< Galatians 3:27 >

For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ.
Sepse të gjithë ju që jeni pagëzuar në Krishtin, Krishtin keni veshur.
Vat ligan nalẹ na ina shintu minu nmyen nan nya Kristi, ina shon atimine nan nya Kristi.
لِأَنَّ كُلَّكُمُ ٱلَّذِينَ ٱعْتَمَدْتُمْ بِٱلْمَسِيحِ قَدْ لَبِسْتُمُ ٱلْمَسِيحَ:
لأَنَّكُمْ، جَمِيعَ الَّذِينَ تَعَمَّدْتُمْ فِي الْمَسِيحِ، قَدْ لَبِسْتُمُ الْمَسِيحَ.
ܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܒܡܫܝܚܐ ܥܡܕܬܘܢ ܠܡܫܝܚܐ ܠܒܫܬܘܢ
քանի որ դուք բոլորդ՝ որ Քրիստոսով մկրտուեցաք, Քրիստո՛սը հագաք:
কাৰণ আপোনালোক যি সকলে খ্ৰীষ্টত বাপ্তিস্ম লৈছে, তেওঁলোক সকলোৱেই নিজক খ্ৰীষ্টৰে ঢাকিলে।
Çünki vəftizdə Məsihlə birləşən hamınız Məsihə bürünmüsünüz.
Gwam buro cii yuten mwem Kwama ko mor Almasiyau, kom duum bwiki meu ki Kiristi yesu.
Ecen batheyatu içan çareten guciéc Christ iaunci vkan duçue.
Dilia da Yesu Gelesuma madelagimusa: ba: bodaise hamoiba: le, dilia da Gelesu Ea eso huluane mae bogole Fifi Ahoanusu abula agoane sali dagoi.
কারণ তোমরা যত লোক খ্রীষ্টের উদ্দেশ্যে বাপ্তিষ্ম নিয়েছ, সবাই খ্রীষ্টকে পরিধান করেছ।
কারণ তোমরা সকলে যারা খ্রীষ্টে বাপ্তাইজিত হয়েছ, তারা সকলে খ্রীষ্টকে পরিধান করেছ।
ते तुसन मरां ज़ेत्रेइं मसीह मां अक भोनेरे लेइ बपतिस्मो नीयो, तुसेईं मसीहेरी नव्वीं ज़िन्दगी तेन्च़रे लाई ज़ेन्च़रे लिगड़ां लातन।
Verse not available
ଜଃବେ ତୁମିମଃନ୍ ଜଃତେକ୍‌ ଲକ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟର୍‌ ଗିନେ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ହାୟ୍‌ ଆଚାସ୍‌, ତୁମିମଃନ୍ ସଃବୁ କ୍ରିସ୍ଟକେ ବଃସ୍ତର୍‌ ହର୍‌ ହୁଙ୍ଗ୍‌ରି ଆଚାସ୍‌ ।
Gúpeyon Krstosnton ik wotts it únetswots Krstosi tahok'o tahadek'rte.
Wawu'u mbi wa ba ngla yi nimi Kristi, ban Kristi sru ni kpa mbi.
Понеже всички вие, които сте се кръстили в Христа, с Христа сте се облекли.
Kamong tanan nga nabawtismohan diha kang Cristo gibistihan ang inyong kaugalingon diha kang Cristo.
Kay ang tanan kaninyo nga gibautismohan ngadto kang Cristo gikasul-uban ug Cristo.
ᏂᏥᎥᏰᏃ ᏤᏣᏬᎥᎯ ᏥᎩ ᎦᎶᏁᏛ ᎡᏣᎵᎪᏁᎲᎢ, ᎾᏍᎩ ᎦᎶᏁᏛ ᎡᏣᏄᏬᎥ.
pakuti nonse amene munalumikizana ndi Khristu mu ubatizo munavala Khristu.
Khritaw üng baptican nami khanki; amät Khritaw nami suiawiki ni.
Kri ah tuinuem kaminawk boih loe, Kri to laihaw ah nang khuk o boeh.
Khrih ah naka nuem boeih loh Khrih te na bai uh.
Khrih ah naka nuem boeih loh Khrih te na bai uh.
Ikawtih Khrih awh baptisma ak hukhqi boeih taw Khrih ing thoeih ang cam qu boeih hawh uhyk ti.
Banghangziam cile Christ sung ah tuiphumna a sang peuma in Christ sil zo na hi uh hi.
Chule Christa to baptize chang'a kigomkhom ho chun, vonthah kivon tobanga Christa chu akivon u ahitai.
Khrih thung baptisma ka coe e tami pueng teh Khrih a khohna awh toe.
