< Galatians 1:22 >

I was still unknown by face to the assemblies of Judea which were in Christ,
Por unë personalisht isha i panjohur nga kishat e Judesë, që janë në Krisht,
Vat nani nan nyan Yahudiya alenge na iwa dortu nan nya nilarin nlira wa di isa yinni ba.
وَلَكِنَّنِي كُنْتُ غَيْرَ مَعْرُوفٍ بِٱلْوَجْهِ عِنْدَ كَنَائِسِ ٱلْيَهُودِيَّةِ ٱلَّتِي فِي ٱلْمَسِيحِ.
إِلاَّ أَنَّنِي كُنْتُ غَيْرَ مَعْرُوفٍ شَخْصِيّاً لَدَى كَنَائِسِ الْيَهُودِيَّةِ الَّتِي هِيَ فِي الْمَسِيحِ.
ܘܠܐ ܝܕܥܢ ܗܘܝ ܠܝ ܒܐܦܝܢ ܥܕܬܐ ܕܒܝܗܘܕ ܗܠܝܢ ܕܒܡܫܝܚܐ
ܘܠܐ ܝܕܥܢ ܗܘܝ ܠܝ ܒܐܦܝܢ ܥܕܬܐ ܕܒܝܗܘܕ ܗܠܝܢ ܕܒܡܫܝܚܐ
Ես դէմքով անծանօթ էի Հրէաստանի մէջ եղած Քրիստոսի եկեղեցիներուն.
তেতিয়াও খ্ৰীষ্টত আশ্ৰয় লোৱা যিহুদীয়াৰ মণ্ডলীবোৰৰ সৈতে মোৰ ব্যক্তিগত সাক্ষাত-পৰিচয় হোৱা নাছিল
Yəhudeyanın Məsihdə olan cəmiyyətləri isə məni şəxsən tanımırdılar.
Eta nincen beguithartez eçagun gabea Iudeaco Eliça Christean ciradeney:
আর তখনও আমি যিহূদীয়া প্রদেশের খ্রীষ্টিয় মণ্ডলীগুলির সঙ্গে চাক্ষুষ পরিচিত ছিলাম না।
আমি খ্রীষ্টে স্থিত যিহূদিয়ার মণ্ডলীগুলির কাছে ব্যক্তিগতভাবে অপরিচিত ছিলাম।
पन यहूदिया इलाकेरे कलीसियां केरे लोक ज़ैना मसीह मां थिये, ज़ैना मीं सेइं कधे न थिये मिलोरे।
ଜିଉଦା ରାଜିର୍‌ କ୍ରିସ୍ଟର୍‌ ମଣ୍ଡ୍‌ଳିମଃନାର୍‌ ହାକ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ନିଜ୍‌କେ ଜାଣାୟ୍‌ ନଃରିଲେ ।
И лично не бях още познат на Христовите църкви в Юдея;
Ako wala gihapon mailhi sa panan-aw sa mga kasimbahanan sa Judea nga anaa kang Cristo,
Ug sa kang Cristo nga mga iglesia sa Judea ako wala pa gihapon mailhi sa dagway;
ᎠᎴ ᎥᏝ ᎠᏂᎦᏔᎯ ᏱᎨᏎ ᎠᏆᎧᏛ ᎾᏍᎩᏧᎾᏁᎶᏗ ᏚᎾᏓᏡᏩᏗᏒ ᏧᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᎦᎶᏁᏛ ᏗᎬᏩᏁᎶᏗ;
Koma sindimadziwika ndi nkhope ku mipingo ya ku Yudeya imene ili mwa Khristu.
kai loe Judea prae thung ih Kri ah kaom kricaabunawk hoi krang angmathaih ka tawn ai:
Tedae ka om vaengkah Khrih ah Judea kah hlangboel maelhmai te khaw ka mangvawt coeng.
Pumsa benawh taw Judah qam khui awhkaw Khrih awh a mik awm thlangboelkhqi mi am sim qu unyng.
Tua hun laitak in Judah ngam pawlpi te in mimal in hong he balai uh hi:
Chule hiche pet achu Judea gam'a houbung ho chun keima einahetchen loulaiyu ahi.
那时,犹太信基督的各教会都没有见过我的面。
那時,猶太信基督的各教會都沒有見過我的面。
尽管如此,犹太教会中的众人并未见过我的面。
那時,猶太境內屬於基督的各教會,都沒有見過我的面;
Nambo katema ko, mipingo ja ŵandu ŵakunkukulupilila Kilisito ŵa chilambo cha ku Yudea ŵaliji nganamone une.
ⲛⲁⲩⲥⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲁϩⲟ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲓⲟⲩⲇⲉ⳿ⲁ ⲛⲏⲉⲧϧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
ⲛⲉⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛϩⲟ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲉⲧϩⲙ ⲡⲉⲭⲥ
ⲛⲉⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ̅ϩⲟ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛ̅ϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲉⲧϩⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅.
ⲚⲀⲨⲤⲰⲞⲨⲚ ⲆⲈ ⲘⲘⲞⲒ ⲠⲈ ϦⲈⲚⲠⲀϨⲞ ⲚϪⲈⲚⲒⲈⲔⲔⲖⲎⲤⲒⲀ ⲚⲦⲈϮⲒⲞⲨⲆⲈⲀ ⲚⲎ ⲈⲦϦⲈⲚ ⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ.
Osobno pak bijah nepoznat Kristovim crkvama u Judeji.
Nebyl jsem pak známý osobou zborům Židovským, kteříž byli v Kristu,
A nebyl jsem známý osobou sborům Židovským, kteříž byli v Kristu,
zatímco v Judsku mě křesťané stále ještě neznali.
Men personlig var jeg ukendt for Judæas Menigheder i Kristus;
Men personlig var jeg ukendt for Judæas Menigheder i Kristus;
Men personlig var jeg ukendt for Judæas Menigheder i Kristus;
ସେବେଲା ଜିଉଦା ରାଇଜେ ରଇଲା କିରସ୍‌ଟକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ବା ମଣ୍ଡଲିର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମକେ ନିକସଙ୍ଗ୍‌ ନାଜାନି ରଇଲାଇ ।
E kindeno kanisa man Judea moyie kuom Kristo ne pok oyanga malongʼo ni an ngʼa.
Teensi ndakalizibidwe kumenso akumambungano aku Judaya ali muli Kkilisito.
En ik was van aangezicht onbekend aan de Gemeenten in Judea, die in Christus zijn.
Ik was dus persoonlijk onbekend aan de kerken van Judea, die in Christus zijn.
En ik was van aangezicht onbekend aan de Gemeenten in Judea, die in Christus zijn.
And I was unknown by face to the congregations of Judea in Christ,
I was still unknown by face to the assemblies of Judea which were in Christ,
And I was still unknown by face unto the churches of Judæa which were in Christ:
but I was not known, in person, to the churches of Judea which are in Christ.
I was personally unknown, however, to the churches of Judea that are in Christ.
And the churches of Judaea which were in Christ still had no knowledge of my face or person:
But I was personally unknown to the churches of Judea that are in Christ.
But I was unknown by face to the churches of Judea, which were in Christ.
But I was unknown personally to the assemblies of Judaea which [are] in Christ;
And I was unknown by face to the churches of Judea, which were in Christ:
So I remained unknown by face to the congregations of Judea (those in Christ)
Even so, my face wasn't known to those in the churches of Judea.
for I was vnknowen by face vnto the Churches of Iudea, which were in Christ.
But I was unknown by face to the churches of Judea which are in Christ.
and I was personally unknown to the churches of Judea, which are in Christ:
and was not known in person to the churches of Judea, which were in Christ.
And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
And was unknown by face to the churches of Judaea which were in Christ:
And was unknown by face unto the churches of Judæa which were in Christ:
And was unknown by face unto the assemblies of Judaea which were in the Messiah:
And was unknown by face unto the Assemblies of Judaea which were in Christ:
And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
and was unknown by face to the assemblies of Judea, that [are] in Christ,
But to the churches of Christ in Judea I was personally unknown;
I was still unknown by face to the congregations of Yehuda which were in Meshikha,
I was still unknown by face to the churches of Judea which were in Christ,
I was still unknown by face to the churches of Judea which were in Messiah,
I was still unknown by face to the churches of Judea which were in Christ,
I was still unknown by face to the churches of Judea which were in Christ,
I was still unknown by face to the congregations of Judea which were in Messiah,
and I was unknown by face to the churches of Judaea which were in Christ;
But I was still unknown even by sight to the Christian churches in Judea;
But I was still unknown even by sight to the Christian churches in Judea;
And I was still unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
And was still unknown, by face, unto the assemblies of Judaea which were in Christ, —
I was then unknown by face to the churches of Judea that [are] in Christ,
to be then be ignorant the/this/who face the/this/who assembly the/this/who Judea the/this/who in/on/among Christ
Neither did the churches of Jihud which are in the Meshiha know me by face.
And the churches in Judaea which were in the Messiah; did not know me personally:
[At that time, people in] the Christian congregations that are in Judea [province] still had not met me [SYN] personally.
But I was still unknown even by sight to the Christian Churches in Judea;
I was still not personally known to the churches of Judea that are in Christ.
And was unknown by face to the churches of Judea which were in Christ:
And was unknown by face to the churches of Judaea which were in Christ:
But to the Christian Churches in Judaea I was personally unknown.
