< Galatians 1:24 >

So they glorified God in me.
dhe përlëvdonin Perëndinë për shkakun tim.
Inani wa tizu Kutellẹ gongong bara mewẹ.
فَكَانُوا يُمَجِّدُونَ ٱللهَ فِيَّ.
فَكَانُوا يُمَجِّدُونَ اللهَ بِسَبَبِي.
ܘܡܫܒܚܝܢ ܗܘܘ ܒܝ ܠܐܠܗܐ
եւ ինձմով կը փառաւորէին Աստուած:
আৰু তেওঁলোকে মোৰ বাবে ঈশ্বৰৰ মহিমা কৰিবলৈ ধৰিলে।
Beləliklə, mənə görə Allahı izzətləndirirdilər.
La ciin duktang kwama ker miir.
Eta glorificatzen çuten Iaincoa nitan.
Amaiba: le, ilia da na gaheabolo hou ba: beba: le, Godema nodone sia: su.
এবং আমার কারণে তারা ঈশ্বরের গৌরব করতে লাগল।
আর তারা আমার কারণে ঈশ্বরের প্রশংসা করতে লাগল।
ते ज़ैन परमेशरे मेरे ज़िन्दगी मां कियूं तैल्हेरेलेइ तैना परमेशरेरी बडीयाई केरते रहते थिये।
इस तांई सै परमेश्वरे दी महिमा करदे न क्योंकि उनी मिंजो इक सतांणे बाले ला मसीह दा इक चेला बणाई दिता।
ଆର୍‌ ସେତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ମର୍‌ ଗିନେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଗୁଣ୍‌ କଃଉତି ରିଲାୟ୍‌ ।
Ti atse tuutsonowere Ik'o boúdi.
Basi no Irji ninkon nitu mu.
И славеха Бога поради мене.
Sila nagahimaya sa Dios tungod kanako.
Ug sila nanagdalayeg sa Dios tungod kanako.
ᎤᏂᎸᏉᏔᏁᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᏴ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᎢ.
Ndipo iwo anayamika Mulungu chifukwa cha ine.
acunüng, keia phäha Pamhnam mküimtoki he.
To naah kai rang hoiah nihcae mah Sithaw to saphaw o.
Te vaengah kai dong lamloh Pathen te a thangpom uh.
Te vaengah kai dong lamloh Pathen te a thangpom uh.
Cekkhqi ing kai ak camawh Khawsa ce kyihcah uhy.
Taciang keima tungtawn in amate in Pathian pok uh hi.
Chule amahon keima jal'in Pathen avahchoiyun ahi.
ahnimouh ni kai kecu dawk Cathut bawilennae teh a pholen awh.
他们就为我的缘故,归荣耀给 神。
他們就為我的緣故,歸榮耀給上帝。
他们因我而颂赞上帝。
他們就為了我而光榮天主。
Nipele, ŵaakusisye Akunnungu kwa ligongo lyangu une.
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϯⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲫϯ ⲡⲉ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧ
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϯ ⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϩⲏⲧ
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϯⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧ·
ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀⲨϮⲰⲞⲨ ⲘⲪⲚⲞⲨϮ ⲠⲈ ⲚϦⲢⲎⲒ ⲚϦⲎⲦ.
i slavile su Boga zbog mene.
A slavili ve mně Boha.
A slavili ve mně Boha.
a chválili za to Boha.
og de priste Gud for mig.
og de priste Gud for mig.
og de priste Gud for mig.
ସେଟାର୍‌ ପାଇ ସେମନ୍‌ ମର୍‌ପାଇ ପରମେସରର୍‌ ଡାକ୍‌ପୁଟା କର୍‌ତେରଇଲାଇ ।
Kendo mano nomiyo gimiyo Nyasaye duongʼ nikech an.
Mpawo bakalemeka Leza nkambo kangu.
En zij verheerlijkten God in mij.
en ze verheerlijkten God om mij.
En zij verheerlijkten God in mij.