你们受洗归入基督的都是披戴基督了。
你們受洗歸入基督的都是披戴基督了。
你们因受洗而归入基督,就如同穿了一件代表基督的服装。
因為你們凡是領了洗歸於基督的,就是穿上了基督:
Pakuŵa ŵanyamwe wose umwabatiswe ni kulumbikana ni Kilisito, ntame mpela yakuti pakusaka Kilisito.
⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲁ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲟⲙⲥⲟⲩ ϧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϯ ⳿ⲙⲠⲭ̅ⲥ̅ ϩⲓ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
ⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲡⲉⲭⲥ ⲁⲧⲉⲧⲛϯ ⲡⲉⲭⲥ ϩⲓⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ
ⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϯⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ϩⲓⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅.
ⲚⲐⲰⲦⲈⲚ ⲄⲀⲢ ⲦⲎⲢⲞⲨ ϦⲀ ⲚⲎ ⲈⲦⲀⲨⲞⲘⲤⲞⲨ ϦⲈⲚⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲀⲢⲈⲦⲈⲚϮ ⲘⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ϨⲒ ⲐⲎⲚⲞⲨ.
Doista, koji ste god u Krista kršteni, Kristom se zaodjenuste.
Nebo kteřížkoli v Krista pokřtěni jste, Krista jste oblékli.
Nebo kteřížkoli v Krista pokřtěni jste, Krista jste oblékli.
Všichni, kteří křtem vyznali svou víru v Krista, jsou s ním úzce spojeni.
Thi I, så mange som bleve døbte til Kristus, have iført eder Kristus.
Thi I, saa mange som bleve døbte til Kristus, have iført eder Kristus.
Thi I, saa mange som bleve døbte til Kristus, have iført eder Kristus.
ଆମେ ଡୁବନ୍‌ ନେଇକରି କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଅଇଆଚୁ ଆରି ଏବେ ଜିସୁ କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ଜିବନ୍‌ ରୁପର୍‌ ବସ୍‌ତର୍‌ ପିନ୍ଦି ଆଚୁ ।
nimar un duto mosebatisu kuom Kristo userwakoru gi Kristo.
Nkaambo mbuli biingi benu mbubakabbabbatisigwa muli Kkilisito, mwakatambula Kkilisito.
Want zovelen als gij in Christus gedoopt zijt, hebt gij Christus aangedaan.
allen hebt gij u met Christus bekleed, omdat gij allen gedoopt zijt tot de gemeenschap met Christus.
Want zovelen als gij in Christus gedoopt zijt, hebt gij Christus aangedaan.
For as many as were immersed into Christ have put on Christ.
For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ.
For as many of you as were baptized into Christ did put on Christ.
for as many of you as have been immersed into Christ, have put on Christ.
For all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.
For all those of you who were given baptism into Christ did put on Christ.
For all of you who were baptized into Christ have put on Christ.
For as many of you as have been baptized in Christ have become clothed with Christ.
For ye, as many as have been baptised unto Christ, have put on Christ.
For as many of you as have been baptized in Christ, have put on Christ.
As many of you as were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ
All of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.
For all ye that are baptized into Christ, haue put on Christ.
for so many of you as were baptized into Christ have put on Christ.
For as many of you as have been baptised into Christ, have been invested with Christ.
For as many of you as have been baptized into Christ, have put on Christ:
For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.
For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.
For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.
For as many of you as have been baptized into the Messiah have put on the Messiah.
For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.
For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.
for as many as were immersed into Christ put on Christ;
For all of you who were baptized into Christ, have clothed yourselves with Christ.
For as many of you as were baptized into Meshikha have put on Meshikha.
For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ.
For as many of you as were baptized into Messiah have put on Messiah.
For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ.
For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ.
For as many of you as were immersed into Messiah have put on Messiah.
for as many of you as were baptized into Christ, did put on Christ.
For all of you who were baptized into union with Christ clothed yourselves with Christ.
For all of you who were baptized into union with Christ clothed yourselves with Christ.
For as many of you as were baptized into Christ did put on Christ.
For ye, as many as, into Christ, have been immersed, have put Christ, on:
As many as for into Christ you were baptized, Christ you have put on.
just as/how much for toward Christ to baptize Christ to put on
For they who into the Meshiha are baptized have been clothed with the Meshiha.
For they who have been baptized into the Messiah, have put on the Messiah.
That is, you who [began a relationship] with Christ when you were baptized identified yourselves [MET] with Christ.
For all of you who were baptized into union with Christ clothed yourselves with Christ.
For as many of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.
For as many of you as have been baptized into Christ, have put on Christ.
For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.
for all of you who have been baptized into Christ, have clothed yourselves with Christ.
For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ.
For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ.
For as many of you as were baptised into Christ have put on Christ.