I was still unknown by face to the assemblies of Judea which were in Christ,
I was still unknown by face to the assemblies of Judea which were in Christ,
I was still unknown by face to the assemblies of Judea which were in Christ,
I was still unknown by face to the assemblies of Judea which were in Christ,
I was still unknown by face to the assemblies of Judea which were in Messiah,
I was still unknown by face to the assemblies of Judea which were in Messiah,
But Y was vnknowun bi face to the chirchis of Judee, that weren in Crist; and thei hadden oonli an heryng,
and was unknown by face to the assemblies of Judea, that [are] in Christ,
Kaj mi ankoraŭ estis vizaĝe nekonata de la eklezioj de Judujo, kiuj estis en Kristo;
Hame siwo le Yudea le Kristo me la medze sim o.
Ja minä olin tuntematoin kasvoista niille Juudean seurakunnille, jotka olivat Kristuksessa.
Mutta olin kasvoiltani tuntematon Juudean seurakunnille, jotka ovat Kristuksessa.
Doch ik was van aangezicht onbekend bij de gemeenten van Judea die in Christus zijn.
Or, j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui sont dans le Christ;
J'étais encore inconnu de visage aux assemblées de Judée qui étaient en Christ,
Or j’étais inconnu de visage aux assemblées de la Judée qui sont en Christ,
Or j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui étaient en Christ;
Or j’étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui croyaient au Christ;
Or, j’étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ;
Or, j’étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui sont dans le Christ;
mais mon visage était inconnu aux églises de Christ qui sont en Judée.
Mais j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ.
Cependant j'étais inconnu de visage aux églises de la Judée qui sont en Christ,
mais j'étais personnellement inconnu des Églises de Christ qui sont en Judée;
et j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ.
Kirstossa amaniza yodan diza wossa keethata asay tana bey eretena.
Den Christengemeinden Judäas blieb ich persönlich unbekannt.
Den Christengemeinden in Judäa blieb ich also persönlich unbekannt.
Ich war aber den Versammlungen von Judäa, die in Christo sind, von Angesicht unbekannt;
Ich war aber den Versammlungen von Judäa, die in Christo sind, von Angesicht unbekannt;
Den christlichen Gemeinden in Judäa blieb ich aber von Person unbekannt.
Ich war aber unbekannt von Angesicht den christlichen Gemeinden in Judäa.
Ich war aber unbekannt von Angesicht den christlichen Gemeinden in Judäa.
Den Christengemeinden in Judäa aber blieb ich persönlich unbekannt;
Ich war aber den Gemeinden von Judäa, die in Christus sind, von Angesicht unbekannt.
Ich war aber den christlichen Gemeinden in Judäa persönlich unbekannt.
Niĩ mwene ndiamenyekete nĩ makanitha ma Judea marĩa marĩ thĩinĩ wa Kristũ.
Yihudan de7iya woosa keethaa asay tana be7idi eribookkona.
Laa yogunu Kilisiti n yini yaaba, yaaba n ye Jude diema daa den laa n nunga.
Jude Klista yaaba den k bandn.
ημην δε αγνοουμενος τω προσωπω ταις εκκλησιαις της ιουδαιας ταις εν χριστω
Και ήμην προσωπικώς αγνοούμενος εις τας εκκλησίας της Ιουδαίας τας εν Χριστώ·
ημην δε αγνοουμενος τω προσωπω ταις εκκλησιαις της ιουδαιας ταις εν χριστω
ημην δε αγνοουμενοσ τω προσωπω ταισ εκκλησιαισ τησ ιουδαιασ ταισ εν χριστω
ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας ταῖς ἐν Χριστῷ·
ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας ταῖς ἐν Χριστῷ.
ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας ταῖς ἐν Χριστῷ,
ημην δε αγνοουμενος τω προσωπω ταις εκκλησιαις της ιουδαιας ταις εν χριστω
Ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν ˚Χριστῷ,
ημην δε αγνοουμενος τω προσωπω ταις εκκλησιαις της ιουδαιας ταις εν χριστω
Ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας ταῖς ἐν Χριστῷ·
ημην δε αγνοουμενος τω προσωπω ταις εκκλησιαις της ιουδαιας ταις εν χριστω
Ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας ταῖς ἐν Χριστῷ·
ημην δε αγνοουμενος τω προσωπω ταις εκκλησιαις της ιουδαιας ταις εν χριστω
ημην δε αγνοουμενος τω προσωπω ταις εκκλησιαις της ιουδαιας ταις εν χριστω
ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας ταῖς ἐν χριστῷ,
ημην δε αγνοουμενος τω προσωπω ταις εκκλησιαις της ιουδαιας ταις εν χριστω
ημην δε αγνοουμενος τω προσωπω ταις εκκλησιαις της ιουδαιας ταις εν χριστω
ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας ταῖς ἐν Χριστῷ,
અને ખ્રિસ્તમાંના યહૂદિયા પ્રાંતની મંડળીઓને મારી ઓળખ થઈ નહોતી.
