθεύων ὑμῖν;
ωστε εχθρος υμων γεγονα αληθευων υμιν
Ὥστε ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα ἀληθεύων ὑμῖν;
ωστε εχθρος υμων γεγονα αληθευων υμιν
Ὥστε ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα ἀληθεύων ὑμῖν;
ωστε εχθρος υμων γεγονα αληθευων υμιν
ωστε εχθρος υμων γεγονα αληθευων υμιν
ὥστε ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα ἀληθεύων ὑμῖν;
ωστε εχθρος υμων γεγονα αληθευων υμιν
ωστε εχθρος υμων γεγονα αληθευων υμιν
ὥστε ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα ἀληθεύων ὑμῖν;
ମାତର୍‍ ଏବେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ସତ୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ମ୍ୱଲା ମେଃନେ ପେନେ ସତ୍ରୁ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନ୍ଲେଃକେ?
ત્યારે શું તમને સાચું કહેવાને લીધે હું તમારો દુશ્મન થયો છું?
Men koulye a, èske mwen tounen yon lènmi pou nou paske m'ap di nou laverite?
Èske konsa mwen vin lènmi nou akoz ke m di nou Verite a?
तो के थारे तै सच बोलण के कारण मै थारा बैरी बणग्या सूं?
Yanzu na zama abokin gābanku don na faɗa muku gaskiya ke nan?
To kenan, na zama makiyin ku ne saboda na gaya maku gaskiya?
Ua lilo anei au i enemi no oukou, i kuu hai ana'ku i ka oiaio ia oukou?
האם הפכתי לאויבכם משום שאני אומר לכם את האמת?
ועתה הנהייתי לכם לאיב בדברי אמת אליכם׃
तो क्या तुम से सच बोलने के कारण मैं तुम्हारा बैरी हो गया हूँ।
क्या सिर्फ सच बोलने के कारण मैं तुम्हारा शत्रु हो गया?
Tehát ellenségetek lettem-e, megmondva néktek az igazat?
Tehát ellenségetek lettem-é, megmondván néktek az igazat?
Er ég nú orðinn óvinur ykkar vegna þess eins að ég segi ykkur sannleikann?
Ugbu a, aghọọla m onye iro unu, nʼihi na m na-agwa unu eziokwu?
Ket ngarud, nagbalinak kadi a kabusoryo gapu ta imbagak ti kinapudno kadakayo?
Apakah kalian sekarang sudah menganggap saya sebagai musuh, karena saya menyatakan yang benar kepadamu?
Jadi bagaimana — apakah dengan mengatakan kebenaran saya sudah menjadi musuh kalian?
Apakah dengan mengatakan kebenaran kepadamu aku telah menjadi musuhmu?
Verse not available
Iti itungili, itii natulaa ni mulugu wanyu kunsoko kumuila itai?
Son io dunque divenuto vostro nemico, proponendovi la verità?
Sono dunque diventato vostro nemico dicendovi la verità?
Son io dunque divenuto vostro nemico dicendovi la verità?
Barki anime unu eru usi mani barki kadndere sa in boo si?
然るに我なんぢらに眞を言ふによりて仇となりたるか。
それだのに、真理を語ったために、わたしはあなたがたの敵になったのか。
それでは、私は、あなたがたに真理を語ったために、あなたがたの敵になったのでしょうか。
然れば我汝等に眞を語りて汝等の敵となりたるか、
ଞେନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ବରର୍‌ତନାଞନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବନେରାମର୍‌ବେନ୍‌ ଡେଲିଁୟ୍‌?
¿La xa kꞌu xibꞌan ikꞌulel chwe rumal xinbꞌij ri qas tzij chiꞌwe?
Tamage kema neramasamuazamo, tamagri ha' vahera nemanufi?
ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಿದ್ದರಿಂದ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಶತ್ರುವಾಗಿಬಿಟ್ಟೆನೋ?
ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುವುದರಿಂದ ನಿಮಗೆ ಶತ್ರುವಾಗಿದ್ದೇನೋ?
Mbe oli, nibhee muremo wemwe okubha enibhabhwila ebhye chimali?
Leno, nivile imbivi khulyumwe nevile nikhuvavula eyayelweli?
Henu, ko niyele adui wa yhomo kwa ndabha na bhajobhili ukueli?
그런즉 내가 너희에게 참된 말을 하므로 원수가 되었느냐
그런즉 내가 너희에게 참된 말을 하므로 원수가 되었느냐?
Ya nga ekla mwet lokoalok lowos ke sripen nga fahkak ma pwaye nu suwos?
Ili kuti, chi ni vavi ni chila chenu kakuli ni miwambila vuniti?
ئایا ئێستا بوومەتە دوژمنی ئێوە، چونکە ڕاستیتان پێ دەڵێم؟
ସାମା ନୀଏଁ ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସାଲିଏ, ମୀ ସାତ୍ରୁ ଆ଼ହାମାଇଁ କି?
Ergo inimicus vobis factus sum, verum dicens vobis?
Ergo inimicus vobis factus sum, verum dicens vobis?
Ergo inimicus vobis factus sum, verum dicens vobis?
Ergo inimicus vobis factus sum, verum dicens vobis?
ergo inimicus vobis factus sum verum dicens vobis
Ergo inimicus vobis factus sum, verum dicens vobis?
Vai tad es nu jūsu ienaidnieks esmu tapis, jums patiesību sacīdams?
Boni, nakomi sik’oyo monguna na bino mpo ete nazali koloba na bino solo?
त का तुम सी सच बोलन को वजह मय तुम्हरो दुश्मन बन गयो हय?
Kale kaakano nfuuse omulabe wammwe olw’okubategeeza amazima?
तो क्या तुसा ते सच बोलणे री बजअ ते आऊँ तुसा रा दुश्मण ऊईगा?
Koa efa tonga fahavalonareo va aho, satria milaza ny marina aminareo?
Aa vaho rafelahi’ areo hao raho kanao ivolañako ty hatò?
അങ്ങനെയിരിക്കെ നിങ്ങളോടു സത്യം പറകകൊണ്ട് ഞാൻ നിങ്ങൾക്ക് ശത്രുവായിപ്പോയോ?
അങ്ങനെയിരിക്കെ നിങ്ങളോടു സത്യം പറകകൊണ്ടു ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു ശത്രുവായിപ്പോയോ?
എന്നാൽ, സത്യം സംസാരിക്കുന്നതു നിമിത്തം ഞാൻ ഇന്ന് നിങ്ങളുടെ ശത്രുവായിത്തീർന്നോ?
Achumba asi nakhoida haibagidamak houjik ei nakhoigi yeknaba oirabra?
मग मी तुम्हास खरे सांगतो म्हणून मी तुमचा वैरी झालो आहे काय?
ମେନ୍‌ଦ ନାହାଁଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ ସାର୍‌ତି କାଜିକାଦ୍‌ ହରାତେ ଚିନାଃ ଆପେୟାଃ ବାଇରି ହବାଅଃତାନାଇଙ୍ଗ୍‌?
Bhuli, nnaino njibha nampwai nnjenunji ga bheleketa ya kweli?
ယ​ခု​ငါ​သည်​သင်​တို့​အား​မှန်​ရာ​ကို​ပြော​ဆို သည့်​အ​တွက်​သင်​တို့​၏​ရန်​သူ​ဖြစ်​လေ​ပြီ​လော။
ယခုမူကား၊ ငါသည်သမ္မာတရားကို သင်တို့အား ဟောပြောသောကြောင့် သင်တို့၏ရန်သူဖြစ်သလော။
ယခုမူကား၊ ငါသည်သမ္မာတရား ကို သင် တို့အား ဟောပြောသောကြောင့် သင် တို့၏ရန်သူ ဖြစ် သလော။
Koia, kua hoariritia ranei ahau ki a koutou, moku i korero i te pono ki a koutou?