For as many of you as were baptised into Christ have put on Christ.
For as many of you as were immersed into Messiah have put on Messiah.
For as many of you as were immersed into Messiah have put on Messiah.
For alle ye that ben baptisid, ben clothid with Crist.
for as many as to Christ were baptized did put on Christ;
Ĉar ĉiuj el vi, kiuj al Kristo baptiĝis, surmetis al si Kriston.
elabena mi ame siwo wode mawutsi ta na ɖe Kristo me la, miedo Kristo abe awu ene.
Sillä niin monta kuin te Kristukseen kastetut olette, niin te olette Kristuksen päällenne pukeneet.
Sillä kaikki te, jotka olette Kristukseen kastetut, olette Kristuksen päällenne pukeneet.
Want zoovelen als gij in Christus gedoopt zijt hebt gij Christus aangedaan.
Vous tous, en effet, qui avez été baptisés dans le Christ, vous avez revêtu le Christ.
Car tous ceux d'entre vous qui ont été baptisés dans le Christ ont revêtu le Christ.
Car vous tous qui avez été baptisés pour Christ, vous avez revêtu Christ:
Car vous tous qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ;
Car vous tous qui avez été baptisés dans le Christ, vous avez été revêtus du Christ;
vous tous, qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.
Vous tous, en effet, qui avez été baptisés dans le Christ, vous avez revêtu le Christ.
Vous tous, en effet, qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.
Car vous tous qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.
Vous tous, en effet, qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ;
Oui, vous qui avez tous été baptisés pour être à Christ, vous êtes revêtus de Christ.
En effet, vous tous qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.
Inte Kirstossara gidana xamaqetidayti wurikka Kiristossa maydista.
Denn ihr alle, die ihr in Christus getauft worden seid, habt Christus angezogen.
Ihr alle, die ihr auf Christus getauft seid, habt Christus angezogen.
Denn so viele euer auf Christum getauft worden sind, ihr habt Christum angezogen.
Denn so viele euer auf Christum getauft worden sind, ihr habt Christum angezogen.
So viel euer auf Christus getauft sind, habt ihr Christus angezogen.
Denn wieviel euer getauft sind, die haben Christum angezogen.
Denn wieviel euer auf Christum getauft sind, die haben Christum angezogen.
Denn ihr alle, die ihr in Christus getauft worden seid, habt (damit) Christus angezogen.
denn so viele von euch in Christus getauft sind, die haben Christus angezogen.
Denn wie viele euer auf Christus getauft sind, die haben Christus angezogen.
nĩgũkorwo inyuothe arĩa mwabatithirio thĩinĩ wa Kristũ nĩmwĩhumbĩte Kristũ.
Kiristtoosara issino gidanaw xammaqettida ubbay Kiristtoosa ma7oda ma77ideta.
Yinba yaaba n den batisi Kilisiti nni, yilani wani Kilisiti nani li liadili yeni.
Yinba, yaaba n den batisi Krisiti nni, yi la wani Krisiti nani i liadli yeni.
οσοι γαρ εις χριστον εβαπτισθητε χριστον ενεδυσασθε
επειδή όσοι εβαπτίσθητε εις Χριστόν, Χριστόν ενεδύθητε.
οσοι γαρ εις χριστον εβαπτισθητε χριστον ενεδυσασθε
οσοι γαρ εισ χριστον εβαπτισθητε χριστον ενεδυσασθε
ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε.
ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε.
ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε·
οσοι γαρ εις χριστον εβαπτισθητε χριστον ενεδυσασθε
Ὅσοι γὰρ εἰς ˚Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, ˚Χριστὸν ἐνεδύσασθε.
οσοι γαρ εις χριστον εβαπτισθητε χριστον ενεδυσασθε
Ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε.
οσοι γαρ εις χριστον εβαπτισθητε χριστον ενεδυσασθε
Ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε.
οσοι γαρ εις χριστον εβαπτισθητε χριστον ενεδυσασθε
οσοι γαρ εις χριστον εβαπτισθητε χριστον ενεδυσασθε
ὅσοι γὰρ εἰς χριστὸν ἐβαπτίσθητε, χριστὸν ἐνεδύσασθε.
οσοι γαρ εις χριστον εβαπτισθητε χριστον ενεδυσασθε
οσοι γαρ εις χριστον εβαπτισθητε χριστον ενεδυσασθε
ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε.
