< Galatians 4:11 >

I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.
Kam frikë se mos jam munduar më kot për ju.
In din lanzu fiu nin ghinu, in din lanzu nfong fiu bara uwa da so nafo ndi su katuwa nan ghinu hem.
أَخَافُ عَلَيْكُمْ أَنْ أَكُونَ قَدْ تَعِبْتُ فِيكُمْ عَبَثًا!
أَخَافُ عَلَيْكُمْ، خَشْيَةَ أَنْ أَكُونَ قَدْ تَعِبْتُ مِنْ أَجْلِكُمْ بِلاَ جَدْوَى.
ܕܚܠ ܐܢܐ ܕܠܡܐ ܤܪܝܩܐܝܬ ܠܐܝܬ ܒܟܘܢ
կը վախնամ ձեզի համար, որ գուցէ զուր տեղը աշխատած ըլլամ ձեր վրայ:
আপোনালোকৰ কাৰণে মোৰ এই ভয় হয়; জানোচা মই যি পৰিশ্ৰম কৰিলোঁ, সেয়ে কিজানিবা কেনেবাকৈ ব্যর্থ হয়।
Sizin üçün qorxuram, bəlkə sizə görə boş yerə zəhmət çəkmişəm.
Kom neye tai, katiyilo na-ngen miro more kumeu yilam dotange koni.
Beldurra dut çueçaz, alfer trabaillatu naicén çuec baithan.
Na da dilia hou ba: beba: le, da: i dione dadawa: sa. Amabela: ? Na dili fidima: ne hawa: hamoi, na da udigili hamobela: ?
তোমাদের বিষয়ে আমার ভয় হয়, কি জানি, তোমাদের মধ্য বৃথাই পরিশ্রম করেছি।
তোমাদের জন্য আমার ভয় হয়, হয়তো আমি তোমাদের মধ্যে ব্যর্থ পরিশ্রম করেছি।
अवं तुश्शू एन केरनेरे वजाई सेइं परेशान आईं, कि एरू न भोए, कि ज़ै मेहनत मीं तुश्शे लेइ कियोरीए तै बेफैइदी भोए।
जड़ा कुछ तुसां करा दे न उदिया बजा ने चिंता करा दा है, की तुहाड़े बिच सेबा कितियो है सै बेकार ना होई जाऐ।
ତୁମିମଃନ୍‌କାର୍‌ ଗିନେ ମୁୟ୍‌ଁ ଜୁୟ୍‌ କଃସ୍ଟ୍‌ କଃରିଆଚି କଃଡେବଃଳ୍‌ ସେରି ତିନିହଲ୍ୟା ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କାର୍‌ ଗିନେ ମର୍‌ ଇ ଡିର୍‌ ଅଃଉଁଲି ।
It dagotse finon t maawts maaw jamo k'awntsalo oritwe etniye t shatiri.
Sissri ni time ni yiwu, sissri ni time na di miti ndu ni mibi u migyen.
Боя се за вас, да не би напусто да съм се трудил помежду ви.
Ako nahadlok alang kaninyo. Ako nahadlok nga tingali ako namuhat diha kaninyo sa walay kapuslanan.
Nabalaka ako tungod kaninyo, nga tingali napakyas ang akong paghago diha kaninyo.
ᎢᏨᎾᏰᎢᏎᎭᏉ, ᎠᏎᏉᏉ ᎪᎱᏍᏗ ᏱᎦᏥᏯᏛᏁᎸ ᎨᎵᏍᎬ ᎢᏳᏍᏗ.
Ine ndikuopa kuti mwina ntchito zanga pa inu ndinagwira pachabe.
Ning jah cäi na veng! Nami phäha ka kthanak avan amdanga kya khai aw?
Nangcae nuiah azom pui ah tha ka pathok moeng tih, tiah mawnhaih ka tawnh.
Nangmih ham ka thakthae he a hoeihae pawt khaming tila nangmih taengah ka birhih.
Nangmih ham ka thakthae he a hoeihae pawt khaming tila nangmih taengah ka birhih.
Nangmih aham phu amak awmna kak tha plak kawng nyng, tice kqih nyng.
Note atu ka nasepna te sia a mannung ngawl lel a hi tu ka lau mama hi.
Nangho katijat peh uhi, ijemtia nangho chunga katohgim nau jouse hi mohseh hibep a hitam tihi ahi.
Nangmouh han kâyawm laihoi ka tawk e ayawmyin lah awm payon vaih tie na tâsue khai awh.