And they glorified God in me.
So they glorified God in me.
and they glorified God in me.
And they glorified God in me.
And they glorified God because of me.
And they gave glory to God in me.
So they were glorifying God because of me.
And they glorified God in me.
and they glorified God in me.
And they glorified God in me.
And they glorified God about me.
—and they praised God because of me.
And they glorified God for me.
and they continued to glorify God in me.
And they glorified God on my behalf.
And they glorified God on my account.
And they glorified God in me.
And they glorified God in me.
And they glorified God in me.
And they glorified YHWH in me.
And they glorified God in me.
And they glorified God in me.
and they were glorifying God in me.
And they were giving glory to God on my account.
And they glorified God because of me.
And they glorified God because of me.
And they glorified God because of me.
And they glorified God because of me.
And they glorified God because of me.
And they glorified God because of me.
and they glorified God in me.
And they praised God for my sake.
And they praised God for my sake.
and they glorified God in me.
And they were glorifying, God, in me.
And they were glorifying in me myself God.
and to glorify in/on/among I/we the/this/who God
And in me they glorified Aloha.
and they glorified God in me.
And they praised God because of [what had happened to] me.
And they praised God on my account.
So they glorified God because of me.
And they glorified God in me.
And they glorified God in me.
And they gave glory to God on my account.
So they glorified God in me.
So they glorified God in me.
So they glorified God in me.
So they glorified God in me.
So they glorified God in me.
So they glorified God in me.
and in me thei glorifieden God.
and they were glorifying God in me.
kaj ili gloris Dion en mi.
Eye wokafu Mawu ɖe tanye.
Ja kiittivät minun tähteni Jumalaa.
ja he ylistivät Jumalaa minun tähteni.
En zij gaven in mij de glorie aan God.
Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
Ils ont donc glorifié Dieu en moi.
et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.
Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.
Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.
et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
et on rendait gloire à Dieu à mon sujet.
Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
Isti ta giidon Xoosu galatida.
Und sie priesen Gott um meinetwillen.
Und sie priesen Gott um meinetwillen.
Und sie verherrlichten Gott an mir.
Und sie verherrlichten Gott an mir.
und sie priesen Gott um meinetwillen.
und preiseten Gott über mir.
und priesen Gott über mir.
und sie priesen Gott im Hinblick auf mich.
Und sie priesen Gott meinethalben.
Und sie priesen Gott über mir.
Nao makĩgooca Ngai nĩ ũndũ wakwa.
Si7ida ubbay ta gaason Xoossaa galatidosona.
Lane bi den pagi U Tienu kelima npo.
Bi den kpiagidi O Tienu ki li tie n po.
και εδοξαζον εν εμοι τον θεον
και εδόξαζον τον Θεόν δι' εμέ.
και εδοξαζον εν εμοι τον θεον
και εδοξαζον εν εμοι τον θεον
καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν Θεόν.
καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν Θεόν.
καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν θεόν.
και εδοξαζον εν εμοι τον θεον
Καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν ˚Θεόν.
και εδοξαζον εν εμοι τον θεον
Καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν Θεόν.
και εδοξαζον εν εμοι τον θεον
Καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν Θεόν.
και εδοξαζον εν εμοι τον θεον
και εδοξαζον εν εμοι τον θεον
καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν θεόν.
και εδοξαζον εν εμοι τον θεον
και εδοξαζον εν εμοι τον θεον
καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν θεόν.
ଏନ୍‍ସା ମେଇଂ ନେଙ୍ଗ୍‍ସା ଇସ୍‍ପର୍‍କେ ପ୍ରସଂଶା ଡିଂଡିଂଗେ ।
મારે લીધે તેઓએ ઈશ્વરને મહિમા આપ્યો.
Yo t'ap fè lwanj Bondye pou tèt mwen.
Konsa, yo t ap bay Bondye glwa akoz de mwen menm.
अर वे मेरै बारै म्ह परमेसवर की बड़ाई लगातार करै थे।
Sai suka yabi Allah saboda ni.