ଦିକ୍ୟା ଏତେ ପେ କିସ୍‌ଟ ଏତେ ମୁଇଂ ଡିଙ୍ଗ୍‍ପେଲେଃକେ ବାରି ଏବେ ଜିସୁ କିସ୍‍ଟନେ ଜିବନ୍‍ ରକମ୍‍ନେ ପାଟାଇ ୱାଡ଼େଗ୍ ପେଲେଃକେ ।
કેમ કે તમારામાંના જેટલાં ખ્રિસ્તમાં બાપ્તિસ્મા પામ્યા તેટલાંએ ખ્રિસ્તને અપનાવી લીધા.
Nou tout, nou te resevwa batèm pou n' te ka viv ansanm ak Kris la, nou mete sou nou kalite ki nan Kris yo.
Paske nou tout ki te batize nan Kris la te abiye tèt nou avèk Kris.
अर थारे म्ह तै जितना नै मसीह के नाम म्ह बपतिस्मा लिया सै, उननै नई जिन्दगी पा ली सै।
Gama dukanku da aka yi muku baftisma cikin Kiristi, kuna sanye da Kiristi ke nan.
Dukanku da aka yi wa baftisma cikin Almasihu, kun suturce kanku da Almasihu.
No ka mea, o na mea a pau o oukou i hapetisoia iloko o Kristo, ua aahu iho oukou ia Kristo.
ואלה מאיתנו שנטבלו כסמל לאחדות עם המשיח, כאילו עטופים במשיח.
כי כלכם אשר נטבלתם למשיח לבשתם את המשיח׃
और तुम में से जितनों ने मसीह में बपतिस्मा लिया है उन्होंने मसीह को पहन लिया है।
तुम सबने जो मसीह में बपतिस्मा लिया है, मसीह को धारण कर लिया है.
Mert akik Krisztusba keresztelkedtetek meg, Krisztust öltöztétek fel.
Mert a kik Krisztusba keresztelkedtetek meg, Krisztust öltöztétek fel.
og við sem skírð erum til að sameinast honum, höfum íklæðst honum.
Nʼihi na ka unu niile ha, bụ ndị e mere baptizim nʼime Kraịst, abụrụla ndị yikwasịrị onwe ha Kraịst.
Aminkayo a nabautisaran ken Cristo ket inkawesyon ni Cristo.
Kalian semuanya sudah dibaptis atas nama Kristus, jadi kalian sudah menerima pada diri kalian sifat-sifat Kristus sendiri.
Dan kalian semua yang bersatu dan dibaptis dalam Kristus, sudah memiliki karakter Kristus.
Karena kamu semua, yang dibaptis dalam Kristus, telah mengenakan Kristus.
Verse not available
Ihi naza mogigwe mu ng'wa Kristo, Mumutugae Krusto.
Poichè voi tutti, che siete stati battezzati in Cristo, avete vestito Cristo.
poiché quanti siete stati battezzati in Cristo, vi siete rivestiti di Cristo.
Poiché voi tutti che siete stati battezzati in Cristo vi siete rivestiti di Cristo.
Gu uzoro usi me gwardan anyimo Asere, ya kabi Asere.
凡そバプテスマに由りてキリストに合ひし汝らは、キリストを衣たるなり。
キリストに合うバプテスマを受けたあなたがたは、皆キリストを着たのである。
バプテスマを受けてキリストにつく者とされたあなたがたはみな、キリストをその身に着たのです。
即ちキリストに由りて洗せられたる汝等は、悉くキリストを着せるなり。
ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆମ୍ୱେନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଆବୟନ୍‌ ଡେଲବେନ୍‌, ଆରି ନମି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ସିନ୍‌ରିନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଏଜିଜିଲନ୍‍ ।
Jeriꞌ rumal konojel ri xbꞌantaj kiqasanaꞌ pa Cristo, are xkatzꞌyaqibꞌej ri Cristo.
Na'ankure tamagra maka'mota Jisas Kraisinte mono tina nefreta, Kraisina kukena hiaza nehaze.
ಹೇಗೆಂದರೆ, ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡಿರುವ ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡಿರಿ.
ಹೇಗೆಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಸೇರುವುದಕ್ಕೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡಿರುವ ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ.
Bhone bhanu mubhatijibhwe mu Kristo mwifafishe Kristo.
Voni ava onchiwe mwa Klisite mwifwikhile uKlisite.
Mwabhoa bhambatizibhu kup'etela Kristu mmjifwekili Kristu.
누구든지 그리스도와 합하여 침례를 받은 자는 그리스도로 옷 입었느니라
누구든지 그리스도와 합하여 세례를 받은 자는 그리스도로 옷입었느니라
Kowos baptaisla in kupasryang nu yurin Christ, ac inge kowos nokomang tari moul lun Christ sifacna.
Muvonse mu kolovezwa cha Kresite muvalizwatiki Kresite muvene.