我为你们害怕,惟恐我在你们身上是枉费了工夫。
我為你們害怕,惟恐我在你們身上是枉費了工夫。
我担心为你们所做的一切,都白费了!
我真為你們擔心,怕我白白地為你們辛苦了。
Ngwete lipamba nkati ŵanyamwe, pakuŵa ikukomboleka kuti nalisawisye pangali chindu kwa ligongo lyenu.
ϯⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉⲧⲉⲛϩⲏ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲉⲧⲁⲓ ϭⲓϧⲓⲥⲓ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ϩⲓⲕⲏ.
ϯⲣ ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϫⲉ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲁⲓϣⲡϩⲓⲥⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲉⲓⲕⲏ
ϯⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲁⲓ̈ϣⲡ̅ϩⲓⲥⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ⲉⲓⲕⲏ.
ϮⲈⲢϨⲞϮ ϦⲀⲦⲈⲦⲈⲚϨⲎ ⲘⲎⲠⲰⲤ ⲈⲦⲀⲒϬⲒϦⲒⲤⲒ ⲈⲢⲰⲦⲈⲚ ϨⲒⲔⲎ.
Sve se bojim za vas! Da se možda nisam uzalud trudio oko vas!
Bojím se za vás, abych snad nadarmo nepracoval mezi vámi.
Bojím se za vás, abych snad nadarmo nepracoval mezi vámi.
Bojím se o vás. Jako by všechno úsilí, které jsem vám věnoval, bylo nadarmo.
Jeg frygter for, at jeg måske har arbejdet forgæves på eder.
Jeg frygter for, at jeg maaske har arbejdet forgæves paa eder.
Jeg frygter for, at jeg maaske har arbejdet forgæves paa eder.
ମୁଇ ତମର୍‌ ପାଇ ବେସି ଚିନ୍ତା କଲିନି । ତମର୍‌ପାଇ ମର୍‌ ସବୁ କାମ୍‌ ବେକାର୍‌ ଅଇଲା କି?
Ulitna ahinya, kendo timbeu miyo aparo ni dipo nine ayalonu Injili kayiem nono.
Ndamuyowela kuti amwi milimo yangu njindaka mubelekela yaba yabuyo.
Ik vrees voor u, dat ik niet enigszins tevergeefs aan u gearbeid heb.
Ik ben bang, dat ik misschien vruchteloos voor u heb gezwoegd!
Ik ben bang, dat ik misschien vruchteloos voor u heb gezwoegd!
Ik vrees voor u, dat ik niet enigszins tevergeefs aan u gearbeid heb.
I am afraid of you, lest somehow I have labored toward you in vain.
I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.
I am afraid of you, lest by any means I have bestowed labor upon you in vain.
fear for you, lest I have bestowed labor upon you in vain.
I fear for you, that my efforts for you may have been in vain.
I am in fear of you, that I may have been working for you to no purpose.
I am afraid for you, lest somehow I have labored for you in vain.
I am afraid for you, lest perhaps I may have labored in vain among you.
I am afraid of you, lest indeed I have laboured in vain as to you.
I am afraid of you, lest perhaps I have laboured in vain among you.
I fear for you, lest somehow I have labored over you in vain.
I'm concerned that all I did for you has been wasted!
I am in feare of you, lest I haue bestowed on you labour in vaine.
I fear lest I have labored unto you in vain.
I am afraid for you, lest haply I have bestowed on you labour in vain.
so that I am afraid for you, least I have indeed bestowed upon you labour in vain.
I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
I am afraid of you, lest I have bestowed on you labor in vain.
I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
I am afraid for you, lest I labored in vain for you.
I am alarmed about you for fear lest I may have bestowed labor on you to no purpose.
I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.
I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.
I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.
I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.
I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.
I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.
I fear for you, lest I may have bestowed upon you labor in vain.
You make me fear that the labour which I have spent on you may have been wasted.
You make me fear that the labor which I have spent on you may have been wasted.
I am afraid of you, lest by any means I have bestowed labour upon you in vain.
I am afraid of you—lest by any means, in vain, I should have toiled for you!
I fear for you lest perhaps in vain I have toiled for you.
to fear you not how in vain to labor toward you
I am afraid, lest vain in I have laboured among you.
I am afraid, lest I have labored among you in vain.
I (worry/am concerned) about your [mistaken ideas. I do not want] to have [so] strenuously served you in vain.
You make me fear that the labour which I have spent on you may have been wasted.
I am afraid for you that somehow my work with you may have been for nothing.
I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labor in vain.
