< Ezekiel 6:1 >

The LORD’s word came to me, saying,
Fjala e Zotit m’u drejtua, duke thënë:
وَكَانَ إِلَيَّ كَلَامُ ٱلرَّبِّ قَائِلًا:
وَأَوْحَى إِلَيَّ الرَّبُّ قَائِلاً:
যিহোৱাৰ বাক্য মোৰ ওচৰলৈ আহিল, আৰু তেওঁ ক’লে,
Mənə Rəbbin bu sözü nazil oldu:
সদাপ্রভুর এই বাক্য আমার কাছে এল এবং বলল,
সদাপ্রভুর এই বাক্য আমার কাছে উপস্থিত হল,
И Господното слово дойде към мене и казваше:
Miabot ang pulong ni Yahweh nganhi kanako, nga nag-ingon,
Ug ang pulong ni Jehova midangat kanako, nga nagaingon:
Yehova anandipatsa uthenga uwu kuti,
Angraeng ih lok kai khaeah angzoh,
BOEIPA ol te kai taengla ha pawk tih,
Pakai thusei kahenga ahung lhung kit in,
耶和华的话临到我说:
耶和華的話臨到我說:
上主的話傳給我說:「
Tada mi dođe riječ Jahvina i reče:
I stalo se ke mně slovo Hospodinovo, řkoucí:
I stalo se ke mně slovo Hospodinovo, řkoucí:
Og Herrens ord kom til mig således:
Og Herrens Ord kom til mig, og han sagde:
Og HERRENS Ord kom til mig saaledes:
Wach Jehova Nyasaye nobirona kawacho niya,
En het woord des HEEREN geschiedde tot mij, zeggende:
Het woord van Jahweh werd tot mij gericht.
En het woord des HEEREN geschiedde tot mij, zeggende:
And the word of Jehovah came to me, saying,
The LORD’s word came to me, saying,
And the word of Jehovah came unto me, saying,
And the word of the LORD came to me, saying,
And the word of the Lord came to me, saying,
And the word of the Lord came to me, saying,
And the word of the Lord came to me, saying,
And the word of the Lord came to me, saying:
And the word of Jehovah came unto me, saying,
And the word of the Lord came to me, saying:
A message from the Lord came to me that said,
Again the worde of the Lord came vnto me, saying,
And the word of the LORD came unto me, saying:
And the word of the LORD came unto me, saying,
And the word of the LORD came to me, saying,
AND the word of the Lord came unto me, saying,
And the word of YHWH came unto me, saying,
And the word of Yhwh came unto me, saying,
And the word of the LORD came unto me, saying,
And the word of the Lord came to me, saying,
And the word of the Lord came unto me, saying,
And there is a word of YHWH to me, saying,
The word of the LORD came to me, saying,
The word of Jehovah came to me, saying,
The word of the LORD came to me, saying,
The word of the LORD came to me, saying,
The word of YHWH came to me, saying,
The word of the LORD came to me, saying,
And the word of Jehovah came to me, saying:
And the word of the LORD came unto me, saying,
Then came the word of Yahweh. unto me saying,
And it came [the] word of Yahweh to me saying.