چونکە کاتێک لە ئاو هەڵکێشران، هەمووتان لەگەڵ مەسیح یەکتانگرت و مەسیحتان وەک جلوبەرگێک لەبەرکرد.
ଇଞ୍ଜାଁ ମୀରୁ ଏଚେକା ଲ଼କୁ କ୍ରୀସ୍ତ ଦ଼ରୁଟି ବାପ୍ତିସ୍ମ ବେଟାଆ଼ହାମାଞ୍ଜେରି, ନୀଏଁ ମୀରୁ ବାରେତେରି କ୍ରୀସ୍ତଇଁ ହିମ୍ବରିଲେହେଁ ପର୍ହାମାଞ୍ଜେରି ।
Quicumque enim in Christo baptizati estis, Christum induistis.
Quicumque enim in Christo baptizati estis, Christum induistis.
Quicumque enim in Christo baptizati estis, Christum induistis.
Quicumque enim in Christo baptizati estis, Christum induistis.
quicumque enim in Christo baptizati estis Christum induistis
Quicumque enim in Christo baptizati estis, Christum induistis.
Jo jūs visi, kas esat kristīti uz Kristu, jūs Kristu esat apvilkuši.
pamba te bino nyonso oyo bozwaki libatisi kati na Klisto bolataki nde Klisto.
अऊर तुम म सी जितनो न मसीह म एक होन को लायी बपतिस्मा लियो हय, उन्न मसीह यीशु ख मतलब ओको जीवन ख पहिन लियो हय।
kubanga abaabatizibwa bonna mu Kristo, baayambala Kristo.
और तुसा बीचा ते जितणेया यीशु मसीह रा बपतिस्मा लया, तिने मसीह पईनी ला रा।
Fa na iza na iza ianareo no natao batisa ho an’ i Kristy dia nitafy an’ i Kristy.
le inahareo nalipotse amy Norizañey ro misikiñe i Norizañey.
ക്രിസ്തുവിനോട് ചേരുവാൻ സ്നാനം ഏറ്റിരിക്കുന്ന നിങ്ങൾ എല്ലാവരും ക്രിസ്തുവിനെ ധരിച്ചിരിക്കുന്നു.
ക്രിസ്തുവിനോടു ചേരുവാൻ സ്നാനം ഏറ്റിരിക്കുന്ന നിങ്ങൾ എല്ലാവരും ക്രിസ്തുവിനെ ധരിച്ചിരിക്കുന്നു.
ക്രിസ്തുവിനോടു താദാത്മ്യപ്പെടാൻ സ്നാനമേറ്റിരിക്കുന്ന എല്ലാവരും ക്രിസ്തുവിനെ ധരിച്ചിരിക്കുന്നു.
Maramdi Christtada baptize louraba nakhoi pumnamakna Christtabu phi setpagum setle.
कारण ख्रिस्तात तुम्हामधील जितक्यांचा बाप्तिस्मा झाला आहे तितक्यांनी ख्रिस्ताला परिधान केले आहे.
ଚିଆଃଚି ଆପେ ବାପ୍ତିସ୍ମାୟାନ୍ ହରାତେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଲଃ ମିଦ୍‌କାନାପେ ଆଡଃ ନାହାଁଃ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଆଃ ଜୀଦାନ୍‌ ଲେକାନ୍‌ ଲିଜାଃ ତୁସିଙ୍ଗ୍‌କାନାପେ ।
Pabha mmowenji mmatishwenje na lundana na a Kilishitu mbuti nshikwawalanga a Kilishitu.
သင်​တို့​သည်​ခ​ရစ်​တော်​နှင့်​တစ်​လုံး​တစ်​ဝ တည်း​ဖြစ်​စေ​ရန် ဗတ္တိဇံ​မင်္ဂ​လာ​ကို​ခံ​ယူ​ကြ သ​ဖြင့် ခ​ရစ်​တော်​ကို​အ​ဝတ်​တန်​ဆာ​သ​ဖွယ် ဝတ်​ဆင်​ကြ​ရ​လေ​ပြီ။-
ခရစ်တော်၌ ဗတ္တိဇံကိုခံသောသူရှိသမျှတို့သည် ခရစ်တော်ကို ယူတင်ဝတ်ဆောင်သောသူဖြစ်ကြ၏။
ခရစ်တော် ၌ ဗတ္တိဇံ ကိုခံသောသူရှိသမျှ တို့သည် ခရစ်တော် ကို ယူတင်ဝတ်ဆောင် သောသူဖြစ်ကြ၏။
Ko te hunga katoa hoki o koutou kua iriiria ki roto ki a te Karaiti, kua kakahuria e koutou a te Karaiti.
Kiman manu Khrista logote baptizma loise taikhan sob nijorke Khrista laga kapra pindhai loise.
