< Galatians 3:25 >

But now that faith has come, we are no longer under a tutor.
Por, mbasi besimi erdhi, ne nuk jemi më nën ndonjë mësues,
Nene na uyinnu sa uyenu na dak, nati du nworu irissu nari ba.
وَلَكِنْ بَعْدَ مَا جَاءَ ٱلْإِيمَانُ، لَسْنَا بَعْدُ تَحْتَ مُؤَدِّبٍ.
وَلَكِنْ بَعْدَمَا جَاءَ الإِيمَانُ، تَحَرَّرْنَا مِنْ سُلْطَةِ الْمُؤَدِّبِ.
ܟܕ ܐܬܬ ܕܝܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܠܐ ܗܘܝܢ ܬܚܝܬ ܬܪܐܐ
Բայց հաւատքին գալէն ետք՝ այլեւս դաստիարակի տակ չենք,
কিন্তু এতিয়া যিহেতু বিশ্বাস আমাৰ মাজত আহিল, আমি পুনৰ কঠোৰ অভিভাৱকৰ অধীন নহওঁ।
Amma iman gəldiyinə görə biz artıq mürəbbinin əli altında deyilik.
Dila na weu bilenkeu bekenneu, bi mani kang nii corkak tak.
Baina fedea ethorriz gueroztic, ezgara guehiagoric pedagogoren azpian.
Wali, dafawaneyale dawa: su eso da doaga: i dagoiba: le, Sema da wali ninia ouligisu hame gala.
কিন্তু যে অবধি বিশ্বাস আসল, সেই অবধি আমরা আর পরিচালকের অধীন নই।
এখন সেই বিশ্বাসের আগমন হওয়ায়, আমরা আর বিধানের তত্ত্বাবধানে নেই।
पन ज़ैखन मसीह अव ते असेईं विश्वास कियूं, त असन ज़रूरत न पेई, कि कानून बत हिराए ते मद्दत केरे।
पर हुण जालू असां मसीह पर भरोसा करदे न, तां हुण सांझो मार्गदर्शन तांई मूसा दे नियम कनुना दी जरूरत नी है।
ମଃତର୍‌ ଅଃବେ ସେ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ହଚ୍‌ଲା ହଃଚେ ଅଃମିମଃନ୍‌ ଆର୍‌ ସେ ସିକ୍ୟା ଦେଉଁକେ ତଃଳେ ନାୟ୍‌ ।
Andomó imnetiyo b́ waatsosh nemi ditsi shirots nowoto orere.
Zizan njanji a ye, kina na lah he ni mi guchi.
Но след идването на вярата не сме вече под детеводител.
Karon ang pagtuo miabot, wala na gayod kita nailalom sa magbalantay.
Apan karon nga ang pagtoo miabut na, wala na kita mailalum sa magtatagad;
ᎪᎯᏳᏗᏍᎩᏂ ᎨᏒ ᏧᎾᏄᎪᏨ, ᎥᏝ ᎿᎭᏉ ᏗᏕᏲᎲᏍᎩ ᏗᎦᏘᏂᏙᎯ ᏱᎩ.
Tsopano pakuti chikhulupiriro chabwera, ife sitilinso mu ulamuliro wa lamulo.
Atuh jumeinaka kcün pha lawki. Thum naw am jah ngkhahpüi ti.
Toe tanghaih angzoh pacoengah loe, patukkung maeto ih ban thungah a om o ai boeh.
Tedae tangnah ha pawk vaengah tah cakhoem kut hmuiah om uh voel pawh.
Tedae tangnah ha pawk vaengah tah cakhoem kut hmuiah n'om uh voel pawh.
Cawhtaw tuh cangnaak ce law hawh hy, cedawngawh anaa awi doencangnaak ak kaiawh ningnih taw amni awm voel uhy.
Ahihang tua upna a thet zawkciang in, eite hong keamcing sia i nuai ah i om nawn bua hi.
Tun tahsanna lampi chu hunga ahitan, eipuihoi ding uvin Danthu chu ingai chatbe tapouve.
Hatei yuemnae phung a tho toung dawkvah maimouh teh na ka khoumkung kâlawk e kut rahim awm awh hoeh toe.
