< Galatians 2:10 >

They only asked us to remember the poor—which very thing I was also zealous to do.
Vetëm na porositën që të kujtoheshim për të varfrit, pikërisht atë që edhe unë e kisha ndërmend ta bëja.
Tutung iwa di ninsu ti lizinin nin nikimon, imon ilenge na meng wang wadi nisu nsure ine kang.
غَيْرَ أَنْ نَذْكُرَ ٱلْفُقَرَاءَ. وَهَذَا عَيْنُهُ كُنْتُ ٱعْتَنَيْتُ أَنْ أَفْعَلَهُ.
عَلَى أَلاَّ نُغْفِلَ أَمْرَ الْفُقَرَاءِ، وَطَالَمَا اجْتَهَدْتُ فِي عَمَلِ ذَلِكَ.
ܒܠܚܘܕ ܕܠܡܤܟܢܐ ܗܘܝܢ ܥܗܕܝܢܢ ܘܐܬܒܛܠ ܠܝ ܕܗܝ ܗܕܐ ܐܥܒܕܝܗ
Միայն թէ կ՚ուզէին որ աղքատները յիշենք, ինչ որ ես ալ փութացի ընել:
তেওঁলোকৰ কেৱল মাত্র এটা অনুৰোধ আছিল যে, আমি যেন দৰিদ্র সকলৰ কথা মনত ৰাখো। অৱশ্যে, এই কার্য কৰিবলৈ ময়ো যত্নবান আছিলোঁ।
Yalnız yoxsulları yad etməyimizi istədilər, mən də məhz bunu icra etməyə səy göstərdim.
Ciin ken nyo na nyi ƙwa nob fuwabbo ki ner, dikero no ma cwiti maneu.
Solament auisatu gaituzte paubréz orhoit guentecen: eta haren beraren eguitera arthatsu içan naiz.
Ilia liligi afadafa fawane adole ba: i. Ninia da hame gagui dunu ilia gilisisu ganodini esala amo fidima: ne adole ba: i. Na amola ili fidima: ne bagadewane dawa: i galu.
তারা কেবল চাইলেন যেন আমরা দরিদ্রদের স্মরণ করি; আর সেটাই করতে আমিও আগ্রহী ছিলাম;
তাঁরা শুধু চাইলেন, আমরা যেন নিয়ত দরিদ্রদের কথা স্মরণে রাখি, যে কাজ করার জন্য আমিও আগ্রহী ছিলাম।
तैनेईं असन कां बिनती की, कि अस यरूशलेमेरे गरीब विश्वासी लोकां केरि मद्दत केरम, ज़ैन केरनेरी अवं बड़ी इच्छा केरतो थियो।
उना सांझो ने ऐई विनती किती की यरूशलेम शेहरे दे गरीब विश्वासियां दी सहायता करनयो, कने ऐ सेई कम्म था जिसयो मैं करणा चांदा था।
ଅଃମିମଃନ୍‌ ଜଃନ୍‌କଃରି ଗଃରିବ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଏତାଉଁନ୍ଦ୍, ସେମଃନ୍ ଅଃମିମଃନ୍‌କ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ସେରି କଃରୁକେ ମୁୟ୍‌ଁ ହେଁ ସଃର୍ଦା ରିଲେ ।
S'uznmó bo dagotse fa'a tuguretswotsi no baterawok'o noosh oona etrne, hanwere arikon k'alosh t geef keewoniye.
Baka son ndi duta ri mre bi ti yah i meme mi he ni mre u tie naki me.
Искаха само да помним сиромасите,
Gusto usab nila nga atong hinumdoman ang mga kabos. Ako usab matinguhaon sa pagbuhat nianang maong butanga.
mao lamang nga buot nila nga among pagahinumduman ang mga kabus, nga sa maong butang ako maikagon man gayud usab sa pagbuhat.
ᏑᏓᎴᎩᏍᎩᏂᏃᏅ [ ᎤᎾᏚᎵᏍᎬᎩ, ] ᎾᏍᎩ ᏦᏍᏓᏅᏓᏗᏍᏗᏱ ᎤᏲ ᎢᏳᎾᏛᎿᎭᏕᎩ; ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᎠᏆᎵᎦᎵᏴᏒᎩ ᎾᏍᎩ ᎢᏯᏆᏛᏁᏗᏱ.
Chimene iwo anapempha ndi chakuti ife tipitirize kukumbukira osauka, chinthu chimene ine ndinali okonzeka kuchichita.
Ami ksunga khuikha m'yenkseki he jah süm nglät vaia avan naw ami jah mcäi, acuna khutbi cun ka pawh vaia kamät naw pi akcüka ka bü kunga kyaki.
Nihcae mah loe kamtang kaminawk ka pahnet o han ai khue ni koehhaih a tawnh o; kai mah doeh to tiah sak han ih ka koeh toeng.
khodaeng bueng he poek ham om mai. Te te saii ham te khaw bahoeng ka haam.
Khodaeng bueng he poek ham om mai. poek ham bueng ni amih loh a ngaih. Te te saii ham te khaw bahoeng ka haam.
A mingmih ing khawdeng hahqahkhqi ce poek quiqah aham awi ni yn uhy, ce ni kai ingawm sai aham ka ngaih qoe hy.
Mizawng te phaw tawntung tu sia amate in hong deisak khat hi a; tua thu sia hanciam in ka sep uh a hihi.
Amahon eitem nau khat vang chu avaicha ho ipanpi dingu chu aseipenu ahin, hichu ken jong kabolnom ahi.
Karoedengnaw maimouh ni pahnim hoeh nahanelah ahnimouh a ngainae buet touh ao. Hote thaw hah kai ni puenghoi tha ka patho.