I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
I am alarmed about you, and am afraid that I have perhaps bestowed labour upon you to no purpose.
I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.
I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.
I am afraid for you, that I might have wasted my labour for you.
I am afraid for you, that I might have wasted my labour for you.
I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.
I am afraid for you, that I might have wasted my labour for you.
But Y drede you, lest without cause Y haue trauelid among you.
I am afraid of you, lest in vain I did labour toward you.
Mi timas pri vi, ke eble mi vane laboris ĉe vi.
Mele vɔvɔ̃m ɖe mia nu be agbagba siwo katã dzem mele ɖe mia ta la zu dzodzro mahĩ.
Minä pelkään teidän tähtenne, etten minä turhaan olisi teidän tähtenne työtä tehnyt.
Minä pelkään teidän tähtenne, että olen ehkä turhaan teistä vaivaa nähnyt.
Ik vrees dat ik tevergeefs voor u gearbeid heb.
J'ai peur pour vous d'avoir travaillé en vain parmi vous.
Je crains pour vous que je n'aie gaspillé mon travail pour vous.
Je crains, quant à vous, que peut-être je n’aie travaillé en vain pour vous.
Je crains pour vous que peut-être je n'aie travaillé en vain parmi vous.
Je crains pour vous d’avoir peut-être travaillé en vain parmi vous.
Je crains d’avoir inutilement travaillé pour vous.
J’ai peur pour vous d’avoir travaillé en vain parmi vous.
Je crains bien que toute la peine que je me suis donnée pour vous, ne soit perdue.
Je crains pour vous que je n'aie travaillé en vain à votre égard.
Je crains pour vous d'avoir inutilement travaillé parmi vous.
ah! j'ai bien peur pour vous de n'avoir travaillé chez vous en pure perte!
Je crains pour vous d'avoir travaillé en vain au milieu de vous.
Ta inte bolla daburidays co mela gidande gada babaysi
Ich fürchte, ich habe mich vergeblich mit euch abgemüht.
Ich fürchte für euch, ob ich mich nicht vergeblich unter euch abgemüht habe.
Ich fürchte um euch, ob ich nicht etwa vergeblich an [O. in Bezug auf] euch gearbeitet habe.
Ich fürchte um euch, ob ich nicht etwa vergeblich an euch gearbeitet habe.
Ich fürchte, ich möchte umsonst an euch gearbeitet haben.
Ich fürchte für euch, daß ich nicht vielleicht umsonst habe an euch gearbeitet.
Ich fürchte für euch, daß ich vielleicht umsonst an euch gearbeitet habe.
Ich bin um euch besorgt, daß ich vergeblich an euch gearbeitet haben möchte.
Ich fürchte für euch, daß ich am Ende vergeblich um euch gearbeitet habe.
Ich fürchte für euch, daß ich möchte vergeblich an euch gearbeitet haben.
Ndĩ na kĩeha mũno tondũ gũkuoneka atĩ wĩra ũrĩa wothe ndanenogia naguo nĩ ũndũ wanyu nĩ wa tũhũ!
Tana hinttebay yashshees; ta hinttew coo daaburadinaashsha?
N jie ke daalinba min soani yaala yi siiga n da ti tua fanma fanma.
N yie yen min sɔn e po faam faam.
φοβουμαι υμας μηπως εικη κεκοπιακα εις υμας
Φοβούμαι διά σας, μήπως ματαίως εκοπίασα εις εσάς.
φοβουμαι υμας μηπως εικη κεκοπιακα εις υμας
φοβουμαι υμασ μηπωσ εικη κεκοπιακα εισ υμασ
φοβοῦμαι ὑμᾶς μήπως εἰκῆ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς.
φοβοῦμαι ὑμᾶς μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς.
φοβοῦμαι ὑμᾶς μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς.
φοβουμαι υμας μηπως εικη κεκοπιακα εις υμας
Φοβοῦμαι ὑμᾶς, μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς.
φοβουμαι υμας μηπως εικη κεκοπιακα εις υμας
Φοβοῦμαι ὑμᾶς, μήπως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς.
φοβουμαι υμας μηπως εικη κεκοπιακα εις υμας
Φοβοῦμαι ὑμᾶς, μήπως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς.
φοβουμαι υμας μηπως εικη κεκοπιακα εις υμας
φοβουμαι υμας μηπως εικη κεκοπιακα εις υμας
φοβοῦμαι ὑμᾶς, μή πως εἰκῆ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς.