但这因信得救的理既然来到,我们从此就不在师傅的手下了。
但這因信得救的理既然來到,我們從此就不在師傅的手下了。
但如今我们已经有了信任耶稣的方式,就不再需要这样的监护了。
但是「信仰」一到,我們就不再處於啟蒙師權下了。
Nambo pakuŵa chikulupi chiiche, malajisyo nganigakola ulamusi pachanya petu.
ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲧⲉⲛⲭⲏ ⲁⲛ ϫⲉ ϧⲁ ⲟⲩϭⲁⲩⲙⲱⲓⲧ.
ⲉⲁ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲛⲧⲛϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ϭⲉ ϩⲁ ⲡⲁⲓⲇⲁⲅⲱⲅⲟⲥ
ⲉⲁⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲛ̅ⲧⲛ̅ϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ϭⲉ ϩⲁⲡⲁⲓⲇⲁⲅⲱⲅⲟⲥ.
ⲈⲦⲀϤⲒ ⲆⲈ ⲚϪⲈⲠⲒⲚⲀϨϮ ⲦⲈⲚⲬⲎ ⲀⲚ ϪⲈ ϦⲀ ⲞⲨϬⲀⲨⲘⲰⲒⲦ.
A otkako je nadošla vjera, nismo više pod nadzirateljem.
Ale když přišla víra, již nejsme pod pěstounem.
Ale když přišla víra, již nejsme pod pěstounem.
Ale nyní, po příchodu Kristově, již nejsme svěřeni tomuto vychovateli, protože jsme se stali Božími dětmi.
Men efter at Troen er kommen, ere vi ikke mere under Tugtemester.
Men efter at Troen er kommen, ere vi ikke mere under Tugtemester.
Men efter at Troen er kommen, ere vi ikke mere under Tugtemester.
ଏବେ ବିସ୍‌ବାସର୍‍ ଜୁଗ୍‌ କେଟିଆଚେ, ଆମେ ଆରି ନିୟମର୍‌ ତଲେ ନାଇ ।
To ka koro yie osebiro, to koro ok wan e bwo chik.
Pele lino mukuti lusyomo lyakasika, tatuchili mumaboko a mwiiminini.
Maar als het geloof gekomen is, zo zijn wij niet meer onder den tuchtmeester.
Maar nu het geloof is gekomen, nu staan we niet langer onder den tuchtmeester.
Maar als het geloof gekomen is, zo zijn wij niet meer onder den tuchtmeester.
But faith having come, we are no longer under a schoolmaster.
But now that faith has come, we are no longer under a tutor.
But now that faith is come, we are no longer under a tutor.
But since the faith has come, we are no longer under a pedagogue:
Now that faith has come, we are no longer under a guardian.
But now that faith is come, we are no longer under a servant.
But now that faith has come, we are no longer under a guardian,
But now that faith has arrived, we are no longer under a guardian.
But, faith having come, we are no longer under a tutor;
But after the faith is come, we are no longer under a pedagogue.
Now that the faith has come, we are no longer under a guardian.
But now this way of trusting Jesus has come, we no longer need such a guardian.
But after that faith is come, we are no longer vnder a scholemaster.
but faith having come, we are no longer under the schoolmaster.
But when faith was come, we were no longer under a paedagogue.
But now faith is come we are no longer under a pedagogue.
But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster.
But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster.
But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster.
But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster.
But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster.
But after that faith has come, we are no longer under a schoolmaster.
and faith having come, we are no longer under a tutor,
but now that the Faith is come, we are no longer under a tutor-slave.
But now that faith has come, we are no longer under a tutor.
But now that faith has come, we are no longer under a tutor.
But now that faith has come, we are no longer under a tutor.
But now that faith has come, we are no longer under a tutor.
But now that faith has come, we are no longer under a tutor.
But now that faith has come, we are no longer under a tutor.
but faith having come, we are no longer under a schoolmaster.
But now that faith has come we no longer need a guide.
But now that faith has come we no longer need a guide.
But now that faith is come, we are no longer under a tutor.
But, the faith having come, no longer, are we, under a tutor; —
When was coming now the faith no longer no longer under a trainer we are.
to come/go then the/this/who faith no still by/under: under guardian to be
But faith being come, we are not under the conductor.
But the faith having come, we are not under the monitor.
But [now that God] has revealed the message [about trusting in Christ], the laws [that God gave to Moses] are no longer supervising us [Jews] [PRS, MET].
But now that faith has come we no longer need a guide.
But now that faith has come, we are no longer under a guardian.