Etu nimite, moi apuni khan ke hosa kotha to koi diya nimite apuni laga dushman hoi jaise?
Amiisak tiit ah baat rumha no ngah sen damdi piiara tam ehoon lang?
Khathesi sengibe yisitha senu ngokulitshela iqiniso na?
Ngakho sengibeyisitha senu ngokulitshela iqiniso yini?
Hivyo nambeyambe, Je nibi naadui winu kwa sababu natikumakia kweli?
मैले तिमीहरूलाई सत्यता बताएको कारण, के म अब तिमीहरूको शत्रु भएँ त?
Hinu wu, ndi na likoko winu ndava ya kuvajovela uchakaka?
Så er jeg da blitt eders fiende ved å si eder sannheten!
Men nå virker det som om jeg har blitt en fiende, etter som jeg sier dere sannheten!
Og so hev eg vorte dykkar fiende ved å segja dykk sanningi!
ଅତଏବ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହିବାରୁ କି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଶତ୍ରୁ ହୋଇଅଛି?
Egaa ani waan dhugaa isinitti himeef diina keessan taʼee ree?
ਫਿਰ ਕੀ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੱਚੀ ਗੱਲ ਆਖਣ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡਾ ਵੈਰੀ ਬਣ ਗਿਆ?
ଲାଗିଂ ଆନ୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ହାତ୍‌ପା ଇଞ୍ଚିଲେ ମିଂ ଇନାକା ସାତ୍ରୁ ଆତାଂନା?
پس چون به شما راست می‌گویم، آیا دشمن شما شده‌ام؟
اگر حقایق را می‌گویم، چرا مرا دشمن خود می‌دانید؟
Hashi, neni nwera mngondu gwenu kwa kuwagambira unakaka?
Iaduen, i wiala omail imwintiti, pweki ai lokaia melel ong komail.
Iaduen, i wiala omail imwintiti, pweki ai lokaia melel on komail.
Takżem się stał nieprzyjacielem waszym, prawdę wam mówiąc?
Czy teraz stałem się waszym wrogiem, dlatego że mówię wam prawdę?
Czy mówiąc wam prawdę, stałem się waszym nieprzyjacielem?
Tornei-me, por acaso, vosso inimigo por ter vos dito a verdade?
Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
Por isso estou muito decepcionado que [agora ]vocês estejam agindo como se [RHQ] eu tivesse me tornado seu inimigo [por continuar ]pregando-lhes a verdadeira [mensagem sobre Cristo].
Então, o que aconteceu? Por acaso, eu me tornei inimigo de vocês, por lhes ter dito a verdade?
Então, será que eu me tornei seu inimigo, dizendo-lhe a verdade?
М-ам фэкут оаре врэжмашул востру, пентру кэ в-ам спус адевэрул?
Așadar, v-am devenit dușman spunându-vă adevărul?
Te aleꞌ ia hei duꞌa mae au ia musu, huu au olaꞌ ndoo-tetuꞌ fee neu nggi, do?
Итак, неужели я сделался врагом вашим, говоря вам истину?
Nebho saba, Eshi indi aduwi wenyu afwatanaje ihubhawola ilyoli?
Chongdik hah nangni ki ril sikin nin râl ka chang zoi mo?
sAmpratamahaM satyavAditvAt kiM yuSmAkaM ripu rjAto'smi?
সাম্প্ৰতমহং সত্যৱাদিৎৱাৎ কিং যুষ্মাকং ৰিপু ৰ্জাতোঽস্মি?
সাম্প্রতমহং সত্যৱাদিৎৱাৎ কিং যুষ্মাকং রিপু র্জাতোঽস্মি?