Pandan tout tan sa a, manm legliz Kris la ki te nan peyi Jide a pa t' ankò rekonèt mwen.
Mwen te toujou enkoni devan zye a legliz Judée ki te an Kris yo,
पर यहूदिया परदेस की कलीसियां के बिश्वासी भाईयाँ नै जो मसीह म्ह बिश्वास करै थे, उननै मेरा मुँह कदे न्ही देख्या था,
Ikkilisiyoyin da suke cikin Kiristi da suke a Yahudiya ba su san ni ba tukuna.
Har a lokacin babu wanda ya san ni a fuska a iklisiyoyin Yahudiya da suke cikin Almasihu,
A ua ike maka ole ia au e na ekalesia o Kristo ma Iudea.
כל אותו זמן לא ראו אותי עדיין המאמינים ביהודה.
אבל קהלות יהודה אשר במשיח הנה לא ידעו את פני׃
परन्तु यहूदिया की कलीसियाओं ने जो मसीह में थीं, मेरा मुँह तो कभी नहीं देखा था।
यहूदिया प्रदेश की कलीसियाओं से, जो अब मसीह में हैं, मैं अब तक व्यक्तिगत रूप से अपरिचित था.
Személyesen pedig ismeretlen voltam a Júdeában levő keresztyén gyülekezetek előtt,
Ismeretlen valék pedig személyesen a Júdeában levő keresztyén gyülekezetek előtt;
Hinir kristnu í Júdeu þekktu mig ekki persónulega.
Ma ndị Kraịst nọ na chọọchị niile dị nʼala Judịa amaghị onye m bụ.
Saandak pay a nakitkita dagiti iglesia ti Judea nga adda ken Cristo,
Sampai pada saat itu jemaat-jemaat Kristen di Yudea masih belum mengenal saya secara langsung.
Meski begitu, wajah saya tidak diketahui orang-orang di gereja-gereja Yudea.
Tetapi rupaku tetap tidak dikenal oleh jemaat-jemaat Kristus di Yudea.
Waktu itu, para anggota jemaat Kristus di Yudea belum pernah bertemu langsung dengan saya.
Shanga ai ntuile manyikile ku miho ku matekeelo a ku Uyahudi ayo nai atulaa mu ng'wa Kristo.
Or io era sconosciuto di faccia alle chiese della Giudea, che [sono] in Cristo;
Ma ero sconosciuto personalmente alle Chiese della Giudea che sono in Cristo;
ma ero sconosciuto, di persona, alle chiese della Giudea, che sono in Cristo;
キリストにあるユダヤの諸 教會は我が顏を知らざりしかど、
しかし、キリストにあるユダヤの諸教会には、顔を知られていなかった。
しかし、キリストにあるユダヤの諸教会には顔を知られていませんでした。
キリストに在るユデアの諸教會は我面を知らず、
Ri e komontyox kꞌut ri e kꞌo pa Cristo je laꞌ pa Judea man ketaꞌm ta nuwach che riꞌ.
Judia kazigama mono nagama Kraisimpi mani'namo'za, nagrira navufina onage'naze.
ಆಗ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿರುವ ಯೂದಾಯದ ಸಭೆಗಳಿಗೆ ನನ್ನ ಪರಿಚಯವಿರಲಿಲ್ಲ.
ಆದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿರುವ ಯೂದಾಯದ ಸಭೆಗಳಿಗೆ ನನ್ನ ಪರಿಚಯವಿರಲಿಲ್ಲ.
Naliga ntakumenyekana mu meso ku makanisa ga Bhuyaudi ganu galiga mu Kristo,
Sanilikuma nyikhikha kumiho ga tembile iya vayuta ugugale mmumbu Klisite,
Nama nyikanai lepi kwa mihu kwa makanisa gha uyaudi ghala ghaghayele kup'etela Kristu,
유대에 그리스도 안에 있는 교회들이 나를 얼굴로 알지 못하고
유대에 그리스도 안에 있는 교회들이 나를 얼굴로 알지 못하고
In pacl sac mwet lun church nukewa in acn Judea elos tiana eteyu.
Nenze nikaliye zibika pa meso kuma chalichi yaku Yudeya ali mwa Yesu.