But after faith is come, we are no longer under a school-master.
But after faith is come, we are no longer under a schoolmaster.
But now that this faith has come, we are no longer under a tutor-slave.
But now that faith has come, we are no longer under a tutor.
But now that faith has come, we are no longer under a tutor.
But now that faith has come, we are no longer under a tutor.
But now that faith has come, we are no longer under a tutor.
But now that faith has come, we are no longer under a tutor.
But now that faith has come, we are no longer under a tutor.
But aftir that bileue cam, we ben not now vndur the vndurmaistir.
and the faith having come, no more under a child-conductor are we,
Sed nun, post kiam la fido alvenis, ni jam ne estas sub pedagogo.
Azɔ esi xɔse sia va la, míegale se, si nye mɔfiala la te o.
Mutta sitte kuin usko tuli, niin emme enempi ole sen opettajan alla.
Mutta uskon tultua me emme enää ole kasvattajan alaisia.
Doch nu het geloof is gekomen, zijn wij niet meer onder de opvoedster;
Mais la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un pédagogue.
Mais maintenant que la foi est venue, nous ne sommes plus sous un tuteur.
mais, la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un conducteur,
Mais la foi étant venue, nous ne sommes plus sous le Pédagogue.
Mais la foi étant venue, nous ne sommes plus sous le pédagogue.
La foi étant venue, nous ne sommes plus sous ce pédagogue.
Mais la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un pédagogue.
Mais, la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un instituteur,
Or, la foi étant venue, nous ne sommes plus sous ce conducteur.
Mais une fois la foi venue, nous ne sommes plus sous un pédagogue;
Maintenant que la foi est venue, nous ne sommes plus soumis au pédagogue.
Mais la foi étant venue, nous ne sommes plus soumis à ce pédagogue.
Ha7i qasse he amanoy yida gihs hayssafe guye nuni Muse wogga garisan dokko.
Nachdem nun aber der Glaube gekommen ist, sind wir nicht mehr unter einem Führer.
Da aber jetzt der Glaube gekommen ist, stehen wir nicht mehr unter dem Erzieher.
Da aber der Glaube gekommen ist, sind wir nicht mehr unter einem Zuchtmeister;
Da aber der Glaube gekommen ist, sind wir nicht mehr unter einem Zuchtmeister;
Nachdem aber der Glaube gekommen, sind wir nicht mehr unter einem Erzieher.
Nun aber der Glaube kommen ist, sind wir nicht mehr unter dem Zuchtmeister.
Nun aber der Glaube gekommen ist, sind wir nicht mehr unter dem Zuchtmeister.
Seitdem nun aber der Glaube gekommen ist, stehen wir nicht mehr unter einem Erzieher;
Nachdem aber der Glaube gekommen ist, sind wir nicht mehr unter dem Zuchtmeister;
Nun aber der Glaube gekommen ist, stehen wir nicht mehr unter dem Zuchtmeister.
Na rĩrĩ, kuona atĩ rĩu ũhoro wa gwĩtĩkia nĩmũkinyu, tũtingĩcooka kũrũgamĩrĩrwo nĩ watho.
Shin ha77i ammanoy yida gisho, higgey hizappe guye na7a naagiya asa mela nuna naageyssi attis.
Moala ke li dandanli maama cua, laa biyualo naa go die ti.
Mɔla ke li dandanli maama cua laa biyualo naa go die ti.
ελθουσης δε της πιστεως ουκετι υπο παιδαγωγον εσμεν
αφού όμως ήλθεν η πίστις, δεν είμεθα πλέον υπό παιδαγωγόν.
ελθουσης δε της πιστεως ουκετι υπο παιδαγωγον εσμεν
ελθουσησ δε τησ πιστεωσ ουκετι υπο παιδαγωγον εσμεν
ἐλθούσης δὲ τῆς πίστεως οὐκέτι ὑπὸ παιδαγωγόν ἐσμεν.
ἐλθούσης δὲ τῆς πίστεως οὐκέτι ὑπὸ παιδαγωγόν ἐσμεν.
ἐλθούσης δὲ τῆς πίστεως οὐκέτι ὑπὸ παιδαγωγόν ἐσμεν.
ελθουσης δε της πιστεως ουκετι υπο παιδαγωγον εσμεν
Ἐλθούσης δὲ τῆς πίστεως, οὐκέτι ὑπὸ παιδαγωγόν ἐσμεν.