သာမ္ပြတမဟံ သတျဝါဒိတွာတ် ကိံ ယုၐ္မာကံ ရိပု ရ္ဇာတော'သ္မိ?
sAmpratamahaM satyavAditvAt kiM yuSmAkaM ripu rjAtO'smi?
साम्प्रतमहं सत्यवादित्वात् किं युष्माकं रिपु र्जातोऽस्मि?
સામ્પ્રતમહં સત્યવાદિત્વાત્ કિં યુષ્માકં રિપુ ર્જાતોઽસ્મિ?
sāmpratamahaṁ satyavāditvāt kiṁ yuṣmākaṁ ripu rjāto'smi?
sāmpratamahaṁ satyavāditvāt kiṁ yuṣmākaṁ ripu rjātō'smi?
sAmpratamahaM satyavAditvAt kiM yuShmAkaM ripu rjAto. asmi?
ಸಾಮ್ಪ್ರತಮಹಂ ಸತ್ಯವಾದಿತ್ವಾತ್ ಕಿಂ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ರಿಪು ರ್ಜಾತೋಽಸ್ಮಿ?
សាម្ប្រតមហំ សត្យវាទិត្វាត៑ កិំ យុឞ្មាកំ រិបុ រ្ជាតោៜស្មិ?
സാമ്പ്രതമഹം സത്യവാദിത്വാത് കിം യുഷ്മാകം രിപു ർജാതോഽസ്മി?
ସାମ୍ପ୍ରତମହଂ ସତ୍ୟୱାଦିତ୍ୱାତ୍ କିଂ ଯୁଷ୍ମାକଂ ରିପୁ ର୍ଜାତୋଽସ୍ମି?
ਸਾਮ੍ਪ੍ਰਤਮਹੰ ਸਤ੍ਯਵਾਦਿਤ੍ਵਾਤ੍ ਕਿੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਰਿਪੁ ਰ੍ਜਾਤੋ(ਅ)ਸ੍ਮਿ?
සාම්ප්‍රතමහං සත්‍යවාදිත්වාත් කිං යුෂ්මාකං රිපු ර්ජාතෝ(අ)ස්මි?
ஸாம்ப்ரதமஹம்’ ஸத்யவாதி³த்வாத் கிம்’ யுஷ்மாகம்’ ரிபு ர்ஜாதோ(அ)ஸ்மி?
సామ్ప్రతమహం సత్యవాదిత్వాత్ కిం యుష్మాకం రిపు ర్జాతోఽస్మి?
สามฺปฺรตมหํ สตฺยวาทิตฺวาตฺ กึ ยุษฺมากํ ริปุ รฺชาโต'สฺมิ?
སཱམྤྲཏམཧཾ སཏྱཝཱདིཏྭཱཏ྄ ཀིཾ ཡུཥྨཱཀཾ རིཔུ རྫཱཏོ྅སྨི?
سامْپْرَتَمَہَں سَتْیَوادِتْواتْ کِں یُشْماکَں رِپُ رْجاتوسْمِ؟
saampratamaha. m satyavaaditvaat ki. m yu. smaaka. m ripu rjaato. asmi?
Тим ли вам постадох непријатељ, истину вам говорећи?
Tijem li vam postadoh neprijatelj istinu vam govoreæi?
Verse not available
Naizvozvo ndava muvengi wenyu nekukuudzai chokwadi here?
Zvino ndava muvengi wenyu zvandakuudzai chokwadi here?
Темже враг вам бых, истину вам глаголя?
Sem torej postal vaš sovražnik, ker vam govorim resnico?
Tako sem vaš sovražnik postal govoreč vam resnico?
Sena lino ndaba mulwani wenu pakumwambila cakubinga?
Haddaba cadowgiinnii miyaan noqday runta aan idiin sheego aawadeed?
¿Me he hecho, pues, vuestro enemigo, diciéndoos la verdad?
¿Qué es lo que ha ocurrido, entonces? ¿Me he convertido en enemigo de ustedes por decir la verdad?