and to be word LORD to(wards) me to/for to say
Yahweh gave me another message. He said,
The word of Yahweh came to me, saying,
And the word of the LORD came to me, saying,
And the word of the LORD came to me, saying,
Yahweh’s word came to me, saying,
The LORD’s word came to me, saying,
The LORD’s word came to me, saying,
The LORD’s word came to me, saying,
The LORD’s word came to me, saying,
The LORD’s word came to me, saying,
And the word of the Lord was maad to me,
And there is a word of Jehovah unto me, saying:
Kaj aperis al mi vorto de la Eternulo, dirante:
Yehowa ƒe nya va gbɔnye be,
Ja Herran sana tapahtui minulle, sanoen:
Minulle tuli tämä Herran sana:
La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant:
La parole de l'Eternel me fut encore [adressée], en disant:
La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes:
La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
Et la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots:
Et la parole du Seigneur me vint, disant:
La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes:
Das Wort des Herrn erging an mich:
Und das Wort Jehovas geschah zu mir also:
Und das Wort Jehovas geschah zu mir also:
Und es erging an mich das Wort Jahwes folgendermaßen:
Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
Weiter erging das Wort des HERRN an mich so:
Und das Wort des HERRN erging an mich also:
Und Jehovahs Wort geschah an mich, sprechend:
Kiugo kĩa Jehova nĩkĩanginyĩrĩire, ngĩĩrwo atĩrĩ,
Και έγεινε λόγος Κυρίου προς εμέ, λέγων,
καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
યહોવાહનું વચન મારી પાસે આવ્યું અને કહ્યું,
Seyè a pale avè m', li di m' konsa:
Pawòl SENYÈ a te vin kote mwen. Li te di:
Maganar Ubangiji ta zo mini cewa,
HIKI mai la hoi ka olelo a Iehova ia'u, i mai la,
ויהי דבר יהוה אלי לאמר
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
וַיְהִי דְבַר־יְהֹוָה אֵלַי לֵאמֹֽר׃
ויהי דבר יהוה אלי לאמר׃
וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹֽר׃
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
फिर यहोवा का यह वचन मेरे पास पहुँचा
याहवेह का यह वचन मेरे पास आया:
És lőn az Úrnak szava én hozzám, mondván:
És lett hozzám az Örökkévaló igéje, mondván:
Okwu Onyenwe anyị ruru m ntị, sị,
Dimteng kaniak ti sao ni Yahweh a kunana,
TUHAN berkata kepadaku,
Kemudian datanglah firman TUHAN kepadaku:
POI la parola del Signore mi fu [indirizzata], dicendo:
Mi fu quindi rivolta questa parola del Signore:
La parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini: “Figliuol d’uomo,
ヱホバの言われに臨みて言ふ
主の言葉が、わたしに臨んで言った、
Ra Anumzamo'a amanage huno nasami'ne,
ಯೆಹೋವ ದೇವರು ಈ ವಾಕ್ಯವು ನನಗೆ ಬಂದಿತು:
ಯೆಹೋವನು ಈ ಮಾತನ್ನು ನನಗೆ ದಯಪಾಲಿಸಿದನು,
여호와의 말씀이 내게 임하여 가라사대
여호와의 말씀이 내게 임하여 가라사대
LEUM GOD El kaskas nu sik
هەروەها فەرمایشتی یەزدانم بۆ هات، پێی فەرمووم:
Et factus est sermo Domini ad me, dicens:
Et factus est sermo Domini ad me, dicens:
Et factus est sermo Domini ad me, dicens:
Et factus est sermo Domini ad me, dicens:
et factus est sermo Domini ad me dicens
Et factus est sermo Domini ad me, dicens:
Un Tā Kunga vārds notika uz mani sacīdams:
Yawe alobaki na ngai:
Awo ekigambo kya Mukama Katonda ne kinzijira nti,