只是愿意我们记念穷人;这也是我本来热心去行的。
只是願意我們記念窮人;這也是我本來熱心去行的。
我们将为异族人工作,他们将为犹太人工作。他们唯一的指示就是记住要去照顾穷人,事实上我已经在努力这样做。
他們只要我們懷念窮人; 對言一點我也曾盡力行了。
Nambo ŵatuŵendile chindu chimo kuti, tukaaliŵalila ŵakulaga ŵaali mu mpingo wa ŵandu ŵakwakulupilila Che Yesu, chelecho none nachikamulichisye kuchitendekanya.
ⲙⲟⲛⲟⲛ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲛϥⲓⲣⲱⲟⲩϣ ⳿ⲛⲛⲓϩⲏⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲁⲓⲓⲏⲥ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⳿ⲉⲁⲓϥ.
ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲛϩⲏⲕⲉ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲣⲡⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲡⲁⲓ ⲣⲱ ⲡⲉⲛⲧⲁⲓⲥⲡⲟⲩⲇⲁⲍⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲁⲁϥ
ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲛ̅ϩⲏⲕⲉ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲣ̅ⲡⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ. ⲡⲁⲓ̈ ⲣⲱ ⲡⲉⲛⲧⲁⲓ̈ⲥⲡⲟⲩⲇⲁⲍⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲁⲁϥ.
ⲘⲞⲚⲞⲚ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲈⲚϤⲒⲢⲰⲞⲨϢ ⲚⲚⲒϨⲎⲔⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲪⲀⲒ ⲀⲒⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲘⲘⲞⲒ ⲈⲀⲒϤ.
Samo neka se sjećamo siromaha, što sam revno i činio.
Toliko abychom na chudé pamatovali, což jsem se i činiti snažoval.
Toliko napomenuli, abychom na chudé pamatovali, což jsem se i činiti snažoval.
Jenom nám doporučili, abychom nezapomínali na chudé, což mi taky vždy leželo na srdci.
kun at vi skulde komme de fattige i Hu, hvad jeg også just har bestræbt mig for at gøre.
kun at vi skulde komme de fattige i Hu, hvad jeg ogsaa just har bestræbt mig for at gøre.
kun at vi skulde komme de fattige i Hu, hvad jeg ogsaa just har bestræbt mig for at gøre.
ସେମନ୍‌ ଆମ୍‌କେ ସେମନର୍‌ ଦଲେ ଅବାବେ ରଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଏତାଇତେରୁଆ ବଲି ଅବ୍‍କା ଏତ୍‌କି ଗୁଆରି କରିରଇଲାଇ । ସେ ବିସଇ କର୍‌ବାକେସେ ମର୍‌ ମନ୍‌ ରଇଲା ।
Gimoro achiel mane gikwayowa mondo kik wiwa wilgo ne en ni mondo wadhi nyime gi konyo joma odhier, gima an awuon ne aikora timo.
Bakakumbila kutituyeeye bachete, nchintu nchindakalibambilide kuchita.
Alleenlijk, dat wij den armen zouden gedenken; hetwelk zelf ik ook benaarstigd heb te doen.
alleen zouden we hun armen gedenken, wat ik dan ook trouw heb gedaan.
Alleenlijk, dat wij den armen zouden gedenken; hetwelk zelf ik ook benaarstigd heb te doen.
alleen zouden we hun armen gedenken, wat ik dan ook trouw heb gedaan.
only that we should remember the poor, which this same thing I also was eager to do.
They only asked us to remember the poor—which very thing I was also zealous to do.
only [they would] that we should remember the poor; which very thing I was also zealous to do.
requesting only that we would remember the poor, which same thing I have been diligent in doing.
They only asked us to remember the poor, the very thing I was eager to do.
Only it was their desire that we would give thought to the poor; which very thing I had much in mind to do.
They only asked us to remember the poor, the very thing I was eager to do.
asking only that we should be mindful of the poor, which was the very thing that I also was solicitous to do.
only that we should remember the poor, which same thing also I was diligent to do.
Only that we should be mindful of the poor: which same thing also I was careful to do.
They did ask us to keep remembering the poor, the very thing I also was eager to do.
We were to work for the foreigners, while they would work for the Jews. Their only instruction was to remember to look after the poor, something I was already very committed to.
Warning onely that we should remember the poore: which thing also I was diligent to doe.
only that we should remember the poor; which very thing I was also zealous to do.
only desiring that we would remember the poor―the very thing which I have also been diligent to perform.
Only desiring that we would remember the poor: which I also was forward to do.
Only [they would] that we should remember the poor; the same which I also was forward to do.
Only they would that we should remember the poor; the same which I also was forward to do.
Only they would that we should remember the poor; the same which I also was forward to do.
Only they would that we should remember the poor; the same which I also was forward to do.
Only they would that we should remember the poor; the same which I also was forward to do.
Only they would that we should remember the poor; the same which I also was forward to do.
only, that we should be mindful of the poor, which I also was diligent—this very thing—to do.
They stipulated only that we should remember the poor, which very thing indeed I was quite eager to do.
They only asked us to remember the poor—which very thing I was also zealous to do.
They only asked us to remember the poor—which very thing I was also zealous to do.
They only asked us to remember the poor—which very thing I was also zealous to do.
They only asked us to remember the poor—which very thing I was also zealous to do.
They only asked us to remember the poor—which very thing I was also zealous to do.
They only asked us to remember the poor—which very thing I was also zealous to do.
only they wished us to remember the poor; which very thing I also was earnest to do.
Only we were to remember the poor – the thing I was myself anxious to do.
Only we were to remember the poor – the thing I was myself anxious to do.
only [they would] that we should remember the poor; which very thing I was also zealous to do.
Only that we should remember, the destitute, —as to which I had given diligence, this very thing, to do.
Only [they asked] the poor that we may remember; that also I was eager [the] same thing to do.
alone the/this/who poor in order that/to to remember which and be eager it/s/he this/he/she/it to do/make: do
only (requiring) that of the poor we should be mindful; and I have been solicitous to do this same thing.
Only they desired that we would be mindful of the needy; and I was solicitous to do the same.
They merely urged that we [(exc)] still remember to help the poor [fellow believers who live in Jerusalem]. That is exactly what I have been eager to do.