Suna ta daukaka Allah saboda ni.
A hoonani aku la lakou i ke Akua no'u.
וכולם היללו את אלוהים על הנס שחולל בחיי.
ויהללו בי את האלהים׃
और मेरे विषय में परमेश्वर की महिमा करती थीं।
उनके लिए मैं परमेश्वर की महिमा का विषय हो गया.
És dicsőítették bennem az Istent.
És dicsőíték bennem az Istent.
Og þeir lofuðu Guð vegna mín.
Ha nyere Chineke otuto nʼihi m.
Daydayawenda ti Dios gapu kaniak.
Maka mereka memuji Allah karena saya.
Dan mereka memuji Allah karena apa yang Allah lakukan dalam hidup saya.
Dan mereka memuliakan Allah karena aku.
Karena itu mereka memuji Allah atas pekerjaan-Nya dalam diri saya.
Ai atulaa akumulumbiilya Itunda kunsoko ane.
E glorificavano Iddio in me.
E glorificavano Dio a causa mia.
E per causa mia glorificavano Iddio.
Wa nonzo Asere barki mi.
わが事によりて神を崇めたり。
わたしのことで、神をほめたたえた。
彼らは私のことで神をあがめていました。
我に就きて光榮を神に歸し奉りつつありき。
ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍କେଏଞ୍ଜି ।
Kakiya kꞌu uqꞌij ri Dios rumal we.
Na'ankure nagrite'ma fore'ma hu'neazankura, Anumzamofo agi erisaga hu'naze.
ಅವರು ನನ್ನ ದೆಸೆಯಿಂದ ದೇವರನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಿದರು.
ನನ್ನ ಕುರಿತಾಗಿ ದೇವರನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಿದರು.
Bhaliga nibhamukusha Nyamuanga ingulu yani.
Valikhugina uNguluve.
Bhayele kumtukuza K'yara kwajia nene.
나로 말미암아 영광을 하나님께 돌리니라
나로 말미암아 영광을 하나님께 돌리니라
Ac ouinge elos kaksakin God ke sripuk.
Belemekeza Mulungu kamba ka neo.
ئیتر بەهۆی منەوە ستایشی خودایان دەکرد.
ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ନା଼ ତାକି ମାହାପୂରୁଇଁ ଗାୱୁରମି କିହିମାଚେରି ।
et in me clarificabant Deum.
et in me clarificabant Deum.
et in me clarificabant Deum.
et in me clarificabant Deum.
et in me clarificabant Deum
et in me clarificabant Deum.
Un tie par mani pagodināja Dievu.
Mpe bazalaki kokumisa Nzambe na tina na ngai.
अऊर उन्न मोरो वजह परमेश्वर की महिमा करी।
Era ne bagulumiza Katonda ku lwange.
और सेयो लोक मेरे बारे रे परमेशरो रा धन्यवाद करदे रओए कऊँकि परमेशरे आँऊ मण्डल़िया खे सताणे वाल़े ते बदली कि मसीह रा विश्वासी बणाईता।
Ary dia nankalazany an’ Andriamanitra aho.
Le nandrenge an’ Andrianañahare ty amako.
അവർ കേട്ട് എന്നെച്ചൊല്ലി ദൈവത്തെ മഹത്വപ്പെടുത്തി.
അവർ കേട്ടു എന്നെച്ചൊല്ലി ദൈവത്തെ മഹത്വപ്പെടുത്തി.
എന്നെപ്രതി ദൈവത്തെ മഹത്ത്വപ്പെടുത്തി.
Aduga makhoina eigi maramgidamak Tengban Mapubu thagatcharammi.
आणि ते माझ्याविषयी देवाचे गौरव करू लागले.
ଏନାମେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଆଇଁୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେକ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନା ।
Gubhaalumbililenje a Nnungu, ga ligongo lyangu nne.
