< Ezekiel 45:22 >

On that day the prince shall prepare for himself and for all the people of the land a bull for a sin offering.
Atë ditë princi do të ofrojë, për vete dhe për tërë popullin e vendit, një dem si flijim për mëkatin.
وَيَعْمَلُ ٱلرَّئِيسُ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ عَنْ نَفْسِهِ وَعَنْ كُلِّ شَعْبِ ٱلْأَرْضِ ثَوْرًا ذَبِيحَةَ خَطِيَّةٍ.
وَيُقَرِّبُ الرَّئِيسُ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ عَنْ نَفْسِهِ وَعَنْ سَائِرِ شَعْبِ الأَرْضِ ثَوْراً لِيَكُونَ ذَبِيحَةَ خَطِيئَةٍ،
সেই দিনা অধিপতিজনে নিজৰ কাৰণে আৰু দেশৰ আটাই প্ৰজাৰ কাৰণে পাপাৰ্থক বলিস্বৰূপে এটা ভতৰা উৎসৰ্গ কৰিব।
O gün rəhbər özü və bütün ölkə xalqı üçün günah qurbanı olaraq bir buğa hazırlasın.
Lolo nabe eso agega, ouligisu hina da ea wadela: i hou amola dunu huluane ilia wadela: i hou foloama: ne, bulamagau gawali gobele salimu.
সেই দিনের নেতা নিজের জন্য ও দেশের সব লোকের জন্য পাপের বলি হিসাবে এক ষাঁড় উৎসর্গ করবেন।
সেদিন শাসনকর্তা তার নিজের ও ইস্রায়েল দেশের সব লোকদের জন্য পাপার্থক বলি হিসেবে একটি ষাঁড় উৎসর্গ করবে।
И в същия ден нека приготви князът за себе си и за всичките люде на Израилевата земя юнец в принос за грях.
Nianang adlawa, moandam ug toro nga baka ang prinsipe alang sa iyang kaugalingon ug alang sa tanang katawhan sa yuta ingon nga halad alang sa sala.
Ug nianang adlawa ang principe magaandam sa iyang kaugalingon ug alang sa tanang katawohan sa yuta sa usa ka lakeng vaca alang sa usa ka halad-tungod-sa-sala.
Pa tsiku loyamba la chikondwererocho, mfumu ipereke nsembe ya ngʼombe yayimuna monga nsembe yopepesera machimo ake ndi machimo a anthu onse a mʼdziko.
To na niah ukkung angraeng mah, angmah hoi prae kaminawk boih hanah, zae angbawnhaih to maitaw tae maeto hoiah sah tih.
Te khohnin ah khoboei loh amah yueng neh khohmuen pilnam boeih yueng, boirhaem la vaitotal ngawn saeh.
Te khohnin ah khoboei loh amah yueng neh khohmuen pilnam boeih yueng, boirhaem la vaitotal ngawn saeh.
Kalchuh Kut nikho tengleh leng chapan ama a ding leh Israel mite a dinga chonset thilto bongchal gol khat agon ding ahi.
Hot hnin dawkvah, bawi ni ama hoi a ram pueng hanelah, yon thuengnae poe hane maitotanca a thueng han.
当日,王要为自己和国内的众民预备一只公牛作赎罪祭。
當日,王要為自己和國內的眾民預備一隻公牛作贖罪祭。
在那一天,元首應為自己和本國人民獻一頭公牛犢,為贖罪祭。
Toga dana neka knez za se i za sav puk zemlje prinese june za okajnicu.
A bude obětovati kníže v ten den za sebe i za všecken lid té země volka za hřích.
A bude obětovati kníže v ten den za sebe i za všecken lid té země volka za hřích.
og Fyrsten skal på den Dag for sig selv og for alt Folket i Landet ofre en Tyr som Syndoffer;
Og paa den samme Dag skal Fyrsten ofre for sig og for alt Folket i Landet en Okse til Syndoffer.
og Fyrsten skal paa den Dag for sig selv og for alt Folket i Landet ofre en Tyr som Syndoffer;
E odiechiengno, ruodh piny nyaka chiw rwath kaka misango mogologo richone owuon kod richo ji duto modak e pinye.
En de vorst zal op denzelven dag voor zichzelven, en voor al het volk des lands, bereiden een var des zondoffers.