ελθουσης δε της πιστεως ουκετι υπο παιδαγωγον εσμεν
Ἐλθούσης δὲ τῆς πίστεως, οὐκέτι ὑπὸ παιδαγωγόν ἐσμεν.
ελθουσης δε της πιστεως ουκετι υπο παιδαγωγον εσμεν
Ἐλθούσης δὲ τῆς πίστεως, οὐκέτι ὑπὸ παιδαγωγόν ἐσμεν.
ελθουσης δε της πιστεως ουκετι υπο παιδαγωγον εσμεν
ελθουσης δε της πιστεως ουκετι υπο παιδαγωγον εσμεν
ἐλθούσης δὲ τῆς πίστεως, οὐκέτι ὑπὸ παιδαγωγόν ἐσμεν.
ελθουσης δε της πιστεως ουκετι υπο παιδαγωγον εσμεν
ελθουσης δε της πιστεως ουκετι υπο παιδαγωγον εσμεν
ἐλθούσης δὲ τῆς πίστεως οὐκέτι ὑπὸ παιδαγωγόν ἐσμεν.
ଏବେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌‍ନେ ଜୁଗ୍‍ ପାଙ୍ଗ୍‍ଲେଃକେ ନେ ବାରି ନିୟମ୍‌ ଡାଗ୍‍ରା ନେଲେଃକେ ।
પણ હવે વિશ્વાસ આવ્યા પછી આપણે બાળશિક્ષકના હાથ નીચે નથી.
Men koulye a, lè a rive pou nou gen konfyans nan Kris la; nou pa anba men moun ki t'ap veye nou an ankò.
Men koulye a, ke lafwa rive, nou pa anba yon pwofesè lekòl ankò.
जिब हमनै मसीह यीशु पै भरोस्सा करया सै तो नियम-कायदा की अगुवाई अर मदद की जरूरत कोनी।
Yanzu da bangaskiya ta zo, ba sauran zamanmu a ƙarƙashin Doka.
Yanzu da bangaskiya ta zo, ba mu kuma a karkashin jagora.
Aka, i ka hiki ana mai o ka manaoio, aole o noho hou kakou malalo o ke kumualakai.
אבל עכשיו, לאחר שכבר בא המשיח, שוב אין לנו צורך בהדרכת מצוות התורה.
אבל עתה אחרי אשר באה האמונה אין אנחנו עוד תחת יד האמן׃
परन्तु जब विश्वास आ चुका, तो हम अब शिक्षक के अधीन न रहे।
परंतु अब, जब विश्वास आ चुका है, हम संरक्षक के अधीन नहीं रहे.
De minekutána eljött a hit, nem vagyunk többé a vezérlő mester alatt.
De minekutána eljött a hit, nem vagyunk többé a vezérlő mester alatt.
En fyrst Kristur er kominn, þurfum við ekki lengur á þessum lögum að halda til að gæta okkar og leiðbeina okkur til hans.
Ma ebe ọ bụ na okwukwe abịala, anyị anọkwaghị nʼokpuru onye nlekọta ọzọ.
Ita ta dimteng ti pammati, awantayon iti panangsaluad iti mangay-aywan.
Sekarang, karena sudah waktunya manusia dapat percaya kepada Kristus, maka kita tidak lagi diawasi oleh hukum agama.
Tetapi sekarang kita sudah percaya kepada Yesus Kristus, jadi kita tidak lagi membutuhkan pengawas seperti itu.
Sekarang iman itu telah datang, karena itu kita tidak berada lagi di bawah pengawasan penuntun.
Tetapi bagi kita yang sekarang sudah percaya dan bersatu dengan Kristus, kita tidak perlu lagi diawasi dan dituntun oleh penjaga itu. Kita semua yang sudah bersatu dengan Kristus Yesus melalui baptisan sudah mengalami kehidupan rohani yang baru, sehingga sifat-sifat Kristus sendiri seakan membungkus kita seperti pakaian baru. Dengan percaya penuh kepada Anak Allah, kita semua menjadi anak-anak Allah.
Itungili kunsoko uhuiilin wazilee kutili hangi pihi a mugozeeli.
Ma, la fede essendo venuta, noi non siam più sotto pedagogo.
Ma appena è giunta la fede, noi non siamo più sotto un pedagogo.
Ma ora che la fede è venuta, noi non siamo più sotto pedagogo;
Sa u inko iriba wa eh, tize duru a tari ti dura ba.