ထို့​ကြောင့်​သူ​တို့​သည်​ငါ့​ကို​အ​ကြောင်း​ပြု​၍ ဘု​ရား​သခင်​၏​ဂုဏ်​တော်​ကို​ချီး​ကူး​ကြ​ပေ သည်။
ငါ့အကြောင်းကြောင့် ဘုရားသခင်ကို ချီးမွမ်းကြ၏။
ငါ့ အကြောင်းကြောင့် ဘုရားသခင် ကို ချီးမွမ်း ကြ၏။
A whakakororia ana ratou i te Atua mo tana ki ahau.
Etu pora taikhan moi logot pora Isor ke stuti dise.
Ngah angthoi ih neng loong ih Rangte ah phoongpha rumta.
Amdumisa uNkulunkulu ngenxa yami.
asedumisa uNkulunkulu kimi.
Bende kumsifu Nnongo kwa ajili ya nee.
मेरो कारण तिनीहरूले परमेश्‍वरको महिमा गरिरहेका थिए ।
Hinu, vakamulumba Chapanga ndava ya nene.
og de priste Gud for mig.
De hyllet Gud for min skyld.
Og dei lova Gud for meg.
ଆଉ ସେମାନେ ମୋʼ ସକାଶେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରଶଂସା କରୁଥିଲେ।
Isaanis sababii kootiif Waaqaaf ulfina kennan.
ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਮੇਰੇ ਕਾਰਨ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕੀਤੀ।
ଆରେ ହେୱାର୍‌ ନା କାଜିଂ ଇସ୍ୱର୍‌ତିଂ ଜାଜ୍‌ମାଲ୍‌ କିଜ଼ି କେର୍‌ଜି ମାଚାର୍‌ ।
و خدا را در من تمجید نمودند.
و این تغییری که در من پدید آمده بود، سبب شد که خدا را تمجید و ستایش کنند.
Na womberi wamkwisiti Mlungu toziya ya neni.
Irail ap kalinganda Kot pweki ngai.
Irail ap kalinanda Kot pweki nai.
I chwalili Boga ze mnie.
I z mojego powodu wielbili Boga.
I chwalili Boga z mojego powodu.
E glorificavam a Deus por causa de mim.
E glorificavam a Deus a respeito de mim.
E glorificavam a Deus a respeito de mim.
E eles louvavam a Deus por causa [daquilo que me aconteceu].
E eles, então, louvavam a Deus por minha causa.
Assim eles glorificaram a Deus em mim.
Ши слэвяу пе Думнезеу дин причина мя.
Astfel, ei slăveau pe Dumnezeu în mine.
Rena rala au umuhere neu Lamatuaꞌ Yesus Kristus ena, ma basa se soꞌu rananaru Lamatualain.
и прославляли за меня Бога.
Bhahusombezya Ongolobhe awande huline
Ma anghan, keima sikin Pathien an minpâk zoi.
tasmAt te mAmadhIzvaraM dhanyamavadan|
তস্মাৎ তে মামধীশ্ৱৰং ধন্যমৱদন্|
তস্মাৎ তে মামধীশ্ৱরং ধন্যমৱদন্|
တသ္မာတ် တေ မာမဓီၑွရံ ဓနျမဝဒန်၊
tasmAt tE mAmadhIzvaraM dhanyamavadan|
तस्मात् ते मामधीश्वरं धन्यमवदन्।
તસ્માત્ તે મામધીશ્વરં ધન્યમવદન્|
tasmāt te māmadhīśvaraṁ dhanyamavadan|
tasmāt tē māmadhīśvaraṁ dhanyamavadan|
tasmAt te mAmadhIshvaraM dhanyamavadan|
ತಸ್ಮಾತ್ ತೇ ಮಾಮಧೀಶ್ವರಂ ಧನ್ಯಮವದನ್|
តស្មាត៑ តេ មាមធីឝ្វរំ ធន្យមវទន៑។
തസ്മാത് തേ മാമധീശ്വരം ധന്യമവദൻ|
ତସ୍ମାତ୍ ତେ ମାମଧୀଶ୍ୱରଂ ଧନ୍ୟମୱଦନ୍|
ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਤੇ ਮਾਮਧੀਸ਼੍ਵਰੰ ਧਨ੍ਯਮਵਦਨ੍|
තස්මාත් තේ මාමධීශ්වරං ධන්‍යමවදන්|
தஸ்மாத் தே மாமதீ⁴ஸ்²வரம்’ த⁴ந்யமவத³ந்|
తస్మాత్ తే మామధీశ్వరం ధన్యమవదన్|
ตสฺมาตฺ เต มามธีศฺวรํ ธนฺยมวทนฺฯ
ཏསྨཱཏ྄ ཏེ མཱམདྷཱིཤྭརཾ དྷནྱམཝདན྄།
تَسْماتْ تے مامَدھِیشْوَرَں دھَنْیَمَوَدَنْ۔
tasmaat te maamadhii"svara. m dhanyamavadan|
И слављаху Бога за мене.