Die dag moet de vorst voor zichzelf en voor de gehele bevolking van het land een var als zonde-offer opdragen.
En de vorst zal op denzelven dag voor zichzelven, en voor al het volk des lands, bereiden een var des zondoffers.
And upon that day the ruler shall prepare for himself and for all the people of the land a bullock for a sin offering.
On that day the prince shall prepare for himself and for all the people of the land a bull for a sin offering.
And upon that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bullock for a sin-offering.
On that day the prince shall provide a bull as a sin offering for himself and for all the people of the land.
And on that day the ruler is to give for himself and for all the people of the land an ox for a sin-offering.
And the prince shall offer in that day a calf for a sin-offering for himself, and the house, and for all the people of the land.
And the prince shall offer in that day a calf for a sin-offering for himself, and the house, and for all the people of the land.
And on that day, the prince shall offer, on behalf of himself and on behalf of all the people of the land, a calf for sin.
And upon that day shall the prince offer for himself and for all the people of the land a bullock for a sin-offering.
And the prince on that day shall offer for himself, and for all the people of the land, a calf for sin.
On that day the prince will provide a bull as a sin offering for himself and for everyone on the country.
And vpon that day, shall the prince prepare for him selfe, and for all the people of the lande, a bullocke for a sinne offring.
And upon that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bullock for a sin-offering.
And upon that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bullock [for] a sin offering.
And on that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bullock for a sin offering.
And upon that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bullock for a sin offering.
And upon that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bullock for a sin offering.
And upon that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bullock for a sin offering.
And upon that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bullock for a sin offering.
And the prince shall offer in that day a calf for a sin-offering for himself, and the house, and for all the people of the land.
And the prince shall prepare on that day in behalf of himself and in behalf of all the people of the land a bullock for a sin-offering.
And the prince has prepared on that day, for himself, and for all the people of the land, a bullock, a sin-offering.
On that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bull for a sin offering.
On that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bull for a sin offering.
On that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bull for a sin offering.
On that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bull for a sin offering.
On that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bull for a sin offering.
On that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bull for a sin offering.
And upon that day shall the prince sacrifice for himself and for all the people of the land a bullock for a sin-offering.
And upon that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bullock for a sin offering.
therefore shall the prince offer, on that day, for himself, and for all the people of the land, —a bullock as a sin-bearer;
And he will provide the prince on the day that for himself and for all [the] people of the land a young bull a sin offering.
and to make: offer [the] leader in/on/with day [the] he/she/it about/through/for him and about/through/for all people [the] land: country/planet bullock sin: sin offering
On the first day, the king must provide a bull to be an offering for himself and for the all the other people of the country.
On that day, the prince will prepare for himself and for all the people of the land a bull as a sin offering.
And upon that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bullock [for] a sin-offering.
And upon that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bull for a sin offering.
On that day the prince shall prepare for himself and for all the people of the land a bull for a sin offering.
On that day the prince shall prepare for himself and for all the people of the land a bull for a sin offering.
On that day the prince shall prepare for himself and for all the people of the land a bull for a sin offering.
On that day the prince shall prepare for himself and for all the people of the land a bull for a sin offering.
On that day the prince shall prepare for himself and for all the people of the land a bull for a sin offering.
On that day the prince shall prepare for himself and for all the people of the land a bull for a sin offering.
And the prince schal make a calf for synne in that dai, for hym silf and for al the puple of the lond.
And the prince hath prepared on that day, for himself, and for all the people of the land, a bullock, a sin-offering.
Kaj la princo en tiu tago devas alporti pro si kaj pro la tuta popolo de la lando bovon kiel propekan oferon.
Gbe ma gbe la, fiavi ŋutsuvi la ana nyitsu ɖeka hena nuvɔ̃ŋutivɔsa ɖe eɖokui kple ame siwo katã le anyigba la dzi la ta.
Sinä päivänä pitää päämiehen uhraaman itse edestänsä ja kaiken maan kansan edestä mullin syntiuhriksi.
Sinä päivänä uhratkoon ruhtinas omasta puolestansa ja maan kaiken kansan puolesta mullikan syntiuhriksi.
Le prince offrira ce jour-là, pour lui et pour tout le peuple du pays, un taureau en sacrifice pour le péché.