Only we were to remember the poor — the very thing I was myself anxious to do.
They requested only that we remember the poor, the very thing that I was eager to do.
Only [they would] that we should remember the poor; the same which I also was forward to do.
Only they would that we should remember the poor; the same which I also was diligent to do.
Only they urged that we should remember their poor--a thing which was uppermost in my own mind.
They only asked us to remember the poor—which very thing I was also zealous to do.
They only asked us to remember the poor—which very thing I was also zealous to do.
They only asked us to remember the poor—which very thing I was also zealous to do.
They only asked us to remember the poor—which very thing I was also zealous to do.
They only asked us to remember the poor—which very thing I was also zealous to do.
They only asked us to remember the poor—which very thing I was also zealous to do.
oneli that we hadde mynde of pore men `of Crist, the which thing Y was ful bisi to doon.
only, of the poor that we should be mindful, which also I was diligent — this very thing — to do.
kondiĉe nur, ke ni memoru la malriĉulojn, kion ja mi klopodis jam fari.
Nya si wogblɔ koe nye be míanɔ ŋku ɖom ame dahewo dzi, nu si medina be mawɔ ɣe sia ɣi.
Ainoastaan että meidän piti vaivaisia muistaman, jota minä myös olen ahkeroinut tehdä.
Meidän oli vain muistaminen köyhiä, ja juuri sitä minä olenkin ahkeroinut tehdä.
mits dat wij zouden gedenken aan de armen, hetgeen ik mij ook altijd gehaast heb om te doen.
Seulement nous devions nous souvenir des pauvres, ce que j'ai eu bien soin de faire.
Ils nous demandaient seulement de nous souvenir des pauvres, ce que je faisais aussi avec zèle.
[voulant] seulement que nous nous souvenions des pauvres, ce qu’aussi je me suis appliqué à faire.
[Nous recommandant] seulement de nous souvenir des pauvres; ce que je me suis aussi étudié de faire.
Seulement, nous devions nous ressouvenir des pauvres: ce que j’ai eu aussi grand soin de faire.
Ils nous recommandèrent seulement de nous souvenir des pauvres, ce que j’ai bien eu soin de faire.
Seulement nous devions nous souvenir des pauvres, ce que j’ai eu bien soin de faire.
Ils nous prièrent seulement de nous souvenir des pauvres; ce que j'ai eu soin de faire.
Seulement nous devions nous souvenir des pauvres; et je me suis appliqué à le faire.
demandant seulement que nous nous souvinssions des pauvres, ce que je me suis aussi appliqué à faire, précisément à cause de cela.
Ils nous prièrent seulement de nous souvenir des pauvres; aussi me suis-je empressé de le faire.
Ils nous recommandèrent seulement de nous souvenir des pauvres, ce qu'aussi j'ai eu soin de faire.
Isti nus hadara giday manqotas qofa nu agontamala gida. Tasikka hessa oothaysi amo.
Nur verlangten sie von uns, wir sollten der Armen gedenken, und das habe ich auch mit Eifer getan.
nur sollten wir der Armen gedenken. Das habe ich auch gewissenhaft getan.
nur daß wir der Armen eingedenk wären, dessen ich mich auch befleißigt habe, also zu tun.
nur daß wir der Armen eingedenk wären, dessen ich mich auch befleißigt habe, also zu tun.
Nur sollten wir der Armen gedenken, was ich mich auch bemüht habe so zu halten.
allein daß wir der Armen gedächten, welches ich auch fleißig bin gewesen zu tun.
allein daß wir der Armen gedächten, welches ich auch fleißig bin gewesen zu tun.
nur der Armen (in Jerusalem) sollten wir gedenken, was ich mir eben deshalb auch ernstlich habe angelegen sein lassen.
nur sollten wir der Armen gedenken, was ich mich auch beflissen habe zu tun.
Nur sollten wir der Armen gedenken, was ich auch fleißig getan habe.
Ũndũ ũrĩa maatwĩrire twĩkage nĩ atĩ tũririkanage athĩĩni na noguo ũndũ ũrĩa niĩ mwene ndaarĩ na kĩyo gĩa gwĩka.
Entti nuna minthidi hadara giday, nuuni manqotas qoppanayssa. Kasekka ta hessa oothanaw amotteys.
Bi den mia bonyenla bebe, ke tin ya tiadi ki todi a luoda, min pia li yankuali ki tiendi yaala.
Bi den mia ti gɔ ke tin yaa tiani bi tadladi danba po, min den tienla.
μονον των πτωχων ινα μνημονευωμεν ο και εσπουδασα αυτο τουτο ποιησαι
μόνον μας παρήγγειλαν να ενθυμώμεθα τους πτωχούς, το οποίον και εσπούδασα αυτό τούτο να κάμω.
μονον των πτωχων ινα μνημονευωμεν ο και εσπουδασα αυτο τουτο ποιησαι
μονον των πτωχων ινα μνημονευωμεν ο και εσπουδασα αυτο τουτο ποιησαι
μόνον τῶν πτωχῶν ἵνα μνημονεύωμεν, ὃ καὶ ἐσπούδασα αὐτὸ τοῦτο ποιῆσαι.
μόνον τῶν πτωχῶν ἵνα μνημονεύωμεν, ὃ καὶ ἐσπούδασα αὐτὸ τοῦτο ποιῆσαι.
μόνον τῶν πτωχῶν ἵνα μνημονεύωμεν, ὃ καὶ ἐσπούδασα αὐτὸ τοῦτο ποιῆσαι.
μονον των πτωχων ινα μνημονευωμεν ο και εσπουδασα αυτο τουτο ποιησαι
μόνον τῶν πτωχῶν ἵνα μνημονεύωμεν, ὃ καὶ ἐσπούδασα αὐτὸ τοῦτο ποιῆσαι.