φοβουμαι υμας μη πως εικη κεκοπιακα εις υμας
φοβουμαι υμας μη πως εικη κεκοπιακα εις υμας
φοβοῦμαι ὑμᾶς μήπως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς.
ନେଙ୍ଗ୍‍ ପେ ଆତ୍‍ଲା ଜାବର୍‌ ଚିନ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ । ପେ ଆତ୍‍ଲା ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ସାପା କାମ୍ ମେଃନେ ସରା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେଃକେ?
તમારે વિષે મને ભય રહે છે કે, રખેને તમારા માટે કરેલો મારો શ્રમ કદાચ વ્યર્થ જાય.
Mwen pè pou nou anpil. Gen lè mwen te travay mal nan mitan nou? Se sa m'ap mande mwen.
Mwen gen lakrent pou nou pou petèt mwen te travay ak nou anven.
मै थारे बारै म्ह डरुँ सूं, जो थम करो सों, कदे इसा ना हो के जो मेहनत मन्नै थारे खात्तर करी सै वा बेकार हो जावै।
Kai, kun ba ni tsoro, don ya zama kamar duk wahalar da na yi a kanku banza ne!
Ina ji maku tsoro. Ina tsoro cewa kamar na yi aiki cikinku a wofi.
Ua hopohopo wau ia oukou, o make hewa paha kuu hooluhi ana no oukou.
אני חושש מאוד שכל עבודתי בכם הייתה לשווא.
מתירא אני פן לריק עמלתי בכם׃
मैं तुम्हारे विषय में डरता हूँ, कहीं ऐसा न हो, कि जो परिश्रम मैंने तुम्हारे लिये किया है वह व्यर्थ ठहरे।
मुझे तुम्हारे लिए आशंका है कि कहीं तुम्हारे लिए मेरा परिश्रम व्यर्थ ही तो नहीं गया.
Féltelek titeket, hogy hiába fáradoztam körülöttetek.
Féltelek titeket, hogy hiába fáradoztam körültetek.
Ég óttast um ykkur. Ég óttast að allt erfiðið sem ég lagði á mig ykkar vegna, hafi verið til einskis.
Egwu na-atụ m na ọrụ niile m rụrụ nʼetiti unu abụrụla ihe efu.
Mabutengak para kadakayo. Mabutengak nga amangan no awan serserbina ti panagrigatko para kadakayo.
Saya khawatir, jangan-jangan jerih payah saya untuk kalian sia-sia saja.
Saya menjadi kuatir, jangan sampai semua yang saya lakukan untuk kamu percuma saja!
Aku kuatir kalau-kalau susah payahku untuk kamu telah sia-sia.
Saya kuatir pada kalian! Jangan sampai semua kerja keras saya untuk memenangkan banyak jiwa di antara kalian menjadi sia-sia.
Nikenda itumba kina ku kinya kituunga ni agilye nankanda.
Io temo di voi, ch'io non abbia faticato invano inverso voi.
Temo per voi che io mi sia affaticato invano a vostro riguardo.
Io temo, quanto a voi, d’essermi invano affaticato per voi.
In kunna biyau bishi gu katuma kam nan si kazi zenzen.
我は汝らの爲に働きし事の或は無 益にならんことを恐る。
わたしは、あなたがたのために努力してきたことが、あるいは、むだになったのではないかと、あなたがたのことが心配でならない。
あなたがたのために私の労したことは、むだだったのではないか、と私はあなたがたのことを案じています。
我汝等の為に氣遣ひ、或は汝等の中に働きし事の無益とならんことを恐る。
ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଇନିଜି ଲୁମ୍‌ଲାୟ୍‌, ତିଆତେ ଅସମୟ୍‌ ମୋସ୍ସାଡଙ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ସନିନ୍ତାଡାତିଁୟ୍‌?
Kinxiꞌj wibꞌ are kinchomaj iwij, rukꞌ jubꞌiqꞌ man kꞌo ta xutayij ri xinchakuj iwukꞌ.
Tamagrikura tusi'za hu'na eri'zana eri'noankino, ana eri'zamo amnezankna huzankura nagra tusiza hu'na kore hue.
ನಾವು ನಿಮ್ಮ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರಯಾಸಪಟ್ಟದ್ದು ವ್ಯರ್ಥವಾಯಿತೇನೋ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಾನು ಭಯಪಡುತ್ತೇನೆ.
ನಾನು ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಪ್ರಯಾಸಪಟ್ಟದ್ದು ನಿಷ್ಫಲವಾಯಿತೋ ಏನೋ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಕುರಿತು ಭಯಪಡುತ್ತೇನೆ.