Ce jour-là, le prince préparera pour lui et pour tout le peuple du pays un taureau en sacrifice pour le péché.
Et le prince offrira en ce jour-là, pour lui-même et pour tout le peuple du pays, un taureau en sacrifice pour le péché.
Et en ce jour-là le Prince offrira un veau pour le péché, tant pour lui que pour tout le peuple du pays.
Et le prince offrira en ce jour-là pour lui-même et pour tout le peuple du pays, un veau en sacrifice pour le péché;
Le prince offrira ce jour-là, pour lui et pour tout le peuple du pays, un taureau en sacrifice d’expiation.
Le prince offrira ce jour-là, pour lui et pour tout le peuple du pays, un taureau en sacrifice pour le péché.
Ce jour-là, le prince offrira pour lui et tout le peuple du pays un taureau pour le péché.
Et ce jour-là, le prince offrira pour lui et pour tout le peuple du pays un taureau en sacrifice pour le péché.
Et ce jour-là le prince sacrifiera un veau pour lui-même, pour le temple et pour tout le peuple de la terre; ce sera un sacrifice pour le péché.
Le prince offrira, ce jour-là, pour lui et pour tout le peuple du pays, un taureau comme expiatoire.
An jenem Tage soll der Fürst für sich und für das ganze Volk des Landes den Farren stellen für das Sündopfer!
Und der Fürst soll an selbigem Tage für sich und für das ganze Volk des Landes einen Farren als Sündopfer opfern.
Und der Fürst soll an selbigem Tage für sich und für das ganze Volk des Landes einen Farren als Sündopfer opfern.
Und der Fürst soll an jenem Tage für sich selbst und für das gesamte Volk des Landes einen Farren als Sündopfer herrichten lassen.
Und am selbigen Tage soll der Fürst für sich und für alles Volk im Lande einen Farren zum Sündopfer opfern.
Und am selben Tage soll der Fürst für sich und für alles Volk im Lande einen Farren zum Sündopfer opfern.
Der Fürst aber hat an diesem Tage für sich selbst und für das gesamte Volk des Landes einen Stier als Sündopfer darzubringen
An jenem Tage soll der Fürst für sich und für alles Volk des Landes einen Farren zum Sündopfer darbringen.
Und am selben Tage soll der Fürst für sich und für das ganze Volk des Landes einen Farren als Sündopfer bringen.
Mũthenya ũcio-rĩ, mũnene akaaruta ndegwa irĩ iruta rĩa mehia nĩ ũndũ wake mwene, o na nĩ ũndũ wa andũ othe a bũrũri ũcio.
Και κατ' εκείνην την ημέραν ο άρχων θέλει ετοιμάζει υπέρ εαυτού και υπέρ παντός του λαού της γης μόσχον διά προσφοράν περί αμαρτίας.
καὶ ποιήσει ὁ ἀφηγούμενος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὑπὲρ αὑτοῦ καὶ τοῦ οἴκου καὶ ὑπὲρ παντὸς τοῦ λαοῦ τῆς γῆς μόσχον ὑπὲρ ἁμαρτίας
તે દિવસે સરદારે પોતાના તથા ઇઝરાયલી લોકોના પાપને માટે એક બળદને પાપાર્થાર્પણ તરીકે તૈયાર કરવો.
Sou premye jou fèt la, wa a gen pou l' ofri yon towo bèf pou yo touye pou mande Bondye padon pou peche l' yo ak pou peche tout pèp la.
Nan jou sa a, prens lan va founi pou tèt li ak tout pèp peyi a, yon towo pou yon ofrann peche.
A wannan rana sarki zai tanada bijimi a matsayin hadaya don zunubi domin kansa da kuma domin dukan mutanen ƙasar.
Ia la e hoomakaukau ai ka moi i ka bipi opiopio nona iho, a no na kanaka a pau o ka aina i mohailawehala.