I slavljahu Boga za mene.
Mme ba galaletsa Modimo ka ntlha ya me.
Vakarumbidzawo Mwari mandiri.
Uye vakarumbidza Mwari nokuda kwangu.
и славляху о мне Бога.
In slavili so Boga v meni.
In slavili so v meni Boga.
Neco balalumbaisha Lesa pacebo ca njame.
Oo Ilaah bay u ammaaneen daraadday.
Y glorificaban a Dios por mí.
Y alababan a Dios por causa de mí.
Así glorificaban a Dios en mí.
Glorificaban a Dios por mí.
Y glorificaban a Dios en mí.
Y glorificaban á Dios en mí.
Y glorificaban á Dios en mí.
Y dieron gloria a Dios en mí.
Y en mí glorificaban a Dios.
Walikuwa wakimtukuza Mungu kwa ajili yangu.
Basi, wakamtukuza Mungu kwa sababu yangu.
Nao wakamtukuza Mungu kwa sababu yangu.
Och de prisade Gud för min skull.
Och de prisade Gud för mina skull.
Och de prisade Gud för min skull.
At kanilang niluluwalhati ang Dios sa akin.
Niluluwalhati nila ang Diyos dahil sa akin.
Okv holvgabv bunu ngoogv lvkwng bv Pwknvyarnvnyi hartv la rito.
எனக்காக தேவனை மகிமைப்படுத்தினார்கள்.
அவர்கள் எனக்காக இறைவனைத் துதித்தார்கள்.
వారు నన్ను బట్టి దేవుణ్ణి మహిమ పరిచారు.
Pea naʻa nau fakaongoongoleleiʻi ʻae ʻOtua koeʻuhi ko au.
Böylece benden ötürü Tanrı'yı yüceltiyorlardı.
Na me nti, wɔhyɛɛ Onyankopɔn anuonyam.
Na me enti, wɔhyɛɛ Onyankopɔn animuonyam.
і прославляли Бога за мене.
І сла́вили Бога вони через мене!
і прославляли у мені Бога.
और वो मेरे ज़रिए ख़ुदा की बड़ाई करती थी।
شۇنىڭدەك ئۇلار مېنىڭ سەۋەبىمدىن خۇدانى ئۇلۇغلىدى.
шуниңдәк улар мениң сәвәвимдин Худани улуқлиди.
shuningdek ular méning sewebimdin Xudani ulughlidi.
xuningdǝk ular mening sǝwǝbimdin Hudani uluƣlidi.
Vậy thì, các hội đó vì cớ tôi khen ngợi Đức Chúa Trời.
Vậy thì, các hội đó vì cớ tôi khen ngợi Ðức Chúa Trời.
Vì tôi, họ càng ngợi tôn Đức Chúa Trời.
valyale vikumughinia uNguluve vwimila jango.
Buna mu diambu diama, bakembisa Nzambi.
Wọ́n sì yin Ọlọ́run lógo nítorí mi.
Verse Count = 331

< Galatians 1:24 >