Sen loong ah Jisu damdi juung roongtem an rah mina, amadi sen loong nyuh na kapchoi ang lan, erah langla Kristo roidong di angsuh liiha.
ngoba lonke lina elabhaphathizelwa kuKhristu selizembathise ngoKhristu.
Ngoba lonke elabhabhathizelwa kuKristu, lembethe uKristu;
Boti ambao twatibatizwa katika Kristo mutikumwala Kristo.
तिमीहरूमध्ये सबै जतिको ख्रीष्‍ट येशूमा बप्‍तिस्मा भयो, तिमीहरू आफैँले ख्रीष्‍टलाई पहिरिएका छौ ।
Muni mwavoha nyenye mwemubatiziwi na kujiwunga na Kilisitu, mutama ngati Kilisitu cheigana mutama.
for I, så mange som er døpt til Kristus, har iklædd eder Kristus.
Dersom dere er døpt til fellesskap med Kristus, har dere blitt lik Kristus.
For de, so mange som er døypte til Kristus, de hev iklædt dykk Kristus.
ଯେଣୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେତେ ଲୋକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ବାପ୍ତିଜିତ ହୋଇଅଛ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ପରିଧାନ କରିଅଛ।
isin warri Kiristoositti cuuphamtan hundi Kiristoosin uffattaniirtuutii.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿੰਨਿਆਂ ਨੇ ਮਸੀਹ ਵਿੱਚ ਬਪਤਿਸਮਾ ਲਿਆ ਉਨ੍ਹਾ ਨੇ ਮਸੀਹ ਨੂੰ ਪਹਿਨ ਲਿਆ।
ବାପ୍ତିସିମ୍‌ ହୁକେ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ ଲାହାଂ ଏକ୍‌ ଆତାଦେର୍ଣ୍ଣା ଆରି ନଙ୍ଗ୍‌ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟତି ଜିବୁନ୍‌ ଲାକେ ହେନ୍ଦ୍ରା ଉସ୍ପାତାଦେର୍ଣ୍ଣା ।
زیرا همه شما که در مسیح تعمید یافتید، مسیح را در بر‌گرفتید.
و همهٔ ما که تعمید گرفته‌ایم، جزئی از وجود مسیح شده‌ایم و مسیح را پوشیده‌ایم.
Mwawoseri mwenga yambatizwiti kwa kulikolerana pamuhera na Kristu su muwera gambira Kristu mweni.
Pwe komail me paptaiser ong Kristus, komail likaui kidar Kristus.
Pwe komail me paptaijer on Krijtuj, komail likaui kidar Krijtuj.
Bo którzykolwiek jesteście w Chrystusa ochrzczeni, w Chrystusaście się oblekli.
Zostaliście zanurzeni w Chrystusa i jest On tak blisko was, jak ubranie, które macie na sobie.
Bo wszyscy, którzy zostaliście ochrzczeni w Chrystusie, przyodzialiście się w Chrystusa.
pois todos vós que fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
Porque todos quantos fostes baptizados em Christo já vos revestistes de Christo.
Porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
Quer dizer que vocês que [iniciaram um relacionamento ]com Cristo ao serem batizados, identificaram-se [MET] com Cristo.
Todos vocês que foram batizados em Cristo se revestiram com as características de Cristo.
Pois tantos de vocês, quantos foram batizados em Cristo, se revestiram de Cristo.
Тоць каре аць фост ботезаць пентру Христос в-аць ымбрэкат ку Христос.
Căci toți cei care ați fost botezați în Hristos v-ați îmbrăcat în Hristos.
Basa hei mana nenesaraniꞌ fo dadꞌi atahorin, ama nenepaꞌa mates mo E.
все вы, во Христа крестившиеся, во Христа облеклись.
Bwonti bhabhozwe hwa Kristu mkwete U Kristu.
Khrista leh inzomin baptis nin chang zoia, atûnchu Khrista ringnân nin invoa, ama leh nin chonga, Khrista ringna han inzomkhôm nin ni zoi.