Enibhawela omwoyo nisige kubha amwi nanyakiye emwe kutyo ela.
Nidwada ukhuta khu namna eyenge neteesinche vovole.
Nitila ya ndabha kwa namuna fulani nijitaabishi mebhwa.
내가 너희를 위하여 수고한 것이 헛될까 두려워하노라
내가 너희를 위하여 수고한 것이 헛될까 두려워하노라
Nga fosrnga keiwos! Ya pwaye lah orekma luk yuruwos uh ac wangin sripa?
Ni tiya chako. Ni tiya kuti hamwi ni va misevelezi ne kusena intuso.
دەترسم بەخۆڕایی لە پێناوتان ماندووبووبم.
ମିଙ୍ଗେତାକି ନା଼ନୁ କିହାମାନି କାମା ଏଚେ଼ତା ଉଜେଏ ଆ଼ନେ, ମୀ ତାକି ନାଙ୍ଗେ ହା଼ରେକା ଆଜି ହ଼ଚିମାଞ୍ଜାନେ ।
Timeo vos, ne forte sine causa laboraverim in vobis.
Timeo vos, ne forte sine causa laboraverim in vobis.
Timeo vos, ne forte sine causa laboraverim in vobis.
Timeo vos, ne forte sine causa laboraverim in vobis.
timeo vos ne forte sine causa laboraverim in vobis
Timeo, ne forte sine causa laboraverim in vobis.
Man bail jūsu dēļ, ka tik nebūšu velti pie jums strādājis.
Ah! Nazali penza kobanga ete pasi oyo namiyokisaki mpo na bino ekende pamba.
मय तुम्हरो बारे म चिन्तित हय, कहीं असो नहीं होय कि जो मेहनत मय न तुम्हरो लायी करयो ऊ बेकार ठहरे।
neeraliikirira si kulwa ng’omulimu omunene gwe nakola mu mmwe gwali gwa bwereere.
आऊँ तुसा रे बारे रे डरूँआ, केथी एड़ा नि ओ कि जो मईणत मैं तुसा री तंईं कित्ती बेकार जाओ।
Matahotra ny aminareo aho, fandrao dia nisasatra foana taminareo.
Imarimarihako he kafoake ty nifanehafako ama’ areo.
ഞാൻ നിങ്ങൾക്കുവേണ്ടി അദ്ധ്വാനിച്ചത് വെറുതെയായി എന്നു ഞാൻ ഭയപ്പെടുന്നു.
ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു വേണ്ടി അദ്ധ്വാനിച്ചതു വെറുതെയായി എന്നു ഞാൻ ഭയപ്പെടുന്നു.
നിങ്ങൾക്കുവേണ്ടി അധ്വാനിച്ച എന്റെ പ്രയത്നമെല്ലാം വെറുതേയായിപ്പോയോ എന്നു ഞാൻ ഭയപ്പെടുന്നു!
Ei nakhoigidamak ki! Eina nakhoigidamak nomjakhiba thabak pumnamak adu arembada touba taragadra.
तुमच्यासाठी मी केलेले श्रम कदाचित व्यर्थ झाले असतील, अशी मला तुमच्याविषयी भीती वाटते.
ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଅକଆଃ କାମିକାଦାଇଙ୍ଗ୍‌, ଏନା ସାମା ଏଣ୍ଡାଗଃଆ ମେନ୍ତେ ଆଇଁୟାଃ ବର ମେନାଃ ।
Nguna kwiijogopela kuti liengo lininkamulilenje linabha lyayoyo!
ငါ​သည်​သင်​တို့​အ​တွက်​စိုး​ရိမ်​မိ​၏။ သင်​တို့ အ​တွက် ငါ​လုပ်​ဆောင်​ခဲ့​သ​မျှ​သော​အ​ရာ​တို့ သည်​အ​ချည်း​နှီး​ဖြစ်​ရ​လေ​တော့​မည်​လော။
ငါသည်သင်တို့ဆီမှ အချည်းနှီး ကြိုးစားအားထုတ်သည်ဟု သင်တို့၏အကြောင်းကြောင့် စိုးရိမ် လျက်ရှိ၏။
ငါသည်သင် တို့ဆီမှအချည်းနှီး ကြိုးစား အားထုတ်သည်ဟု သင် တို့၏အကြောင်းကြောင့် စိုးရိမ် လျက်ရှိ၏။
E manawapa ana ahau ki a koutou, kei kore he hua mo taku i mahi ai i roto i a koutou.