ועשה הנשיא ביום ההוא בעדו ובעד כל עם הארץ--פר חטאת
וְעָשָׂ֤ה הַנָּשִׂיא֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא בַּעֲדֹ֕ו וּבְעַ֖ד כָּל־עַ֣ם הָאָ֑רֶץ פַּ֖ר חַטָּֽאת׃
וְעָשָׂה הַנָּשִׂיא בַּיּוֹם הַהוּא בַּעֲדוֹ וּבְעַד כׇּל־עַם הָאָרֶץ פַּר חַטָּֽאת׃
ועשה הנשיא ביום ההוא בעדו ובעד כל עם הארץ פר חטאת׃
וְעָשָׂה הַנָּשִׂיא בַּיּוֹם הַהוּא בַּעֲדוֹ וּבְעַד כָּל־עַם הָאָרֶץ פַּר חַטָּֽאת׃
וְעָשָׂ֤ה הַנָּשִׂיא֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא בַּעֲד֕וֹ וּבְעַ֖ד כָּל־עַ֣ם הָאָ֑רֶץ פַּ֖ר חַטָּֽאת׃
उस दिन प्रधान अपने और प्रजा के सब लोगों के निमित्त एक बछड़ा पापबलि के लिये तैयार करे।
उस दिन राजकुमार अपने लिये और देश के सब लोगों के लिये पाप बलिदान के रूप में एक बछड़ा दे.
És a fejedelem azon a napon áldozzék ő magáért és a föld egész népéért egy bikával, bűnért való áldozatul.
És készítsen a fejedelem azon napon önmagáért és az ország egész népéért vétekáldozatra való tulkot.
Nʼụbọchị ahụ, onyeisi ga-eweta otu nwa oke ehi maka aja mmehie nke onwe ya, na maka mmehie mmadụ niile nke ala ahụ.
Iti dayta nga aldaw, mangisagananto ti prinsipe iti maysa a kalakian a baka para kenkuana ken kadagiti amin a tattao a kas daton a gapu iti basol.
Pada hari yang pertama, penguasa yang memerintah harus mempersembahkan seekor sapi jantan untuk kurban penghapus dosa bagi dirinya dan bagi seluruh rakyat.
Pada hari itu raja harus mengolah lembu jantan sebagai korban penghapus dosa karena dirinya dan karena seluruh penduduk negeri.
E in quel giorno sacrifichi il principe, per sè, e per tutto il popolo del paese, un giovenco per [sacrificio per lo] peccato.
In quel giorno il principe offrirà, per sé e per tutto il popolo del paese, un giovenco per il peccato;
In quel giorno, il principe offrirà per sé e per tutto il popolo del paese un giovenco, come sacrifizio per il peccato.
その日に君は己のため又國の諸の民のために牡牛を備へて罪祭となし
その日に君たる者は、自身のため、また国のすべての民のため、雄牛をささげて罪祭とし、
Hagi ana knarera kini ne'mo'a agrare'ene maka Israeli vahete'ma kumi ofama hu bulimakao afura avrentegahie.
ಆ ದಿನದಲ್ಲಿ ಪ್ರಭುವು ತನಗಾಗಿಯೂ ದೇಶದ ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಗಾಗಿಯೂ ದೋಷಪರಿಹಾರ ಬಲಿಗಾಗಿ ಹೋರಿಯನ್ನು ಸಿದ್ಧಮಾಡಬೇಕು.
ಆ ದಿನದಲ್ಲಿ ಪ್ರಭುವು ತನ್ನ ನಿಮಿತ್ತವೂ, ದೇಶದ ಜನರೆಲ್ಲರ ನಿಮಿತ್ತವೂ ದೋಷಪರಿಹಾರಕ ಯಜ್ಞಕ್ಕಾಗಿ ಒಂದು ಹೋರಿಯನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಲಿ.
그 날에 왕은 자기와 이 땅 모든 백성을 위하여 송아지 하나를 갖추어 속죄제를 드릴 것이요
그 날에 왕은 자기와 이 땅 모든 백성을 위하여 송아지 하나를 갖추어 속죄제를 드릴 것이요
Ke len se meet lun kufwa uh, fisrak se su leumi mwet uh ac fah kisakin soko cow mukul nu ke ma koluk lal, ac lun mwet nukewa.
لەو ڕۆژەدا میر بۆ خۆی و بۆ هەموو گەلی خاکەکە جوانەگایەک دەکات بە قوربانی گوناه.
Et faciet princeps in die illa, pro se et pro universo populo terræ, vitulum pro peccato.
Et faciet princeps in die illa pro se, et pro universo populo terræ, vitulum pro peccato.