μονον των πτωχων ινα μνημονευωμεν ο και εσπουδασα αυτο τουτο ποιησαι
μόνον τῶν πτωχῶν ἵνα μνημονεύωμεν, ὃ καὶ ἐσπούδασα αὐτὸ τοῦτο ποιῆσαι.
μονον των πτωχων ινα μνημονευωμεν ο και εσπουδασα αυτο τουτο ποιησαι
μόνον τῶν πτωχῶν ἵνα μνημονεύωμεν, ὃ καὶ ἐσπούδασα αὐτὸ τοῦτο ποιῆσαι.
μονον των πτωχων ινα μνημονευωμεν ο και εσπουδασα αυτο τουτο ποιησαι
μονον των πτωχων ινα μνημονευωμεν ο και εσπουδασα αυτο τουτο ποιησαι
μόνον τῶν πτωχῶν ἵνα μνημονεύωμεν· ὃ καὶ ἐσπούδασα αὐτὸ τοῦτο ποιῆσαι.
μονον των πτωχων ινα μνημονευωμεν ο και εσπουδασα αυτο τουτο ποιησαι
μονον των πτωχων ινα μνημονευωμεν ο και εσπουδασα αυτο τουτο ποιησαι
μόνον τῶν πτωχῶν ἵνα μνημονεύωμεν, ὃ καὶ ἐσπούδασα αὐτὸ τοῦτο ποιῆσαι.
ମେଇଂ ଆଃ ଗୁଆରି ଡିଙ୍ଗ୍‍ବଗେ ଜେ ନେ ମେଇଂ ଦଲ୍‍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ଅବାବ୍‍ ଅନାଟନ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ମନେ ନେବଏ । ଆତେନ୍‌‍ ବିସୟ୍‍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ଇକ୍‌ଚା ଲେଃଗେ ।
તેઓએ એટલું જ ઇચ્છ્યું કે અમે ગરીબોને મદદ કરીએ અને તે જ કરવાને હું આતુર હતો.
Yon sèl bagay yo te mande nou: se pou n' te toujou chonje pòv ki nan legliz yo. Nou pa t' janm manke fè sa.
Yo te sèlman mande nou pou nou sonje pòv yo bagay ke mwen te vrèman vle fè.
उननै म्हारे तै सिर्फ याए बिनती करी के हम यरुशलेम के गरीब बिश्वासी भाईयाँ की मदद करां, अर इस्से काम नै करण की मै खुद भी कोशिश करुँ था।
Abin da dai suka roƙa shi ne ya kamata mu riƙa tuna da matalauta, abin nan da nake marmarin yi.
Suna kuma so mu tuna da matalauta. Ni ma ina da aniyar yin haka.
I manao hoi maua i ka poe ilihune, oia hoi ka'u i manao nui ai e hana.
הם רק הזכירו לנו לא לשכוח לעזור לעניים, אבל התזכורת הייתה מיותרת, שכן אני תמיד דואג לעניים.
רק שנזכר את האביונים אשר גם שקדתי לעשותה׃
केवल यह कहा, कि हम कंगालों की सुधि लें, और इसी काम को करने का मैं आप भी यत्न कर रहा था।
उन्होंने हमसे सिर्फ यही विनती की कि हम निर्धनों की अनदेखी न करें—ठीक यही तो मैं भी चाहता था!
csakhogy a szegényekről megemlékezzünk; amit is én igyekeztem megcselekedni.
Csakhogy a szegényekről megemlékezzünk; a mit is én igyekeztem megcselekedni.
Það eina sem þeir tóku fram, var að við skyldum jafnan muna eftir að rétta fátækum hjálparhönd og sjálfur hef ég reynt að kappkosta það.
Ọ bụ naanị otu ihe ka ha rịọrọ anyị, nke bụ ka anyị cheta ndị ogbenye. Nke a bụkwa ihe m na-achọsi ike ime.
Kayatda met a laglagipenmi dagiti nakurapay. Magagaranak met a mangaramid iti dayta a banag.
Satu-satunya permintaan mereka ialah supaya kami memperhatikan orang miskin. Dan saya justru senang melakukan hal itu.
Kami bekerja untuk orang yang bukan Yahudi, sementara mereka bekerja untuk orang Yahudi. Satu-satunya permohonan mereka adalah supaya tidak lupa untuk menolong orang miskin. Dan ini adalah sesuatu yang saya sudah sangat berkomitmen.
hanya kami harus tetap mengingat orang-orang miskin dan memang itulah yang sungguh-sungguh kuusahakan melakukannya.
Satu-satunya permohonan mereka kepada kami adalah supaya kami tidak mengabaikan saudara-saudari seiman yang miskin di daerah Yerusalem. Soal itu, sejak dulu saya memang selalu siap menolong mereka.
Ai akuloilwe ga nu sese kuakimbuka i aula. Unene ga ai natulaa nkete insula kituma ikani ili.
Sol [ci raccomandarono] che ci ricordassimo de' poveri; e ciò eziandio mi sono studiato di fare.
Soltanto ci pregarono di ricordarci dei poveri: ciò che mi sono proprio preoccupato di fare.
soltanto ci raccomandarono di ricordarci dei poveri; e questo mi sono studiato di farlo.
Wa nyari ticas ti ringi anu dira, imum igesa ma inki iriban.
唯その願ふところは我らが貧しき者を顧みんことなり、我も固より此の事を勵みて行へり。
ただ一つ、わたしたちが貧しい人々をかえりみるようにとのことであったが、わたしはもとより、この事のためにも大いに努めてきたのである。
ただ私たちが貧しい人たちをいつも顧みるようにとのことでしたが、そのことなら私も大いに努めて来たところです。
唯彼等の願ふ所は、我等が貧者を顧みん事なりしが、我も心懸けて之を行へり。
ଡୋଲେୟ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଇୟମ୍‌ବା ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ରଲେଞ୍ଜି, ତିଆତେ ଲନୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଲଡୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌ ।
Xwi xkichilibꞌej ubꞌixik chaqe chi kel qakꞌuꞌx chike ri e mebꞌaibꞌ, are kꞌut wa qilim loq ubꞌanik.