されど信仰の出で來りし後は、我等もはや守役の下に居らず。
しかし、いったん信仰が現れた以上、わたしたちは、もはや養育掛のもとにはいない。
しかし、信仰が現われた以上、私たちはもはや養育係の下にはいません。
然れど信仰既に來りては、我等は最早指導者の下に在らず、
ନମି ଡର୍ନେନ୍‌ ଆ ଜୋଗା ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌, ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆରି ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ମନେଲ୍‌ମେଲ୍‌ମରନ୍‌ ଆ ଜାୟ୍‌ତା ଅଃଡ୍ଡକୋନେବୋ ।
Kamik kꞌut chi kꞌo chi ri kojobꞌal, man xa ta chi kakꞌam qabꞌe.
Hianagi tamentinti hu'zamo fore'ma hu'nea knafi mani'nonankino, kasegemo'a kegava kriorantegahie.
ಆದರೆ ಈಗ ನಂಬಿಕೆಯು ಬಂದಿರುವುದರಿಂದ, ಇನ್ನೆಂದಿಗೂ ನಾವು ಪೋಷಕ ಎಂಬ ನಿಯಮದ ಕೆಳಗೆ ಇಲ್ಲ.
ಆದರೆ ಈಗ ಕ್ರಿಸ್ತ ನಂಬಿಕೆಯು ಬಂದಿರಲಾಗಿ ನಾವು ಮುನ್ನಡೆಸುವಂಥ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಹತೋಟಿಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲ.
Mbe woli kwo kubha elikilisha lyejile, chitachali emwalo yo mwangalisi.
Lino ulwakuwa ulwidikho lwintsile pasi pa ndolenji.
Henu yandabha imani ihidili, tuyelepi kabhele pasi pabha angalizi.
믿음이 온 후로는 우리가 몽학선생 아래 있지 아니하도다
믿음이 온 후로는 우리가 몽학선생 아래 있지 아니하도다
Inge, ke pacl in lulalfongi ke Christ tuku tari, Ma Sap el tia sifil liyekutyang.
Hanu intumelo hachiya keza, katusina mwi konde lya muvavaleli.
بەڵام دوای هاتنی باوەڕ، ئێمە ئیتر لەژێر سایەی تەمبێکار نین.
ସାମା ନୀଏଁ ଏ଼ ନାମୁ ୱା଼ହାଲିଏ, ମା଼ର ଅ଼ଡ଼େ ମେ଼ରାତି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁତା ହିଲାଆୟି ।
At ubi venit fides, jam non sumus sub pædagogo.
At ubi venit fides, iam non sumus sub pædagogo.
At ubi venit fides, iam non sumus sub pædagogo.
At ubi venit fides, jam non sumus sub pædagogo.
at ubi venit fides iam non sumus sub pedagogo
At ubi venit fides, iam non sumus sub paedagogo.
Bet kad ticība ir nākusi, tad mēs vairs neesam apakš tā pamācītāja.
Lokola sik’oyo kondima eyei, tozali lisusu na se ya bokonzi ya Mobeko te.
पर जब विश्वास आय चुक्यो, त हम अब व्यवस्था को अधीन नहीं रह्यो।
Naye okukkiriza bwe kwajja, ng’olwo tetukyetaaga mateeka kutukuuma.
पर एबे जेबे आसे मसीह पाँदे विश्वास करी ता रा तो आसे एबे बिधानो रे अधीन नि रये।
Fa rehefa tonga ny finoana, dia tsy fehezin’ izay mpitaiza intsony isika.
Kanao eo i fatokisañey, le tsy fehè’ i mpañokey ka tika.
ആ വിശ്വാസം ഇപ്പോൾ വന്നിരിക്കുന്നു, നാം ഇനി ശിശുപാലകന്റെ കീഴിൽ അല്ല.
വിശ്വാസം വന്ന ശേഷമോ നാം ഇനി ശിശുപാലകന്റെ കീഴിൽ അല്ല.
വിശ്വാസം വന്നുചേർന്നതിനാൽ, നാം ഇനി ആ സംരക്ഷകന്റെ കീഴിലേ അല്ല.
Adubu houjikti thajaba adu lakle, aduga eikhoi yengsinbiba adugi makhada leitre.