Ki kaam apuni khan nimite moi kori dise etu eku labh nathaka hoi jabole bhoi lagi ase.
Ngah sen suh esootsaam elang! Ngah sen raangtaan ih molang ah thaangmuh doh tam ang kah ah?
Ngiyalesabela, ukuthi ngenye indlela sengichithe imizamo yami kini.
Ngilovalo ngani, hlezi ngitshikatshikele ize kini.
Ninda yogopa kwaajili yinu. Ninda yogopa kwamba kwa namna pulani nitikuitabisha bure.
म तिमीहरूका लागि चिन्ता गर्दछु । म यो चिन्ता गर्दछु, कि मैले तिमीहरूमाथि व्यर्थमा मेहनत गरेँ ।
Niyogopa pangi lihengu lanahengili ndava yinu liyagili waka!
jeg frykter for eder at jeg kanskje forgjeves har gjort mig møie med eder.
Jeg er urolig for dere. Har mitt arbeid blant dere vært bortkastet?
eg ottast for dykk, at eg kann henda fåfengt hev gjort meg møda med dykk.
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମୁଁ ଯେଉଁ ପରିଶ୍ରମ କରିଅଛି, କାଳେ ତାହା ବ୍ୟର୍ଥ ହୁଏ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ମୋହର ଏହି ଭୟ ହେଉଅଛି।
Ani akkasumaan isinitti dadhabe jedheen isiniif sodaadha.
ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਡਰਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਕਿਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾ ਹੋਵੇ ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਐਂਵੇਂ ਹੀ ਮਿਹਨਤ ਕੀਤੀ ਹੋਵੇ।
ମି କାଜିଂ ଆନ୍‌ ଇମ୍‌ଣି କସ୍ଟ କିନାଙ୍ଗା, ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ହେଦାଂ ପଲ୍ୟା ଆନାତ୍‌, ମି ବିସ୍ରେ ନାଦାଂ ଇ ପାଣ୍ଡ୍ରୁ ।
درباره شما ترس دارم که مبادا برای شما عبث زحمت کشیده باشم.
با این راهی که در پیش گرفته‌اید، می‌ترسم تمام زحماتی که برای شما کشیده‌ام به هدر رفته باشد!
Neni ntira kuusu mwenga, pamonga lihengu lyantenditi kwa mwenga lyagamira hera.
I ngong kin komail, pwe ele ai dodok ong komail sota pan kadepa.
I non kin komail, pwe ele ai dodok on komail jota pan kadepa.
Boję się o was, bym snać darmo nie pracował około was.
Martwię się o was! Czy cała moja mozolna praca nad wami poszła na marne?
Boję się o was, czy przypadkiem na próżno nie trudziłem się nad wami.
Temo a vosso respeito de que talvez eu tenha trabalhado para convosco em vão.
Temo por vós, que não haja trabalhado em vão para comvosco.
Temo por vós, que não haja trabalhado em vão para convosco.
Preocupo-me por [aquilo que ]vocês [estão fazendo. Não quero ]tê-los servido [tão ]exaustivamente em vão.
Eu estou preocupado com o fato de que tudo que eu tenha feito por vocês se perca!
Temo por você, que eu possa ter desperdiçado meu trabalho por você.
Мэ тем сэ ну мэ фи остенит деӂяба пентру вой.
Mi-e teamă pentru voi, că mi-aș fi irosit munca pentru voi.
Ia tao au duꞌa sosonat! Seꞌu-seꞌu te au bꞌengge unori nggi doon seli ena, te parsumaꞌ a.
Боюсь за вас, не напрасно ли я трудился у вас.
Ihogopa hunamuna emo injiyanzizye shaha.
Nin chungroi nangni ka kamâm sabak ani! Ninta ranga ki sin murdi mangmunboi achang rang mini?