Et faciet princeps in die illa pro se, et pro universo populo terræ, vitulum pro peccato.
Et faciet princeps in die illa, pro se et pro universo populo terræ, vitulum pro peccato.
et faciet princeps in die illa pro se et pro universo populo terrae vitulum pro peccato
Et faciet princeps in die illa pro se, et pro universo populo terrae, vitulum pro peccato.
Un valdniekam tai dienā būs upurēt priekš sevis un visiem ļaudīm iekš zemes vērsi par grēku upuri.
Na mokolo yango, mokambi akopesa ngombe ya mobali lokola mbeka ya masumu mpo na ye moko mpe mpo na bato nyonso ya mokili.
Ku lunaku olwo omulangira alireeta ku lulwe ne ku lw’abantu bonna ab’omu nsi ente ennume nga nto okuba ekiweebwayo olw’ekibi.
Ary amin’ izany andro izany ny mpanjaka dia hanatitra vantotr’ ombilahy iray hatao fanatitra noho ny ota ho an’ ny tenany sy ny vahoaka rehetra.
Amy andro zay ty hanolora’ i roandriañey ho aze naho ho a ze hene’ ondati’ i taney ty bania soron-kakeo.
അന്ന് പ്രഭു തനിക്കുവേണ്ടിയും ദേശത്തിലെ സകലജനത്തിനു വേണ്ടിയും പാപയാഗമായി ഒരു കാളയെ അർപ്പിക്കണം.
അന്നു പ്രഭു തനിക്കു വേണ്ടിയും ദേശത്തിലെ സകലജനത്തിന്നു വേണ്ടിയും പാപയാഗമായി ഒരു കാളയെ അൎപ്പിക്കേണം.
ആ ദിവസത്തിൽ പ്രഭു തനിക്കുവേണ്ടിയും ദേശത്തെ എല്ലാ ജനങ്ങൾക്കുവേണ്ടിയും പാപശുദ്ധീകരണയാഗമായി ഒരു കാളയെ അർപ്പിക്കണം.
त्यादिवशी अधिपती आपणासाठी आणि देशातील सर्व लोकांसाठी पापार्पणासाठी एक गोऱ्हा सिद्ध करील.
ပွဲ​တော်​ပ​ထ​မ​နေ့​၌​နန်း​စံ​နေ​ဆဲ​မင်း​သား သည်​မိ​မိ​၏​အ​တွက်​နှင့်​လူ​အ​ပေါင်း​တို့ အ​တွက်​အ​ပြစ်​ဖြေ​ရာ​ယဇ်​အ​ဖြစ်​နွား​ထီး တစ်​ကောင်​ကို​ပူ​ဇော်​ရ​မည်။-
ထိုနေ့၌ မင်းသားသည် ကိုယ်ဘို့၎င်း၊ ပြည်သူ ပြည်သားအပေါင်းတို့ကို၎င်း၊ နွားထီးတကောင်ကို အပြစ် ဖြေရာ ယဇ်ပူဇော်ရမည်။
ထို နေ့ ၌ မင်းသား သည် ကိုယ် ဘို့ ၎င်း ၊ ပြည်သူ ပြည်သားအပေါင်း တို့ဘို့ ၎င်း၊ နွားထီး တကောင်ကို အပြစ် ဖြေရာ ယဇ်ပူဇော် ရမည်။
Kia rite mai ano hoki i te rangatira i taua ra, he puru hei whakahere hara mona, mo te iwi katoa o te whenua.
Ngalolosuku inkosana izanikela inkunzi njengomnikelo wesono izinikelela yona ngokwayo kanye labantu bonke belizwe.
Langalolosuku isiphathamandla sizazilungisela sona kanye labo bonke abantu belizwe ijongosi lomnikelo wesono.
त्यस दिनमा, शासकले आफ्नै निम्ति र देशका सबै मानिसहरूका निम्ति पापबलिको रूपमा एउटा साँढे तयार गर्नेछन् ।
På den dag skal fyrsten ofre en okse til syndoffer for sig og for alt folket i landet.
Den same dagen skal fyrsten ofra ein ukse til syndoffer for seg og for all landslyden.