بەڵام هێشتا لەلای کڵێساکانی یەهودیا کە سەر بە مەسیحن بە ڕوخسار نەناسراو بووم،
ଜୀହୁଦା ରା଼ଜିତା ମାନି ନାମିତି କ୍ରୀସ୍ତାନା କୁଲମିତି ଲ଼କୁ ନାଙ୍ଗେ ନେହିଁକିଁ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜାଆତେରି ।
Eram autem ignotus facie ecclesiis Judææ, quæ erant in Christo:
Eram autem ignotus facie Ecclesiis Iudææ, quæ erant in Christo:
Eram autem ignotus facie Ecclesiis Iudææ, quæ erant in Christo:
Eram autem ignotus facie ecclesiis Judææ, quæ erant in Christo:
eram autem ignotus facie ecclesiis Iudaeae quae erant in Christo
Eram autem ignotus facie Ecclesiis Iudaeae, quae erant in Christo:
Bet no vaiga nebiju pazīstams Jūdu zemes draudzēm, kas ir iekš Kristus.
Kasi Baklisto ya Mangomba ya Yuda bayebaki ngai te,
पर यहूदिया की मण्डलियों को लोगों न जो मसीह म होतो, मोख व्यक्तिगत रूप सी कभी नहीं मिल्यो।
Era ekkanisa za Kristo mu Buyudaaya zaali tezinnategeera bwe nfaanana.
पर मां साथे यहूदिया प्रदेशो रे रणे वाल़े मसीह विश्वासिया री मण्डल़ी एबुए तक नि मिली थी।
ary tsy mbola fantatry ny fiangonana any Jodia, izay ao amin’ i Kristy, ny tarehiko.
ie mb’e namoea’ o Fivory amy Norizañey e Iehodào ty tareheko.
യെഹൂദ്യപ്രദേശത്തിലുള്ള ക്രിസ്തുസഭകൾക്കോ ഞാൻ മുഖപരിചയം ഇല്ലാത്തവൻ ആയിരുന്നു;
യെഹൂദ്യയിലെ ക്രിസ്തുസഭകൾക്കോ ഞാൻ മുഖപരിചയം ഇല്ലാത്തവൻ ആയിരുന്നു;
അപ്പോഴും ഞാൻ യെഹൂദ്യയിലെ ക്രിസ്തീയസഭകൾക്ക് അപരിചിതനായിരുന്നു.
Matam aduda Christtada leiba Judea-gi singlupki misingna eibu hakthengnana sakkhanglamde.
आणि ख्रिस्तात असलेल्या, यहूदीया प्रांतातील मंडळ्यांना मी अपरिचित होतो.
ଏନ୍‌ ଦିପିଲିକରେ ଯିହୁଦା ରାଇଜ୍‌ରେ ତାଇନ୍‌ତାନ୍‌ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଆଃ କାଲିସିୟାରେନ୍‌ ବିଶ୍ୱାସୀ ହାଗା ମିଶିକ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ବେଶ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାକ ସାରିକାଇଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନା ।
Ikabheje gene mobhago nne ngamanyikanaga munkumbi gwa bhakilishitu bha ku Yudea.
သို့​သော်​ထို​အ​ချိန်​က​ယု​ဒ​ပြည်​ရှိ​ခ​ရစ်​ယာန် အ​သင်း​တော်​ဝင်​အ​ပေါင်း​တို့​သည် ငါ​နှင့်​တွေ့​ဆုံ သိ​ကျွမ်း​ခွင့်​ကို​မ​ရ​ကြ​သေး။-
ယုဒပြည်၌ခရစ်တော်၏ဘာသာကို ခံယူသော သင်းဝင်သူတို့သည် ငါ့မျက်နှာကိုမျှမသိမမှတ်ဘဲနေ၍၊
ယုဒ ပြည်၌ ခရစ်တော် ၏ဘာသာကို ခံယူသော သင်းဝင် သူ တို့သည် ငါ့မျက်နှာ ကိုမျှမ သိမမှတ်ဘဲနေ ၍ ၊
Kihai ano toku mata i mohiotia e nga hahi o Huria i roto i a te Karaiti:
Mina ngokwami ngangingaziwa emabandleni aseJudiya akuKhristu.
Njalo ngangingakaziwa ngobuso emabandleni eJudiya ayekuKristu;
ndopo ya nitangite kwa liyo kwa m, akanisa ya uyahudi yabile katika Kristo,
ख्रीष्‍टमा भएका यहूदियाका मण्डलीहरूमा म अझैसम्म चिनिएको थिइनँ,
Lukumbi lwenulo, namwene navi nangawonekana na msambi wa vandu vevakumsadika Kilisitu va ku Yudea.
Jeg var av utseende ukjent for de kristne menigheter i Judea;
Jeg møtte aldri de andre troende i Judea.
Men av åsyn var eg ukjend for dei kristne kyrkjelydarne i Judæa.