yUyaM yAvanto lokAH khrISTe majjitA abhavata sarvve khrISTaM parihitavantaH|
যূযং যাৱন্তো লোকাঃ খ্ৰীষ্টে মজ্জিতা অভৱত সৰ্ৱ্ৱে খ্ৰীষ্টং পৰিহিতৱন্তঃ|
যূযং যাৱন্তো লোকাঃ খ্রীষ্টে মজ্জিতা অভৱত সর্ৱ্ৱে খ্রীষ্টং পরিহিতৱন্তঃ|
ယူယံ ယာဝန္တော လောကား ခြီၐ္ဋေ မဇ္ဇိတာ အဘဝတ သရွွေ ခြီၐ္ဋံ ပရိဟိတဝန္တး၊
yUyaM yAvantO lOkAH khrISTE majjitA abhavata sarvvE khrISTaM parihitavantaH|
यूयं यावन्तो लोकाः ख्रीष्टे मज्जिता अभवत सर्व्वे ख्रीष्टं परिहितवन्तः।
યૂયં યાવન્તો લોકાઃ ખ્રીષ્ટે મજ્જિતા અભવત સર્વ્વે ખ્રીષ્ટં પરિહિતવન્તઃ|
yūyaṁ yāvanto lokāḥ khrīṣṭe majjitā abhavata sarvve khrīṣṭaṁ parihitavantaḥ|
yūyaṁ yāvantō lōkāḥ khrīṣṭē majjitā abhavata sarvvē khrīṣṭaṁ parihitavantaḥ|
yUyaM yAvanto lokAH khrIShTe majjitA abhavata sarvve khrIShTaM parihitavantaH|
ಯೂಯಂ ಯಾವನ್ತೋ ಲೋಕಾಃ ಖ್ರೀಷ್ಟೇ ಮಜ್ಜಿತಾ ಅಭವತ ಸರ್ವ್ವೇ ಖ್ರೀಷ್ಟಂ ಪರಿಹಿತವನ್ತಃ|
យូយំ យាវន្តោ លោកាះ ខ្រីឞ្ដេ មជ្ជិតា អភវត សវ៌្វេ ខ្រីឞ្ដំ បរិហិតវន្តះ។
യൂയം യാവന്തോ ലോകാഃ ഖ്രീഷ്ടേ മജ്ജിതാ അഭവത സർവ്വേ ഖ്രീഷ്ടം പരിഹിതവന്തഃ|
ଯୂଯଂ ଯାୱନ୍ତୋ ଲୋକାଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟେ ମଜ୍ଜିତା ଅଭୱତ ସର୍ୱ୍ୱେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଂ ପରିହିତୱନ୍ତଃ|
ਯੂਯੰ ਯਾਵਨ੍ਤੋ ਲੋਕਾਃ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੇ ਮੱਜਿਤਾ ਅਭਵਤ ਸਰ੍ੱਵੇ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੰ ਪਰਿਹਿਤਵਨ੍ਤਃ|
යූයං යාවන්තෝ ලෝකාඃ ඛ්‍රීෂ්ටේ මජ්ජිතා අභවත සර්ව්වේ ඛ්‍රීෂ්ටං පරිහිතවන්තඃ|
யூயம்’ யாவந்தோ லோகா​: க்²ரீஷ்டே மஜ்ஜிதா அப⁴வத ஸர்வ்வே க்²ரீஷ்டம்’ பரிஹிதவந்த​: |
యూయం యావన్తో లోకాః ఖ్రీష్టే మజ్జితా అభవత సర్వ్వే ఖ్రీష్టం పరిహితవన్తః|
ยูยํ ยาวนฺโต โลกา: ขฺรีษฺเฏ มชฺชิตา อภวต สรฺเวฺว ขฺรีษฺฏํ ปริหิตวนฺต: ฯ
ཡཱུཡཾ ཡཱཝནྟོ ལོཀཱཿ ཁྲཱིཥྚེ མཛྫིཏཱ ཨབྷཝཏ སཪྻྭེ ཁྲཱིཥྚཾ པརིཧིཏཝནྟཿ།
یُویَں یاوَنْتو لوکاح کھْرِیشْٹے مَجِّتا اَبھَوَتَ سَرْوّے کھْرِیشْٹَں پَرِہِتَوَنْتَح۔
yuuya. m yaavanto lokaa. h khrii. s.te majjitaa abhavata sarvve khrii. s.ta. m parihitavanta. h|
Јер који се год у Христа крстисте, у Христа се обукосте.
Jer koji se god u Hrista krstiste, u Hrista se obukoste.
ebile rona ba re kolobeditsweng go nna selo se le sengwe le Keresete, re mo apere.
Nokuti mese makabhabhatidzwa muna Kristu, makapfeka Kristu.
nokuti imi mose makabhabhatidzwa muna Kristu makapfeka Kristu.
елицы бо во Христа крестистеся, во Христа облекостеся.
Kajti tako veliko, kot vas je bilo krščenih v Kristusa, ste oblekli Kristusa.
Kajti kterikoli ste se v Kristusa pokrstili, Kristusa ste oblekli.
Mwalabtishiwa kupitila mukwikatana pamo ne Klistu kayi mwalabeti mwalafwala buyumi bwa Klistu.
In alla intiinna lagu baabtiisay Masiix, waxaad huwateen Masiix.