Zamagra zamunte omane vahe zamaza huzankura antahizamiho hu'za hurante'naze. E'i ana eri'zana nagrira tusi'za huno navenesige'na erinaku nehua erizanku hu'naze.
ಅವರು ನಾವು ಬಡವರನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂಬ ಒಂದು ವಿಷಯವನ್ನು ಮಾತ್ರ ಕೇಳಿಕೊಂಡರು. ನಾನು ಇದನ್ನು ಮಾಡುವುದರಲ್ಲಿ ಆಸಕ್ತನಾಗಿದ್ದೆನು.
ಆದರೆ ನೀವು ನಮ್ಮಲ್ಲಿರುವ ಬಡವರನ್ನು ಮರೆಯಬಾರದೆಂಬ ಒಂದೇ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಂಡರು, ಹಾಗೆ ಮಾಡುವುದರಲ್ಲಿ ನಾನೂ ಆಸಕ್ತನಾಗಿದ್ದೆನು.
Ona bhachibhwiliye eswe chibhejuke abhataka. Anye one naliga nili na jing'umbu okukola omusango gunu.
Vatunogilwe ufue ukhuvakumbukha avatolwe. Une na yune nilikhunogwa ukhuvomba embombo iye.
Kabhele bhatulondai tete kubhakombhoka masikini. Nene kabhele nayele natamaniayi kuketa lijambo ele.
다만 우리에게 가난한 자들 생각하는 것을 부탁하였으니 이것을 나도 본래 힘써 행하노라
다만 우리에게 가난한 자들 생각하는 것을 부탁하였으니 이것을 나도 본래 힘써 행하노라
Pwayena ma elos wili sesr pa kut in esam mwet sukasrup lalos, su nuna pa ingan ma nga ke oru.
Verse not available
تەنها داوایان کرد هەژاران لەیاد نەکەین، ئەمەش شتێکە هەمیشە کۆششم بۆی کردووە.
ଏ଼ୱାରି ୱାର୍‌ଇ ଇଚେକା ବାତିମା଼ଲା ମାଞ୍ଜାତେରି ମା଼ମ୍ବୁ ଏ଼ୱାରି ଜାଟୁତା ମା଼ନି ହିଲାଆଗାଟାରାଇଁ ଅଣ୍‌ପିନମି; ଏ଼ କାତାତା ନା଼ନୁ ରା଼ହାଁ ଆ଼ହାମାଚେଏଁ ।
tantum ut pauperum memores essemus, quod etiam sollicitus fui hoc ipsum facere.
tantum ut pauperum memores essemus, quod etiam solicitus fui hoc ipsum facere.
tantum ut pauperum memores essemus, quod etiam solicitus fui hoc ipsum facere.
tantum ut pauperum memores essemus, quod etiam sollicitus fui hoc ipsum facere.
tantum ut pauperum memores essemus quod etiam sollicitus fui hoc ipsum facere
tantum ut pauperum memores essemus, quod etiam solicitus fui hoc ipsum facere.
Tikai lai mēs nabagus pieminētu, - un es arī esmu rūpējies to izdarīt.
Basengaki na biso kaka ete tokoba kokanisa babola. Mpe nasalaki nyonso mpo na kokokisa mokumba yango.
केवल यो कह्यो कि हम गरीबों की सुधि ले, अऊर योच काम ख करन को मय खुद भी कोशिश कर रह्यो होतो।
Kye baatusaba kyokka tujjukirenga abaavu, ate ng’ekyo kye nnali nesunga okukola.
तिने बस आसा ते येई बिनती कित्ती कि आसे यरूशलेम नगरो रे गरीब विश्वासिया री मताद करिए और एस ई कामो खे करने री आऊँ आपू बी कोशिश करने लगी रा था।
Izao ihany no tiany, dia ny mba hahatsiarovanay ny malahelo, sady nahazoto ahy indrindra rahateo ny hanao izany.
vaho t’ie hahatiahy o rarakeo, fa toe malisa amy zay raho.
ദരിദ്രരെ ഞങ്ങൾ ഓർത്തുകൊള്ളേണം എന്നും അവർ പറഞ്ഞു; അങ്ങനെ ചെയ്‌വാൻ ഞാൻ ഉത്സാഹിച്ചുമിരിക്കുന്നു.
ദരിദ്രരെ ഞങ്ങൾ ഓൎത്തുകൊള്ളേണം എന്നു മാത്രം അവർ പറഞ്ഞു; അങ്ങനെ ചെയ്‌വാൻ ഞാൻ ഉത്സാഹിച്ചുമിരിക്കുന്നു.
ദരിദ്രരെ ഓർത്തുകൊള്ളണം എന്നുമാത്രമാണ് അവർ ഞങ്ങളോട് ആവശ്യപ്പെട്ടത്. ഇതു ചെയ്യാൻ ഞാൻ ഉത്സുകനും ആയിരുന്നു.
Amasung makhoigi marakta leiriba laira-anangsingbu eikhoina ningsingbiyu haina makhoina hairammi. Masimak eina touningbana ikhoulangliba thabak adumakni.
मात्र आम्ही गरिबांची आठवण ठेवावी, अशी त्यांची इच्छा होती; आणि मी तर त्याच गोष्टी करण्यास उत्कंठीत होतो.
ଇନ୍‌କୁ ନିମିନାଙ୍ଗ୍‌ ଏସ୍‌କାର୍‌ ବିନ୍ତିକାଦ୍‌ ତାଇକେନାକ ଯେ, ଆଲେ ଇନ୍‌କୁଆଃ ଝୁଣ୍ଡ୍‌ରେ ତାଇନ୍‌ତାନ୍‌ ଜାଞ୍ଜିଅଃ ହଡ଼କକେ ପାହାମ୍‌କଆଲେ । ଏନ୍‌ ବିଷାଏରେଗି ଆଇଁୟାଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନା ।
Ikabheje gubhatushondelesheyenje shindu shimo, kuti, tunaalibhalanje bhaalaga. Bhai shene shindusho nne nashinkutumbilila kushikamula kwa kaje.