पण आता, विश्वासाचे येणे झाले आहे म्हणून आपण ह्यापुढे बालरक्षकाच्या अधीन राहिलो नाही.
ନାହାଁଃ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ରେୟାଃ ଦିପିଲି ସେଟେର୍‌କାନା, ଆବୁ ଆନ୍‌ଚୁରେୟାଃ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ରେ ଆଡଃ ବାଙ୍ଗ୍‌ବୁଆ ।
Kwa nneyo pakubha ngulupai jiishe, uwe twanngabha kabhili nkulelwa na Shalia.”
သို့​ရာ​တွင်​ယ​ခု​ယုံ​ကြည်​ခြင်း​တ​ရား​ရောက် လာ​ပြီ​ဖြစ်​၍ ငါ​တို့​သည်​အ​ထိန်း​၏​လက် အောက်​၌​မ​ရှိ​ကြ​တော့​ပြီ။
ယုံကြည်ခြင်းတရားသည် ရောက်လာသောအခါ၊ ငါတို့သည် ထိုအထိန်းလက်မှလွတ်ကြ၏။
ယုံကြည် ခြင်းတရားသည် ရောက်လာ သောအခါ၊ ငါတို့သည် ထိုအထိန်း လက်မှ လွတ် ကြ၏။
Otira ka tae mai nei te whakapono, mutu ake to tatou meatanga mai e te kaiwhakaako.
Kintu etiya biswas to ahi jaise, amikhan etiya to dusra manu laga nichete nai.
Amadi juuba tuungmaang saapoot ah, Seng loong ah belam bah Hootthe lak ni takah angke.
Khathesi-ke njengoba ukholo selukhona, kasisekho ngaphansi kwamandla omthetho.
kodwa selufikile ukholo, kasisekho ngaphansi kukameluleki.
Mbeyambe kwa kuwqa imani itiicha tupile kwaa pae ya muangalizi.
अब विश्‍वास आइसकेकोले हामी कुनै संरक्षकको अधीनमा छैनौँ ।
Nambu ndava sadika yimali kubwela, tete nakuvya kavili pahi ya uhotola panani yitu.
men efterat troen er kommet, er vi ikke lenger under tuktemesteren;
Da vi nå har fått muligheten til å tro på Kristus, behøver vi ikke lenger loven som holder sitt grep om oss.
Men no, då trui er komi, er me ikkje lenger under tuktemeisteren;
କିନ୍ତୁ ଏବେ ସେହି ବିଶ୍ୱାସ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲା ପରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଆଉ ସେହି ଶିକ୍ଷକର ଅଧୀନରେ ନାହୁଁ।
Amma garuu waan amantiin dhufeef nu siʼachi guddiftuu jala hin jiraannu.
ਪਰ ਹੁਣ ਜਦੋਂ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਆ ਚੁੱਕਿਆ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਅਗਾਹਾਂ ਨੂੰ ਨਿਗਾਹਬਾਨ ਦੇ ਅਧੀਨ ਨਾ ਰਹੇ।
ମାତର୍‌ ନଙ୍ଗ୍‌ ହେ ପାର୍ତି ଏକିତି ପାଚେ ଆସେଙ୍ଗ୍‌ ଆରେ ବିଦିନି ତାରେନ୍‌ ଆକାୟ୍‌ ।
لیکن چون ایمان آمد، دیگر زیر دست لالا نیستیم.
اما اکنون که روش ایمان آمده، دیگر نیازی نداریم شریعت دایۀ ما باشد.
Toziya njimiru isoka kala, twenga tulonguziwa kayi ndiri na Malagaliru Mlungu gakamupananiti Musa.
A poson lao pwarador, kitail solar mi pan saunpadak o.
A pojon lao pwarador, kitail jolar mi pan jaunpadak o.
Ale gdy przyszła wiara, już nie jesteśmy pod pedagogiem.
Teraz, gdy nastał czas wiary, nie jesteśmy już pod opieką wychowawcy!
Lecz gdy przyszła wiara, już nie jesteśmy pod pedagogiem.
Mas depois que a fé chegou, já não estamos mais sob um tutor,
Mas, depois que a fé veiu, já não estamos debaixo de aio.
Mas, depois que a fé veio, já não estamos debaixo de aio.
Mas agora, [quando Deus ]revelou a mensagem [sobre a confiança em Cristo], as leis [que Deus deu a Moisés ]já não nos vigiam a nós [judeus ][PRS, MET].