yuSmadarthaM mayA yaH parizramo'kAri sa viphalo jAta iti yuSmAnadhyahaM bibhemi|
যুষ্মদৰ্থং মযা যঃ পৰিশ্ৰমোঽকাৰি স ৱিফলো জাত ইতি যুষ্মানধ্যহং বিভেমি|
যুষ্মদর্থং মযা যঃ পরিশ্রমোঽকারি স ৱিফলো জাত ইতি যুষ্মানধ্যহং বিভেমি|
ယုၐ္မဒရ္ထံ မယာ ယး ပရိၑြမော'ကာရိ သ ဝိဖလော ဇာတ ဣတိ ယုၐ္မာနဓျဟံ ဗိဘေမိ၊
yuSmadarthaM mayA yaH parizramO'kAri sa viphalO jAta iti yuSmAnadhyahaM bibhEmi|
युष्मदर्थं मया यः परिश्रमोऽकारि स विफलो जात इति युष्मानध्यहं बिभेमि।
યુષ્મદર્થં મયા યઃ પરિશ્રમોઽકારિ સ વિફલો જાત ઇતિ યુષ્માનધ્યહં બિભેમિ|
yuṣmadarthaṁ mayā yaḥ pariśramo'kāri sa viphalo jāta iti yuṣmānadhyahaṁ bibhemi|
yuṣmadarthaṁ mayā yaḥ pariśramō'kāri sa viphalō jāta iti yuṣmānadhyahaṁ bibhēmi|
yuShmadarthaM mayA yaH parishramo. akAri sa viphalo jAta iti yuShmAnadhyahaM bibhemi|
ಯುಷ್ಮದರ್ಥಂ ಮಯಾ ಯಃ ಪರಿಶ್ರಮೋಽಕಾರಿ ಸ ವಿಫಲೋ ಜಾತ ಇತಿ ಯುಷ್ಮಾನಧ್ಯಹಂ ಬಿಭೇಮಿ|
យុឞ្មទត៌្ហំ មយា យះ បរិឝ្រមោៜការិ ស វិផលោ ជាត ឥតិ យុឞ្មានធ្យហំ ពិភេមិ។
യുഷ്മദർഥം മയാ യഃ പരിശ്രമോഽകാരി സ വിഫലോ ജാത ഇതി യുഷ്മാനധ്യഹം ബിഭേമി|
ଯୁଷ୍ମଦର୍ଥଂ ମଯା ଯଃ ପରିଶ୍ରମୋଽକାରି ସ ୱିଫଲୋ ଜାତ ଇତି ଯୁଷ୍ମାନଧ୍ୟହଂ ବିଭେମି|
ਯੁਸ਼਼੍ਮਦਰ੍ਥੰ ਮਯਾ ਯਃ ਪਰਿਸ਼੍ਰਮੋ(ਅ)ਕਾਰਿ ਸ ਵਿਫਲੋ ਜਾਤ ਇਤਿ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨਧ੍ਯਹੰ ਬਿਭੇਮਿ|
යුෂ්මදර්ථං මයා යඃ පරිශ්‍රමෝ(අ)කාරි ස විඵලෝ ජාත ඉති යුෂ්මානධ්‍යහං බිභේමි|
யுஷ்மத³ர்த²ம்’ மயா ய​: பரிஸ்²ரமோ(அ)காரி ஸ விப²லோ ஜாத இதி யுஷ்மாநத்⁴யஹம்’ பி³பே⁴மி|
యుష్మదర్థం మయా యః పరిశ్రమోఽకారి స విఫలో జాత ఇతి యుష్మానధ్యహం బిభేమి|
ยุษฺมทรฺถํ มยา ย: ปริศฺรโม'การิ ส วิผโล ชาต อิติ ยุษฺมานธฺยหํ พิเภมิฯ
ཡུཥྨདརྠཾ མཡཱ ཡཿ པརིཤྲམོ྅ཀཱརི ས ཝིཕལོ ཛཱཏ ཨིཏི ཡུཥྨཱནདྷྱཧཾ བིབྷེམི།
یُشْمَدَرْتھَں مَیا یَح پَرِشْرَموکارِ سَ وِپھَلو جاتَ اِتِ یُشْمانَدھْیَہَں بِبھیمِ۔
yu. smadartha. m mayaa ya. h pari"sramo. akaari sa viphalo jaata iti yu. smaanadhyaha. m bibhemi|
Бојим се за вас да се не будем узалуд трудио око вас.
Bojim se za vas da se ne budem uzalud trudio oko vas.
Ke a tshoga ka lona. Ke tshaba gore tiro ya me ya bonatla e ke e lo diretseng e ne e le lefela mo go lona.
Ndinokutyirai, zvimwe ndakashingairira pasina kwamuri.
Ndinokutyirai kuti zvichida ndakatambisa simba rangu pamusoro penyu.
Боюся о вас, еда како всуе трудихся в вас.
Bojim se za vas, da nisem na vas zaman priložil truda.
Bojim se za vas, da bi se ne bil kako zastonj trudil med vami.
Nkute buyowa bwakwambeti mulimo ngondalamusebensela ngoba wabulyo.