ငါ​တို့​သည်​ဆင်း​ရဲ​သူ​တို့​ကို​သ​တိ​ရ ကူ​ညီ​မ​စ​ရန်​သူ​တို့​အ​လို​ရှိ​၏။ ထို​သို့ ဆောင်​ရွက်​ရန်​ငါ​လည်း​စိတ်​စေ​တ​နာ ထက်​သန်​၏။
ငါတို့သည်ဆင်းရဲသောသူများကို အောက်မေ့စေခြင်းငှါ သူတို့အလိုတခုတည်းရှိ၏။ ထိုအမှုကို ငါသည်အလိုအလျောက်ကြိုးစားအားထုတ်လေ့ရှိ၏။
ငါတို့သည်ဆင်းရဲ သောသူများကို အောက်မေ့ စေခြင်းငှာ သူတို့အလိုတစ်ခုတည်း ရှိ၏။ ထိုအမှု ကို ငါသည်အလိုအလျောက်ကြိုးစား အားထုတ်လေ့ရှိ၏။
Otiia me mahara maua ki te hunga rawakore; he mea ano hoki tena i hihiko ai ahau.
Taikhan khali gorib khan ke modot kori bole nimite anurodh korise, aru moi bhi etu he kori bole nimite bisi mon thakise.
Neng ih li rumta seng dung dowa changthih ah dokthun etheng, eno ngah uh erah reeraang suh ju ramtang.
Abakucelayo kuphela nje yikuthi siqhubeke sikhumbula abayanga, yona kanye into engangitshisekela ukuyenza.
kuphela ukuze sikhumbule abayanga, into le lami engangikhuthalele ukuyenza.
Batitupala twee kuhakombokiya masikini nenga mbalae panga kikoe Kati cheno.
हामीले गरिबहरूको सम्झना गरेको पनि उनीहरू चाहन्थे । म पनि त्यो कुरा गर्न इच्छुक थिएँ ।
Nambu vatiyupili chindu chimonga tivakumbuka vangangu vevavi mu msambi wa vandu vamsadika, ndi lijambu lenikangamala kulihenga.
bare at vi skulde komme de fattige i hu, og det har jeg nettop lagt vinn på å gjøre.
Det eneste de ba oss om, var at vi skulle hjelpe de fattige blant de troende i Jerusalem, og det har jeg virkelig forsøkt å gjøre.
berre at me skulde hugsa på dei fatige, og det hev eg lagt vinn på å gjera.
ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେପରି ଦରିଦ୍ରମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରୁ, କେବଳ ଏହା ସେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲେ; ତାହା କରିବା ନିମନ୍ତେ ମୁଁ ମଧ୍ୟ ଉଦ୍‍ଯୋଗୀ ଥିଲି।
Wanni isaan nu kadhatanis akka nu hiyyeeyyii yaadannu qofa ture; kun immoo waanuma ani gochuuf hawwaa turee dha.
ਅਤੇ ਇਹ ਆਖਿਆ ਕੇਵਲ ਅਸੀਂ ਗ਼ਰੀਬਾਂ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਰੱਖੀਏ ਜਿਸ ਕੰਮ ਲਈ ਮੈਂ ਵੀ ਯਤਨ ਕੀਤਾ ਸੀ।
ହେୱାର୍‌ କେବଲ୍‌ ଏଚେକ୍‌ ଗୱାରି କିଜ଼ି ମାଚାନ୍‌ ଜେ, ଆପେଂ ହେୱାରିଂ ଦଲ୍‌ଦ ମାନି ହିଲାକାରିଂ ଏତ୍‌ କିନାସ୍‌, ହେ ବିସ୍ରେ କାଜିଂ ନେ ନା ଇଚା ମାଚାତ୍‌ ।
جز آنکه فقرا را یادبداریم و خود نیز غیور به کردن این کار بودم.
فقط سفارش کردند که همیشه به فکر فقرای کلیسای آنان باشیم، که البته من نیز به انجام این کار علاقمند بودم.
Womberi waturuwiti shintu shimu hera kuwera twendereyi kuwatanga wahushu, shitwatira shilaa shilii moyu gwangu gufira kushitenda.
A re kakaliki ong kit, me sen apapwali me samama kan. Ngai ari nantiong kapwaiada.
A re kakaliki on kit, me jen apapwali me jamama kan. Nai ari nantion kapwaiada.
Tylko upomnieli, abyśmy na ubogich pamiętali, o com się też pilnie starał, abym to uczynił.
Przypomnieli nam jedynie o potrzebie pomocy biednym, starałem się więc pamiętać o tym w mojej służbie.
Bylebyśmy tylko pamiętali o ubogich, co też gorliwie starałem się czynić.
sob a condição de que nos lembrássemos dos pobres; isso também procurei fazer com empenho.
Recommendando-nos sómente que nos lembrassemos dos pobres: o que tambem procurei fazer com diligencia.
Recomendando-nos somente que nos lembrassemos dos pobres: o que também procurei fazer com diligência.
Eles somente fizeram questão que nós (excl) nos lembrássemos de ajudar [os irmãos crentes mais pobres que moram em Jerusalém]. Era precisamente isso que eu almejava fazer.
Nós fomos trabalhar com os não-judeus, enquanto eles continuariam a trabalhar com os judeus. A única orientação que eles nos deram foi para que não nos esquecêssemos dos pobres, pessoas com as quais eu já era muito comprometido.
Eles só nos pediram para lembrarmos dos pobres - o que eu também tive o zelo de fazer.
Не-ау спус нумай сэ не адучем аминте де чей сэрачь, ши кяр аша ам ши кэутат сэ фак.
Ne-au cerut doar să ne aducem aminte de cei săraci — lucru pe care și eu eram foarte zelos să îl fac.