Ary tonga tamiko ny tenin’ i Jehovah nanao hoe:
Le niheo amako ty tsara’ Iehovà nanao ty hoe:
യഹോവയുടെ അരുളപ്പാട് എനിക്കുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു എനിക്കുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
യഹോവയുടെ അരുളപ്പാട് എനിക്ക് ഇപ്രകാരം ഉണ്ടായി:
मग परमेश्वर देवाचा शब्द माझ्याकडे आला, आणि तो मला म्हणाला,
ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​၏​နှုတ်​က​ပတ်​တော်​သည်​ငါ့ ထံ​သို့​ရောက်​လာ​၏။-
တဖန် ထာဝရဘုရား ၏ နှုတ်ကပတ် တော်သည် ငါ့ ဆီသို့ ရောက် လာ၍၊
တဖန်ထာဝရဘုရား၏ နှုတ်ကပတ်တော်သည် ငါ့ဆီသို့ရောက် လာ၍၊
I puta ano te kupu a Ihowa ki ahau, i mea,
Ilizwi likaThixo lafika kimi lisithi:
Ilizwi leNkosi laselifika kimi lisithi:
परमप्रभुको यो वचन मकहाँ यसो भनेर आयो,
Og Herrens ord kom til mig, og det lød så:
Og Herrens ord kom til meg; han sagde;
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଏହି ବାକ୍ୟ ମୋʼ ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲା ଏବଂ ସେ କହିଲେ,
Ergasii dubbiin Waaqayyoo akkana jedhee gara koo dhufe:
ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਬਚਨ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਇਆ ਅਤੇ ਆਖਿਆ
و کلام خداوند بر من نازل شده، گفت:
خداوند به من فرمود:
I stało się słowo Pańskie do mnie, mówiąc:
I doszło do mnie słowo PANA mówiące:
E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
E veiu a mim a palavra do Senhor, dizendo:
E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Кувынтул Домнулуй мь-а ворбит астфел:
И было ко мне слово Господне:
Опет ми дође реч Господња говорећи:
Opet mi doðe rijeè Gospodnja govoreæi:
Shoko raJehovha rakasvika kwandiri richiti,
И бысть слово Господне ко мне глаголя:
K meni je prišla Gospodova beseda, rekoč:
Oo haddana Eraygii Rabbiga ayaa ii yimid, isagoo leh,
Y vino a mí Palabra del SEÑOR, diciendo:
Me llegó un mensaje del Señor que decía:
La palabra de Yahvé vino a mí, diciendo:
La Palabra de Yavé vino a mí:
Y fue palabra de Jehová a mí, diciendo:
Y FUÉ á mí palabra de Jehová, diciendo:
Y vino a mí la palabra del Señor, diciendo:
Me fue dirigida la palabra de Yahvé que dijo:
Neno la Yahwe likanijia, likisema,
Neno la Bwana likanijia kusema,
Och HERRENS ord kom till mig; han sade:
Och Herrans ord skedde till mig, och sade:
Och HERRENS ord kom till mig; han sade:
At ang salita ng Panginoon ay dumating sa akin, na nagsasabi,
At ang salita ng Panginoon ay dumating sa akin, na nagsasabi,
Dumating sa akin ang salita ni Yahweh at sinabi,
யெகோவாவுடைய வார்த்தை எனக்கு உண்டாகி, அவர்:
யெகோவாவின் வார்த்தை எனக்கு வந்தது:
నా దగ్గరికి తిరిగి యెహోవా వాక్కు వచ్చింది. ఆయన నాకిలా చెప్పాడు.
Pea naʻe hoko mai kiate au ʻae folofola ʻa Sihova, ʻo pehē,
RAB bana şöyle seslendi:
Awurade asɛm baa me nkyɛn se,
Awurade asɛm baa me nkyɛn se,
Awurade asɛm baa me nkyɛn sɛ,
І було мені слово Господнє таке:
और ख़ुदावन्द का कलाम मुझ पर नाज़िल हुआ।
پەرۋەردىگارنىڭ سۆزى ماڭا كېلىپ مۇنداق دېيىلدى: ــ
Пәрвәрдигарниң сөзи маңа келип мундақ дейилди: —
Perwerdigarning sözi manga kélip mundaq déyildi: —
Pǝrwǝrdigarning sɵzi manga kelip mundaⱪ deyildi: —
Có lời Đức Giê-hô-va phán cho ta như vầy:
Có lời Ðức Giê-hô-va phán cho ta như vầy:
Sứ điệp của Chúa Hằng Hữu đến với tôi:
Ọ̀rọ̀ Olúwa sì tọ̀ mí wá wí pé,
Verse Count = 207

< Ezekiel 6:1 >