Entonces, ¿me he convertido en vuestro enemigo por deciros la verdad?
¿Me convertí en su enemigo al decirles la verdad?
¿Me he hecho pues vuestro enemigo, diciéndoos la verdad?
¿Heme pues hecho vuestro enemigo, diciéndoos la verdad?
¿Heme pues hecho vuestro enemigo, diciéndoos la verdad?
Entonces, ¿me hecho su enemigo, porque les doy palabras verdaderas?
¿De modo que me he hecho enemigo vuestro por deciros la verdad?
Hivyo sasa, je nimekuwa adui yenu kwa sababu ninawaambia ukweli?
Je, sasa nimekuwa adui yenu kwa sababu ya kuwaambieni ukweli?
Je, sasa nimekuwa adui yenu kwa kuwaambia kweli?
Så har jag då blivit eder ovän därigenom att jag säger eder sanningen!
Är jag då nu vorden edar ovän, att jag säger eder sanningen?
Så har jag då blivit eder ovän därigenom att jag säger eder sanningen!
Kaya nga ako baga'y naging kaaway ninyo, sa pagsasabi ko sa inyo ng katotohanan?
Kaya noon, naging kaaway na ba ninyo ako dahil sinasabi ko ang katotohanan sa inyo?
Vjak nonua jvjv ngam minji tvvnam lvgabv ngo nonugv nyiru namgobv ridukunv?
நான் உங்களுக்குச் சத்தியத்தைச் சொன்னதினாலே உங்களுக்கு எதிரியாக ஆனேனோ?
சத்தியத்தை உங்களுக்குச் சொன்னதினாலே, நான் இப்பொழுது உங்களுக்குப் பகைவன் ஆனேனா?
నేను మీకు వాస్తవం చెప్పి విరోధినయ్యానా?
Pea kuo u hoko au ko homou fili koā, ko e meʻa ʻi heʻeku tala ʻae moʻoni kiate kimoutolu?
Peki, size gerçeği söylediğim için düşmanınız mı oldum?
Nokware a meka kyerɛ mo nti na afei mabɛyɛ mo tamfo yi?
Nokorɛ a meka kyerɛ mo enti na afei mabɛyɛ mo ɔtamfoɔ yi?
Невже тепер я став вашим ворогом, кажучи вам істину?
Чи ж я став для вас ворогом, правду гово́рячи вам?
То чи вже став я ворогом вам, говорячи вам правду?
तो क्या तुम से सच बोलने की वजह से मैं तुम्हारा दुश्मन बन गया?
ئەمدىلىكتە، سىلەرگە ھەقىقەتنى سۆزلىگەنلىكىم ئۈچۈن دۈشمىنىڭلارغا ئايلىنىپ قالدىممۇ؟
Әндиликтә, силәргә һәқиқәтни сөзлигәнлигим үчүн дүшминиңларға айлинип қалдимму?
Emdilikte, silerge heqiqetni sözligenlikim üchün düshmininglargha aylinip qaldimmu?
Əmdiliktǝ, silǝrgǝ ⱨǝⱪiⱪǝtni sɵzligǝnlikim üqün düxmininglarƣa aylinip ⱪaldimmu?
Tôi lấy lẽ thật bảo anh em, lại trở nên thù nghịch của anh em sao?
Tôi lấy lẽ thật bảo anh em, lại trở nên kẻ thù nghịch của anh em sao?
Thế mà nay anh chị em xem tôi như người thù, có phải vì nói thật mất lòng anh chị em không?
neke lino pe nili mulugu ghwinu ulwakuva nikuvavula uvulweli?
Vayi buabu ndieka mbeniꞌeno, bila ndilukembi mambu ma kiedika e?
Ǹjẹ́ mo ha di ọ̀tá yín nítorí mo sọ òtítọ́ fún yín bí?
Verse Count = 329

< Galatians 4:16 >