Akaꞌ naa, ara fee nesenenedaꞌ sa neu au o Barnabas. Naeni, hai afiꞌ liliiꞌ tulu-fali atahori hatataꞌ ra. Memaꞌ naa au ae tao ena.
только чтобы мы помнили нищих, что и старался я исполнять в точности.
Tena bhatwanzile ati hubhakumbushe apina nani wayonahasungwizye abhombe imbombo iyo.
An lâia inriengngei hah kin riettit rangin an nuoma, ma tak hah tho ranga ka lei ngâklal ngâi khom ani.
kevalaM daridrA yuvAbhyAM smaraNIyA iti| atastadeva karttum ahaM yate sma|
কেৱলং দৰিদ্ৰা যুৱাভ্যাং স্মৰণীযা ইতি| অতস্তদেৱ কৰ্ত্তুম্ অহং যতে স্ম|
কেৱলং দরিদ্রা যুৱাভ্যাং স্মরণীযা ইতি| অতস্তদেৱ কর্ত্তুম্ অহং যতে স্ম|
ကေဝလံ ဒရိဒြာ ယုဝါဘျာံ သ္မရဏီယာ ဣတိ၊ အတသ္တဒေဝ ကရ္တ္တုမ် အဟံ ယတေ သ္မ၊
kEvalaM daridrA yuvAbhyAM smaraNIyA iti| atastadEva karttum ahaM yatE sma|
केवलं दरिद्रा युवाभ्यां स्मरणीया इति। अतस्तदेव कर्त्तुम् अहं यते स्म।
કેવલં દરિદ્રા યુવાભ્યાં સ્મરણીયા ઇતિ| અતસ્તદેવ કર્ત્તુમ્ અહં યતે સ્મ|
kevalaṁ daridrā yuvābhyāṁ smaraṇīyā iti| atastadeva karttum ahaṁ yate sma|
kēvalaṁ daridrā yuvābhyāṁ smaraṇīyā iti| atastadēva karttum ahaṁ yatē sma|
kevalaM daridrA yuvAbhyAM smaraNIyA iti| atastadeva karttum ahaM yate sma|
ಕೇವಲಂ ದರಿದ್ರಾ ಯುವಾಭ್ಯಾಂ ಸ್ಮರಣೀಯಾ ಇತಿ| ಅತಸ್ತದೇವ ಕರ್ತ್ತುಮ್ ಅಹಂ ಯತೇ ಸ್ಮ|
កេវលំ ទរិទ្រា យុវាភ្យាំ ស្មរណីយា ឥតិ។ អតស្តទេវ កត៌្តុម៑ អហំ យតេ ស្ម។
കേവലം ദരിദ്രാ യുവാഭ്യാം സ്മരണീയാ ഇതി| അതസ്തദേവ കർത്തുമ് അഹം യതേ സ്മ|
କେୱଲଂ ଦରିଦ୍ରା ଯୁୱାଭ୍ୟାଂ ସ୍ମରଣୀଯା ଇତି| ଅତସ୍ତଦେୱ କର୍ତ୍ତୁମ୍ ଅହଂ ଯତେ ସ୍ମ|
ਕੇਵਲੰ ਦਰਿਦ੍ਰਾ ਯੁਵਾਭ੍ਯਾਂ ਸ੍ਮਰਣੀਯਾ ਇਤਿ| ਅਤਸ੍ਤਦੇਵ ਕਰ੍ੱਤੁਮ੍ ਅਹੰ ਯਤੇ ਸ੍ਮ|
කේවලං දරිද්‍රා යුවාභ්‍යාං ස්මරණීයා ඉති| අතස්තදේව කර්ත්තුම් අහං යතේ ස්ම|
கேவலம்’ த³ரித்³ரா யுவாப்⁴யாம்’ ஸ்மரணீயா இதி| அதஸ்ததே³வ கர்த்தும் அஹம்’ யதே ஸ்ம|
కేవలం దరిద్రా యువాభ్యాం స్మరణీయా ఇతి| అతస్తదేవ కర్త్తుమ్ అహం యతే స్మ|
เกวลํ ทริทฺรา ยุวาภฺยำ สฺมรณียา อิติฯ อตสฺตเทว กรฺตฺตุมฺ อหํ ยเต สฺมฯ
ཀེཝལཾ དརིདྲཱ ཡུཝཱབྷྱཱཾ སྨརཎཱིཡཱ ཨིཏི། ཨཏསྟདེཝ ཀརྟྟུམ྄ ཨཧཾ ཡཏེ སྨ།
کیوَلَں دَرِدْرا یُوابھْیاں سْمَرَنِییا اِتِ۔ اَتَسْتَدیوَ کَرْتُّمْ اَہَں یَتے سْمَ۔
kevala. m daridraa yuvaabhyaa. m smara. niiyaa iti| atastadeva karttum aha. m yate sma|
Само да се опомињемо сиромашних, за које сам се и старао тако чинити.
Samo da se opominjemo siromašnijeh, za koje sam se i starao tako èiniti.
Kgakololo fela e ba neng ba e ntsha e ne e le ya gore re tshwanetse go gakologelwa go thusa bahumanegi ka malatsi otlhe, mme le nna ke ne ke tlhwaafaletse gone go dira jalo.
chete kuti tirangarire varombo, ichocho chandakashingairirawo kuita.
Zvavakangokumbira zvakanga zviri zvokuti isu tirambe tichirangarira varombo, chinova ndicho chinhu chandaidisa kuita.
точию нищих да помнима: еже и потщахся сие истое сотворити.
Le želeli so, da bi se spominjala revnih; isto kar sem si tudi sam prizadeval storiti.
Samo da se spominjava ubogih, za kar sem se tudi potrudil, da se tako storí.
Nomba balatusenga kwambeti katutaleka kuyeyelako bapenshi bali pakati pabo. Ici ecintu ncendayandangeti nyinse ne moyo wonse.