ଯିହୂଦିୟା ପ୍ରଦେଶର ଖ୍ରୀଷ୍ଟାଶ୍ରିତ ମଣ୍ଡଳୀ-ସମୂହ ନିକଟରେ ମୁଁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ ପରିଚିତ ନ ଥିଲି;
Waldoonni Kiristaanaa Yihuudaa kanneen Kiristoositti jiranis fuula koo arganii hin beekan.
ਅਤੇ ਯਹੂਦਿਯਾ ਦੀਆਂ ਕਲੀਸਿਯਾ ਨੇ ਜੋ ਮਸੀਹ ਵਿੱਚ ਸਨ, ਕਦੇ ਵੀ ਮੇਰਾ ਚਿਹਰਾ ਨਹੀਂ ਸੀ ਵੇਖਿਆ।
و به کلیساهای یهودیه که در مسیح بودند صورت غیرمعروف بودم،
اما مسیحیان یهودیه هنوز مرا ندیده بودند؛
Mushipindi ashi neni namweni manikana ndiri kwa shipinga sha wantu yawamjimira Yesu shawawera aku Yudeya.
A momodisou en Iudäa kan me mi pan kupur en Kristus sasa ia.
A momodijou en Iudaa kan me mi pan kupta en Krijtuj jaja ia.
A byłem nieznajomym z twarzy zborom żydowskim, które są w Chrystusie;
tak że wierzący z kościołów Chrystusa w Judei nie wiedzieli nawet, jak wyglądam.
A nie byłem osobiście znany kościołom Judei, które są w Chrystusie.
Eu, porém, não era conhecido de rosto pelas igrejas da Judeia que estão em Cristo;
E não era conhecido de vista das egrejas da Judea, que estavam em Christo;
E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo;
[Naquele tempo, os membros das ]congregações cristãs na [província ]da Judeia ainda não me conheciam [SYN] pessoalmente.
Durante esse tempo, os seguidores nas igrejas da Judeia não me conheciam pessoalmente.
Ши ерам ынкэ некуноскут ла фацэ Бисеричилор луй Христос, каре сунт ын Иудея.
Eram încă necunoscut la față pentru adunările din Iudeea care erau în Hristos,
Lele' naa, Kristus atahorin mana sia Yudea ra nda fe'e rahine au sa.
Церквам Христовым в Иудее лично я не был известен,
Sehabhonehaga humaso aga hwikanisa ilya Uyahudi gala galaga Kristu,
tadAnIM yihUdAdezasthAnAM khrISTasya samitInAM lokAH sAkSAt mama paricayamaprApya kevalaM janazrutimimAM labdhavantaH,
তদানীং যিহূদাদেশস্থানাং খ্ৰীষ্টস্য সমিতীনাং লোকাঃ সাক্ষাৎ মম পৰিচযমপ্ৰাপ্য কেৱলং জনশ্ৰুতিমিমাং লব্ধৱন্তঃ,
তদানীং যিহূদাদেশস্থানাং খ্রীষ্টস্য সমিতীনাং লোকাঃ সাক্ষাৎ মম পরিচযমপ্রাপ্য কেৱলং জনশ্রুতিমিমাং লব্ধৱন্তঃ,
တဒါနီံ ယိဟူဒါဒေၑသ္ထာနာံ ခြီၐ္ဋသျ သမိတီနာံ လောကား သာက္ၐာတ် မမ ပရိစယမပြာပျ ကေဝလံ ဇနၑြုတိမိမာံ လဗ္ဓဝန္တး,
tadAnIM yihUdAdEzasthAnAM khrISTasya samitInAM lOkAH sAkSAt mama paricayamaprApya kEvalaM janazrutimimAM labdhavantaH,
तदानीं यिहूदादेशस्थानां ख्रीष्टस्य समितीनां लोकाः साक्षात् मम परिचयमप्राप्य केवलं जनश्रुतिमिमां लब्धवन्तः,