Mas, agora, esse caminho de fé em Jesus chegou, e nós não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
Mas agora que a fé chegou, não estamos mais sob a tutela de um tutor.
Дупэ че а венит крединца, ну май сунтем суб ындрумэторул ачеста.
Dar acum, că a venit credința, nu mai suntem sub tutore.
Verse not available
по пришествии же веры мы уже не под руководством детоводителя.
Eshe abhe ulyeteho lyenzele setihweli pansi ya mwenyelezi.
Atûn chu taksônna a om zoi sikin balamin ni kairuoi khâi mak.
kintvadhunAgate vizvAse vayaM tasya vineturanadhInA abhavAma|
কিন্ত্ৱধুনাগতে ৱিশ্ৱাসে ৱযং তস্য ৱিনেতুৰনধীনা অভৱাম|
কিন্ত্ৱধুনাগতে ৱিশ্ৱাসে ৱযং তস্য ৱিনেতুরনধীনা অভৱাম|
ကိန္တွဓုနာဂတေ ဝိၑွာသေ ဝယံ တသျ ဝိနေတုရနဓီနာ အဘဝါမ၊
kintvadhunAgatE vizvAsE vayaM tasya vinEturanadhInA abhavAma|
किन्त्वधुनागते विश्वासे वयं तस्य विनेतुरनधीना अभवाम।
કિન્ત્વધુનાગતે વિશ્વાસે વયં તસ્ય વિનેતુરનધીના અભવામ|
kintvadhunāgate viśvāse vayaṁ tasya vineturanadhīnā abhavāma|
kintvadhunāgatē viśvāsē vayaṁ tasya vinēturanadhīnā abhavāma|
kintvadhunAgate vishvAse vayaM tasya vineturanadhInA abhavAma|
ಕಿನ್ತ್ವಧುನಾಗತೇ ವಿಶ್ವಾಸೇ ವಯಂ ತಸ್ಯ ವಿನೇತುರನಧೀನಾ ಅಭವಾಮ|
កិន្ត្វធុនាគតេ វិឝ្វាសេ វយំ តស្យ វិនេតុរនធីនា អភវាម។
കിന്ത്വധുനാഗതേ വിശ്വാസേ വയം തസ്യ വിനേതുരനധീനാ അഭവാമ|
କିନ୍ତ୍ୱଧୁନାଗତେ ୱିଶ୍ୱାସେ ୱଯଂ ତସ୍ୟ ୱିନେତୁରନଧୀନା ଅଭୱାମ|
ਕਿਨ੍ਤ੍ਵਧੁਨਾਗਤੇ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸੇ ਵਯੰ ਤਸ੍ਯ ਵਿਨੇਤੁਰਨਧੀਨਾ ਅਭਵਾਮ|
කින්ත්වධුනාගතේ විශ්වාසේ වයං තස්‍ය විනේතුරනධීනා අභවාම|
கிந்த்வது⁴நாக³தே விஸ்²வாஸே வயம்’ தஸ்ய விநேதுரநதீ⁴நா அப⁴வாம|
కిన్త్వధునాగతే విశ్వాసే వయం తస్య వినేతురనధీనా అభవామ|
กินฺตฺวธุนาคเต วิศฺวาเส วยํ ตสฺย วิเนตุรนธีนา อภวามฯ
ཀིནྟྭདྷུནཱགཏེ ཝིཤྭཱསེ ཝཡཾ ཏསྱ ཝིནེཏུརནདྷཱིནཱ ཨབྷཝཱམ།
کِنْتْوَدھُناگَتے وِشْواسے وَیَں تَسْیَ وِنیتُرَنَدھِینا اَبھَوامَ۔
kintvadhunaagate vi"svaase vaya. m tasya vineturanadhiinaa abhavaama|
А кад дође вера, већ нисмо под чуваром.
A kad doðe vjera, veæ nijesmo pod èuvarom.
Mme jaanong ka gore Keresete o tsile, ga re sa tlhole re tlhoka melao eo go re disa le go re etelela pele e re isa kwa go one.
Asi rutendo rwakati rwasvika, hatisisiri pasi pemurairidzi.
Zvino kutenda zvakwasvika, hatichisiri pasi pomurayiro.
пришедшей же вере, уже не под пестуном есмы.
Toda potem, ko je prišla vera, nismo več pod vzgojiteljico.