Porque todos los que habéis sido bautizados en Cristo, de Cristo estáis vestidos.
Todos los que de ustedes fueron bautizados en Cristo se han vestido de Cristo.
Porque todos los que habéis sido bautizados en Cristo os habéis revestido de Cristo.
Pues todos los que fueron bautizados en Cristo, se vistieron de Cristo.
Porque todos los que habéis sido bautizados en Cristo, de Cristo estáis revestidos.
Porque todos los que habéis sido bautizados en Cristo, de Cristo estáis vestidos.
Porque todos los que habeis sido bautizados en Cristo, de Cristo estais vestidos.
Porque todos los que recibieron el bautismo en Cristo se vistieron de Cristo.
Pues todos los que habéis sido bautizados en Cristo estáis vestidos de Cristo.
Wote ambao mlibatizwa katika Kristo mmejivika Kristo.
Ninyi nyote mliobatizwa mkaungana na Kristo ni kama vile mmemvaa Kristo.
Kwa maana wote mliobatizwa ndani ya Kristo, mmemvaa Kristo.
ty I alla, som haven blivit döpta till Kristus, haven iklätt eder Kristus.
Ty I, så månge som döpte ären till Christum, hafven eder iklädt Christum.
ty I alla, som haven blivit döpta till Kristus, haven iklätt eder Kristus.
Sapagka't ang lahat na sa inyo ay binautismuhan kay Cristo ay ibinihis si Cristo.
Lahat kayo na nabautismuhan kay Cristo, isinuot ninyo ang buhay ni Cristo na parang damit.
Nonu vdwv Jisu Kristo gv akin gobv rinam lokv baptisma laato kubvdw, okv vjak no anwnv vji koonam aingbvku, Kristo ninyigv turnama nonuno vjibv koodu kunv.
ஏனென்றால், உங்களில் கிறிஸ்துவிற்குள்ளாக ஞானஸ்நானம் பெற்ற அனைவரும் கிறிஸ்துவை அணிந்துகொண்டீர்களே.
ஏனெனில் கிறிஸ்துவுக்குள்ளாக திருமுழுக்கு பெற்றுக்கொண்ட நீங்கள் எல்லோரும் கிறிஸ்துவை அணிந்து கொண்டிருக்கிறீர்கள்.
క్రీస్తులోకి బాప్తిసం పొందిన మీరంతా క్రీస్తును ధరించుకున్నారు.
He ko kimoutolu kotoa pē kuo papitaiso kia Kalaisi, kuo mou ʻai ʻa Kalaisi.
Vaftizde Mesih'le birleşenlerinizin hepsi Mesih'i giyindi.
Wɔbɔɔ mo asu hyɛɛ Kristo mu nti moafa Kristo mu nnepa no ato mo ho so.
Wɔbɔɔ mo asu hyɛɛ Kristo mu enti, moafa Kristo mu nnepa no ato mo ho so.
бо всі, хто був охрещений у Христі, одяглися в Христа.
Бо ви всі, що в Христа охристилися, у Христа зодягну́лися!
Скільки бо вас у Христа хрестилось, у Христа одягли ся.
और तुम सब, जितनों ने मसीह मैं शामिल होने का बपतिस्मा लिया मसीह को पहन लिया
چۈنكى ھەرقايسىڭلار مەسىھگە كىرىشكە چۆمۈلدۈرۈلگەن بولساڭلار، مەسىھنى كىيىۋالغان بولدۇڭلار.
Чүнки һәр қайсиңлар Мәсиһгә киришкә чөмүлдүрүлгән болсаңлар, Мәсиһни кийивалған болдуңлар.
Chünki herqaysinglar Mesihge kirishke chömüldürülgen bolsanglar, Mesihni kiyiwalghan boldunglar.
Qünki ⱨǝrⱪaysinglar Mǝsiⱨgǝ kirixkǝ qɵmüldürülgǝn bolsanglar, Mǝsiⱨni kiyiwalƣan boldunglar.
Vả, anh em thảy đều chịu phép báp tem trong Đấng Christ, đều mặc lấy Đấng Christ vậy.
Vả, anh em thảy đều chịu phép báp tem trong Ðấng Christ, đều mặc lấy Ðấng Christ vậy.
Vì tất cả những người đã chịu báp-tem, liên hiệp với Chúa Cứu Thế đều được Ngài bảo bọc.
mwevoni mwevano mukofughue mwa Kilisite munfwalile u Kilisite,
Ayi beno boso lubotama mu Klisto, lumana vuata Klisto.
Nítorí pé iye ẹ̀yin tí a ti bamitiisi sínú Kristi ti gbé Kristi wọ̀.
Verse Count = 329

< Galatians 3:27 >