Waxay keliyahoo doonayeen inaannu masaakiinta xusuusanno, taas oo aan ku dadaalayay inaan sameeyo.
Solamente nos pidieron que nos acordásemos de los pobres; lo mismo que fui también solícito en hacer.
Nosotros trabajaríamos por los extranjeros, mientras ellos trabajarían por los judíos. Su única instrucción fue que recordáramos cuidar de los pobres, algo con lo que ya estaba muy comprometido.
Sólo nos pidieron que nos acordáramos de los pobres, cosa que yo también tenía mucho celo en hacer.
Solo nos pidieron que nos acordemos de los pobres. Yo también anhelaba hacer esto.
Solamente querían que nos acordásemos de los pobres; lo cual también yo hacía con solicitud.
Solamente [nos pidieron] que nos acordásemos de los pobres; lo mismo que fuí también solícito en hacer.
Solamente [nos pidieron] que nos acordásemos de los pobres; lo mismo que fuí tambien solícito en hacer.
Solo que era su deseo que pensáramos en los pobres; qué cosa tenía en mente hacer con diligencia.
con tal que nos acordásemos de los pobres, lo mismo que yo también procuré hacer celosamente.
Pia walitutaka sisi kuwakumbuka masikini. Mimi pia nilikuwa natamani kufanya jambo hili.
Wakatuomba lakini kitu kimoja: tuwakumbuke maskini; jambo ambalo nimekuwa nikijitahidi kutekeleza.
Walichotuomba ni kwamba tuendelee kuwakumbuka maskini, jambo ambalo ndilo nililokuwa na shauku ya kulifanya.
Allenast skulle vi tänka på de fattiga; och just detta har jag också vinnlagt mig om att göra.
Allenast, att vi skulle tänka på de fattiga; hvilket jag också hafver vinnlagt mig att göra.
Allenast skulle vi tänka på de fattiga; och just detta har jag också vinnlagt mig om att göra.
Ang kanila lamang hinihiling ay aming alalahanin ang mga dukha; na ang bagay ring ito'y aking pinagsisikapan gawain.
Nais din nilang alalahanin namin ang mga mahihirap. Ako din ay nananabik na gawin ang bagay na ito.
Bunu mvnwng gv minam si ngonu bunugv aralo nyimaopin vdwa aya mvngpa jilakv vto okv vkvnv kudungkua rinwng namv ngo gvlo dodunv.
ஏழைகளை நினைத்துக்கொள்ளச் சொன்னார்கள்; அப்படிச் செய்வதற்காக அதற்கு முன்னமே நானும் ஆவலாக இருந்தேன்.
ஏழைகளையும் நாங்கள் நினைவில் வைத்துக்கொள்ள வேண்டும் என்று மாத்திரம், எங்களை அவர்கள் கேட்டுக்கொண்டார்கள். உண்மையில் அவ்விதமாகவே செய்யவேண்டும் என்றே நானும் ஆவலாயிருந்தேன்.
మేము యెరూషలేములో ఉన్న సాటి విశ్వాసుల్లోని పేదవారి అవసరాలను ఇంకా పట్టించుకొంటూ ఉండాలని మాత్రమే వారు కోరారు. అలా చేయడానికి నేను కూడా ఆసక్తిగా ఉన్నాను.
[ʻO nau pehē ]pe, kema manatu ki he kakai masiva; ʻae meʻa ko ia foki naʻaku fie fai ki ai.
Ancak yoksulları anımsamamızı istediler. Zaten ben de bunu yapmaya gayret ediyordum.
Nea wɔkae ara ne sɛ yɛnkae ahiafo wɔ wɔn kuw no mu sɛnea mepɛ sɛ meyɛ no.
Wɔbisaa sɛ yɛnkae ahiafoɔ wɔ wɔn kuo no mu sɛdeɛ mepɛ sɛ meyɛ no.
Усе, що [вони просили], – це те, щоб ми пам’ятали про бідних, що я й намагався робити.
тільки щоб ми пам'ята́ли про вбогих, що я й пильнував був чинити таке.
тільки щоб ми вбогих памятали, про що й я дбав, щоб се чинити.
और सिर्फ़ ये कहा कि ग़रीबों को याद रखना, मगर मैं ख़ुद ही इसी काम की कोशिश में हूँ,
ئۇلارنىڭ بىزگە پەقەت كەمبەغەللەرنى ئۇنتۇماڭلار دېگەن بىرلا تەلىپى بار ئىدى؛ مەن دەل بۇ ئىشقا قىزغىن بولۇپ كېلىۋاتاتتىم.
Уларниң бизгә пәқәт кәмбәғәлләрни унтумаңлар дегән бирла тәливи бар еди; мән дәл бу ишқа қизғин болуп келивататтим.
Ularning bizge peqet kembeghellerni untumanglar dégen birla telipi bar idi; men del bu ishqa qizghin bolup kéliwatattim.
Ularning bizgǝ pǝⱪǝt kǝmbǝƣǝllǝrni untumanglar degǝn birla tǝlipi bar idi; mǝn dǝl bu ixⱪa ⱪizƣin bolup keliwatattim.
Các người ấy chỉ dặn dò tôi phải nhớ đến kẻ nghèo nàn, là điều tôi cũng đã ân cần làm lắm.
Các người ấy chỉ dặn dò tôi phải nhớ đến kẻ nghèo nàn, là điều tôi cũng đã ân cần làm lắm.
Họ chỉ nhắc chúng tôi cứu tế người nghèo khổ là điều chính tôi cũng đã hăng hái thực thi.
kange vakatulondile usue kukuvakumbua avakotofu. nune kange nikanoghilue kuvomba ndikio.
Batukamba tutebukilanga minsukami moyo. Buawu ndieta vanga.
Ohun gbogbo tí wọ́n béèrè fún ni wí pé, kí a máa rántí àwọn tálákà, ohun kan náà gan an tí mo ń làkàkà láti ṣe.
Verse Count = 331

< Galatians 2:10 >