A ko je vera prišla, več nismo pod voditeljico.
Lino pakwinga cindi ca lushomo cilashiki, Milawo nkailatwendeleshenga sobwe.
Laakiinse rumaysadkii waa yimid, oo taas daraaddeed mar dambe edbiye kama hoosayno.
Mas venida la fe, ya no estamos bajo la mano del ayo;
Pero ahora que ha llegado este camino de fe en Jesús, ya no necesitamos de tal guardián.
Pero ahora que ha llegado la fe, ya no estamos bajo un tutor.
Y como vino la fe, ya no estamos bajo tutor,
Mas venida la fe, ya no estamos bajo el ayo,
Mas venida la fe, ya no estamos debajo de la mano del ayo.
Mas venida la fe, ya no estamos bajo ayo;
Mas venida la fé, ya no estamos debajo del ayo.
Pero ahora que ha llegado la fe, ya no estamos bajo un siervo.
Sasa kwa kuwa imani imekuja, hatuko tena chini ya mwangalizi.
Tangu kufika kwa hiyo imani, Sheria si mlezi wetu tena.
Lakini sasa kwa kuwa ile imani imekuja, hatusimamiwi tena na sheria.
Men sedan tron har kommit, stå vi icke mer under uppfostrare.
Nu, sedan tron kommen är, äre vi icke länger under tuktomästaren;
Men sedan tron har kommit, stå vi icke mer under uppfostrare.
Datapuwa't ngayong dumating na ang pananampalataya, ay wala na tayo sa ilalim ng tagapagturo.
Ngayon na dumating na ang pananampalataya, wala na tayo sa ilalim ng taga-gabay.
Vjak mvngjwng ngv ngonu lo dookunam lvgabv, Pvbv ngv ngonua rigv nyoku madu.
விசுவாசம் வந்தபின்பு நாம் நியாயப்பிரமாணத்திற்குக் கீழானவர்கள் இல்லையே.
இப்பொழுது விசுவாசம் வந்துவிட்டதனால், இனிமேலும் நாம் வழிகாட்டியாகிய மோசேயின் சட்டத்தின்கீழ் இல்லை.
అయితే విశ్వాసం వెల్లడయింది కాబట్టి మనం ఇక ప్రాథమిక ఉపాధ్యాయుని కింద లేము.
Kae hili ʻae hoko mai ʻoe tui, ʻoku ʻikai te tau kei moʻulaloa ki ha takiaki.
Ama iman gelmiş olduğundan, artık Yasa'nın denetiminde değiliz.
Afei a bere adu sɛ yegye Kristo di no, Mmara no nni yɛn so tumi bio.
Afei a berɛ aduru sɛ yɛgye Kristo di no, Mmara no nni yɛn so tumi bio.
Коли ж прийшла віра, ми вже не під [наглядом] опікуна.
А як віра прийшла, то вже ми не під вихо́вником.
Як же прийшла віра, то вже ми не під учителем.
मगर जब ईमान आ चुका, तो हम उस्ताद के मातहत ना रहे।
لېكىن ئېتىقاد يولى ئاشكارا بولۇپ، بىز ئەمدى يەنە «تەربىيىلىگۈچى»نىڭ نازارىتىدە ئەمەسمىز.
Лекин етиқат йоли ашкарә болуп, биз әнди йәнә «тәрбийилигүчи»ниң назаритидә әмәсмиз.
Lékin étiqad yoli ashkara bolup, biz emdi yene «terbiyiligüchi»ning nazaritide emesmiz.
Lekin etiⱪad yoli axkara bolup, biz ǝmdi yǝnǝ «tǝrbiyiligüqi»ning nazaritidǝ ǝmǝsmiz.
Song khi đức tin đã đến, chúng ta không còn phục dưới thầy giáo ấy nữa.
Song khi đức tin đã đến, chúng ta không còn phục dưới thầy giáo ấy nữa.
Chúa Cứu Thế đã đến nên chúng ta không cần người giám hộ nữa.
lino ulwakuva ulwitiko lwisile natuli mwa mulolelesi kange.
Vayi minu bu kiyiza, tusiala ko ku tsi minsua mintuadisi wowo.
Ṣùgbọ́n lẹ́yìn ìgbà tí ìgbàgbọ́ ti dé, àwa kò sí lábẹ́ olùtọ́jú mọ́.
Verse Count = 330

< Galatians 3:25 >