તદાનીં યિહૂદાદેશસ્થાનાં ખ્રીષ્ટસ્ય સમિતીનાં લોકાઃ સાક્ષાત્ મમ પરિચયમપ્રાપ્ય કેવલં જનશ્રુતિમિમાં લબ્ધવન્તઃ,
tadānīṁ yihūdādeśasthānāṁ khrīṣṭasya samitīnāṁ lokāḥ sākṣāt mama paricayamaprāpya kevalaṁ janaśrutimimāṁ labdhavantaḥ,
tadānīṁ yihūdādēśasthānāṁ khrīṣṭasya samitīnāṁ lōkāḥ sākṣāt mama paricayamaprāpya kēvalaṁ janaśrutimimāṁ labdhavantaḥ,
tadAnIM yihUdAdeshasthAnAM khrIShTasya samitInAM lokAH sAkShAt mama parichayamaprApya kevalaM janashrutimimAM labdhavantaH,
ತದಾನೀಂ ಯಿಹೂದಾದೇಶಸ್ಥಾನಾಂ ಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯ ಸಮಿತೀನಾಂ ಲೋಕಾಃ ಸಾಕ್ಷಾತ್ ಮಮ ಪರಿಚಯಮಪ್ರಾಪ್ಯ ಕೇವಲಂ ಜನಶ್ರುತಿಮಿಮಾಂ ಲಬ್ಧವನ್ತಃ,
តទានីំ យិហូទាទេឝស្ថានាំ ខ្រីឞ្ដស្យ សមិតីនាំ លោកាះ សាក្ឞាត៑ មម បរិចយមប្រាប្យ កេវលំ ជនឝ្រុតិមិមាំ លព្ធវន្តះ,
തദാനീം യിഹൂദാദേശസ്ഥാനാം ഖ്രീഷ്ടസ്യ സമിതീനാം ലോകാഃ സാക്ഷാത് മമ പരിചയമപ്രാപ്യ കേവലം ജനശ്രുതിമിമാം ലബ്ധവന്തഃ,
ତଦାନୀଂ ଯିହୂଦାଦେଶସ୍ଥାନାଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟ ସମିତୀନାଂ ଲୋକାଃ ସାକ୍ଷାତ୍ ମମ ପରିଚଯମପ୍ରାପ୍ୟ କେୱଲଂ ଜନଶ୍ରୁତିମିମାଂ ଲବ୍ଧୱନ୍ତଃ,
ਤਦਾਨੀਂ ਯਿਹੂਦਾਦੇਸ਼ਸ੍ਥਾਨਾਂ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਯ ਸਮਿਤੀਨਾਂ ਲੋਕਾਃ ਸਾਕ੍ਸ਼਼ਾਤ੍ ਮਮ ਪਰਿਚਯਮਪ੍ਰਾਪ੍ਯ ਕੇਵਲੰ ਜਨਸ਼੍ਰੁਤਿਮਿਮਾਂ ਲਬ੍ਧਵਨ੍ਤਃ,
තදානීං යිහූදාදේශස්ථානාං ඛ්‍රීෂ්ටස්‍ය සමිතීනාං ලෝකාඃ සාක්‍ෂාත් මම පරිචයමප්‍රාප්‍ය කේවලං ජනශ්‍රුතිමිමාං ලබ්ධවන්තඃ,
ததா³நீம்’ யிஹூதா³தே³ஸ²ஸ்தா²நாம்’ க்²ரீஷ்டஸ்ய ஸமிதீநாம்’ லோகா​: ஸாக்ஷாத் மம பரிசயமப்ராப்ய கேவலம்’ ஜநஸ்²ருதிமிமாம்’ லப்³த⁴வந்த​: ,
తదానీం యిహూదాదేశస్థానాం ఖ్రీష్టస్య సమితీనాం లోకాః సాక్షాత్ మమ పరిచయమప్రాప్య కేవలం జనశ్రుతిమిమాం లబ్ధవన్తః,
ตทานีํ ยิหูทาเทศสฺถานำ ขฺรีษฺฏสฺย สมิตีนำ โลกา: สากฺษาตฺ มม ปริจยมปฺราปฺย เกวลํ ชนศฺรุติมิมำ ลพฺธวนฺต: ,
ཏདཱནཱིཾ ཡིཧཱུདཱདེཤསྠཱནཱཾ ཁྲཱིཥྚསྱ སམིཏཱིནཱཾ ལོཀཱཿ སཱཀྵཱཏ྄ མམ པརིཙཡམཔྲཱཔྱ ཀེཝལཾ ཛནཤྲུཏིམིམཱཾ ལབྡྷཝནྟཿ,
تَدانِیں یِہُودادیشَسْتھاناں کھْرِیشْٹَسْیَ سَمِتِیناں لوکاح ساکْشاتْ مَمَ پَرِچَیَمَپْراپْیَ کیوَلَں جَنَشْرُتِمِماں لَبْدھَوَنْتَح،
tadaanii. m yihuudaade"sasthaanaa. m khrii. s.tasya samitiinaa. m lokaa. h saak. saat mama paricayamapraapya kevala. m jana"srutimimaa. m labdhavanta. h,
А бејах лицем непознат Христовим црквама јудејским;
A bijah licem nepoznat Hristovijem crkvama Judejskima;
Mme Bakeresete mo Judea ba ne ba santse ba sa itse sebopego sa me.
Asi ndakange ndisingazikanwi pachiso nemakereke eJudhiya aiva muna Kristu;
Ndakanga ndisingazivikanwi pachiso kukereke dzeJudhea dziri muna Kristu.