Waxaan ka baqayaa inaan waxtarla'aan idinkugu hawshooday.
Temo por vosotros, que haya trabajado en vano en vosotros.
Y me preocupa que todo lo que hice por ustedes haya sido tiempo perdido.
Temo por vosotros, que haya desperdiciado mi trabajo por vosotros.
Temo por ustedes, no sea que, de algún modo, un trabajo duro entre ustedes fue en vano.
Miedo tengo de vosotros, de que no haya yo trabajado en vano en vosotros.
Temo de vosotros, que no haya trabajado en vano en vosotros.
Temo de vosotros, que no haya trabajado en vano en vosotros.
Me temo que he estado trabajando para ti sin ningún propósito.
Tengo miedo de vosotros, no sea que en vano me haya afanado con vosotros.
Ninaogopa kwamba kwa namna fulani nimejitaabisha bure.
Nahofu kwamba labda kazi niliyoifanya kwa ajili yenu imepotea bure!
Nina hofu juu yenu, kwamba kazi niliyofanya kwa ajili yenu inaweza kuwa nimejitaabisha bure.
Jag är bekymrad för eder och fruktar att jag till äventyrs har arbetat förgäves för eder.
Jag fruktar om eder, att jag tilläfventyrs icke hafver fåfängt arbetat på eder.
Jag är bekymrad för eder och fruktar att jag till äventyrs har arbetat förgäves för eder.
Ako'y natatakot tungkol sa inyo, baka sa anomang paraan ay nagpagal ako sa inyo ng walang kabuluhan.
Natatakot ako para sa inyo. Natatakot ako na anumang paraan ay naghirap ako sa inyo ng walang kabuluhan.
Ngo nonu lvkwng bv mvnglum Pakdu! nonu lvgabv ngoogv kudungkua rinam mvnwng ngv ogu anyung kaama nvgobv riji mari mvngdu?
நான் உங்களுக்காகப் பிரயாசப்பட்டது வீணாகப் போனதோ என்று உங்களைக்குறித்துப் பயந்திருக்கிறேன்.
நான் உங்களுக்காகப் பட்ட பாடுகள் எல்லாம் வீணாகப் போய்விட்டதோ என்று பயப்படுகிறேன்.
మీ విషయంలో నా కష్టం వ్యర్థమై పోతుందేమో అని మిమ్మల్ని గురించి భయపడుతున్నాను.
‌ʻOku ou manavahē kiate kimoutolu, telia naʻa kuo taʻeʻaonga ʻeku ngāue kiate kimoutolu.
Sizin için korkuyorum. Yoksa uğrunuza boş yere mi emek verdim?
Misuro sɛ ɔkwan bi so, masɛe mʼahoɔden wɔ mo ho.
Mesuro sɛ, ɛkwan bi so, masɛe mʼahoɔden wɔ mo ho.
Боюсь, що всі мої зусилля, витрачені на вас, були марні.
Я боюся за вас, чи не да́рмо я працював коло вас?.
Боюсь за вас, що може марно працював коло вас.
मुझे तुम्हारे बारे में डर लगता है, कहीं ऐसा न हो कि जो मेहनत मैंने तुम पर की है बेकार न हो जाए
مەن ئىلگىرى سىلەرگە سىڭدۈرگەن ئەجرىم بىكار كېتەرمىكىن، دەپ سىلەر ئۈچۈن ئەنسىرەۋاتىمەن.
Мән илгири силәргә сиңдүргән әҗрим бекар кетәрмекин, дәп силәр үчүн әнсирәватимән.
Men ilgiri silerge singdürgen ejrim bikar kétermikin, dep siler üchün ensirewatimen.
Mǝn ilgiri silǝrgǝ singdürgǝn ǝjrim bikar ketǝrmikin, dǝp silǝr üqün ǝnsirǝwatimǝn.
Tôi lo cho anh em, e tôi đã làm việc luống công giữa anh em.
Tôi lo cho anh em, e tôi đã làm việc luống công giữa anh em.
Tôi lo ngại cho anh chị em. Tôi sợ rằng công lao khó nhọc của tôi hóa ra vô ích.
nikwoghopa kuuti mu lumonga mukipumwisie vuvule.
Tsisi ndilembo moni mu diambu dieno tala kisalu kioso kioki ndisedi mu beno kiedi ba kisalu kiphamba.
Ẹ̀rù yin ń bà mí, kí o má bà ṣe pé lásán ni mo ṣe làálàá lórí yín.
Verse Count = 332

< Galatians 4:11 >