Бех же не знаемь лицем церквам Иудейским, яже о Христе,
in po obrazu sem bil nepoznan cerkvam v Judeji, ki so bile v Kristusu,
A bil sem neznan po licu cerkvam Judejskim, ktere so v Kristusu bile;
oo weliba laygama weji garanayn kiniisadaha Masiixa oo Yahuudiya ku yiil.
y no era conocido de vista a las Iglesias de Judea, que eran en el Cristo;
Aún así, los que estaban en las iglesias de Judea no me habían visto personalmente.
Las asambleas de Judea que estaban en Cristo aún no me conocían,
y era desconocido personalmente por las iglesias cristianas de Judea.
Y no era conocido de vista a las iglesias de Judea, que eran en Cristo:
Y no era conocido de vista á las iglesias de Judea, que eran en Cristo;
Y no era conocido de vista á las iglesias de Judéa, que eran en Cristo.
Y las iglesias de Judea, que estaban en Cristo, todavía no conocían mi rostro ni mi persona.
Mas las Iglesias de Cristo en Judea no me conocían de vista.
Sikuwa najulikana kwa macho kwa makanisa ya Uyahudi yale yaliyokuwa katika Kristo,
Wakati huo, mimi binafsi sikujulikana kwa jumuiya za Wakristo kule Yudea.
Lakini mimi binafsi sikujulikana kwa makanisa ya huko Uyahudi yaliyo katika Kristo.
Men för de kristna församlingarna i Judeen var jag personligen okänd.
Men jag var okänd till ansigtet för de Christeliga församlingar i Judeen;
Men för de kristna församlingarna i Judeen var jag personligen okänd.
At hindi pa ako nakikilala sa mukha ng mga iglesia ng Judea na pawang kay Cristo.
At hindi pa ako nakikilala sa mukha ng mga iglesia ng Judea na pawang kay Cristo.
Hindi pa ako nakikita ng mga iglesiya sa Judea na nakay Cristo,
மேலும் யூதேயா நாட்டிலே கிறிஸ்துவிற்குள்ளான சபைமக்களுக்கு அறிமுகம் இல்லாதவனாக இருந்தேன்.
அப்பொழுது கிறிஸ்துவில் உள்ள யூதேயாநாட்டுத் திருச்சபைகளுக்கு நான் அறிமுகமற்றவனாகவே இருந்தேன்.
క్రీస్తులో ఉన్న యూదయ సంఘాల వారికి నా ముఖ పరిచయం లేదు గానీ
Pea naʻe ʻikai ʻiloa hoku mata ʻe he ngaahi siasi ʻo Siutea ʻaia naʻe ʻia Kalaisi:
Yahudiye'nin Mesih'e ait kiliseleri beni şahsen tanımıyorlardı.
Saa bere no na Kristo asafo ahorow a wɔwɔ Yudea no mu nnipa nnim me.
Saa ɛberɛ no na Kristo asafo ahodoɔ a wɔwɔ Yudea no mu nnipa nnim me.
Saa bere no na Kristo asafo ahorow a wɔwɔ Yudea no mu nnipa nnim me.
Церкви Юдеї, що в Христі, мене особисто не знали.
Церква́м же Христовим в Юдеї я знаний не був особисто, -
був же незнаний лицем церквам Жидівським у Христї,
був же незнаний лицем церквам Жидівським у Христї,
और यहूदिया सूबा की कलीसियाएँ, जो मसीह में थीं मुझे सूरत से न जानती थी,
ئەمما يەھۇدىيەدىكى مەسىھدە بولغان جامائەتلەر مېنى چىرايىمدىن تونۇمايتتى.
Амма Йәһудийәдики Мәсиһдә болған җамаәтләр мени чирайимдин тонумайтти.
Emma Yehudiyediki Mesihde bolghan jamaetler méni chirayimdin tonumaytti.
Əmma Yǝⱨudiyǝdiki Mǝsiⱨdǝ bolƣan jamaǝtlǝr meni qirayimdin tonumaytti.
bấy giờ tôi còn là kẻ lạ mặt trong các Hội thánh tại xứ Giu-đê, là các hội ở trong Đấng Christ.
bấy giờ tôi còn là kẻ lạ mặt trong các Hội thánh tại xứ Giu-đê, là các hội ở trong Ðấng Christ.
Lúc ấy, các Hội Thánh của Chúa Cứu Thế tại xứ Giu-đê cũng chưa giáp mặt tôi.
nanika kagulike ku maaso gha tembile ja vaYahudi vano valyale mwa Kilisite,
Muaki baklisto ba mabundu ma Yuda basia kunzaba ko,
Mo sì jẹ́ ẹni tí a kò mọ̀ lójú fún àwọn ìjọ tí ó wà nínú Kristi ni Judea.
Verse Count = 317

< Galatians 1:22 >