ପୁଣି, ସେହି ଦିନ ଅଧିପତି ଆପଣା ନିମନ୍ତେ ଓ ଦେଶସ୍ଥ ସକଳ ଲୋକଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପାପାର୍ଥକ ବଳି ରୂପେ ଏକ ବୃଷ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବେ।
Gaafas bulchaan sun ofii isaatii fi uummata biyyattii hundaaf dibicha tokko aarsaa cubbuu godhee dhiʼeessuu qaba.
ਉਸੇ ਦਿਨ ਰਾਜਕੁਮਾਰ ਆਪਣੇ ਲਈ ਅਤੇ ਦੇਸ ਦੇ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਪਾਪ ਬਲੀ ਦੇ ਲਈ ਇੱਕ ਵੱਛਾ ਤਿਆਰ ਕਰ ਰੱਖੇਗਾ।
و در آن روز رئیس، گاوقربانی گناه را برای خود و برای تمامی اهل زمین بگذراند.
در روز اول عید، حاکم باید برای رفع گناه خود و گناه تمام قوم اسرائیل، یک گاو قربانی کند.
I będzie książę ofiarował dnia onego za się, i za wszystek lud onej ziemi cielca na ofiarę za grzech.
I w tym dniu książę złoży cielca [na ofiarę] za grzech za siebie i za cały lud tej ziemi.
E no mesmo dia o príncipe preparará por si e por todo o povo desta terra um bezerro de expiação pelo pecado.
E o principe no mesmo dia, por si e por todo o povo da terra, preparará um bezerro de expiação pelo peccado.
E o príncipe no mesmo dia, por si e por todo o povo da terra, preparará um bezerro de expiação pelo pecado.
Nesse dia, o príncipe preparará para si mesmo e para todo o povo da terra um touro para uma oferta pelo pecado.
Домниторул ва адуче ын зиуа ачея, пентру ел ши пентру тот попорул цэрий, ун вицел ка жертфэ де испэшире.
В этот день князь за себя и за весь народ земли принесет тельца в жертву за грех.
И тај дан нека принесе кнез за се и за сав народ земаљски јунца на жртву за грех.
I taj dan neka prinese knez za se i za sav narod zemaljski junca na žrtvu za grijeh.
Pazuva iro, muchinda anofanira kuuya nehando sechipiriso chechivi chake iye nechavanhu vose venyika.
И сотворит старейшина в той день за ся и за дом и за вся люди земли, телца за грех:
Na tisti dan bo princ zase in za vse ljudstvo dežele pripravil bikca za daritev za greh.
Oo maalintaas amiirku waa inuu nafsaddiisa iyo dadka dalka oo dhanba dibi qurbaan dembi ah u diyaariyaa.
Y aquel día el príncipe sacrificará por sí, y por todo el pueblo de la tierra, un becerro por el pecado.
Ese día el príncipe ofrecerá un toro como ofrenda por el pecado para él y para todos los habitantes del país.
Ese día el príncipe preparará para sí mismo y para todo el pueblo de la tierra un toro para el sacrificio por el pecado.
Aquel día el gobernante sacrificará un becerro por el pecado por él mismo y por todo el pueblo de la tierra.
Y aquel día el príncipe sacrificará por sí, y por todo el pueblo de la tierra, un becerro por el pecado.
Y aquel día el príncipe sacrificará por sí, y por todo el pueblo de la tierra, un becerro por el pecado.
Y en ese día el gobernante debe dar por sí mismo y por todas las personas de la tierra un becerro por una ofrenda por el pecado.
En ese día el príncipe ofrecerá por él y por todo el pueblo del país, un novillo como víctima por el pecado.
Siku hiyo, mwana mfalme ataandaa ng'ombe kwa ajili yake na kwa ajili ya watu wote wa nchi kama sadaka ya dhambi.
Katika siku hiyo mkuu anayetawala atatoa fahali kuwa sadaka ya dhambi kwa ajili yake mwenyewe na kwa ajili ya watu wote wa nchi.
På den dagen skall fursten för sig själv och för allt folket i landet offra en tjur till syndoffer.
Och på samma dagen skall Försten offra för sig, och för allt folket i landena, en stut till syndoffer.
På den dagen skall fursten för sig själv och för allt folket i landet offra en tjur till syndoffer.
At sa araw na yaon ay maghahanda ang prinsipe para sa kaniya at sa buong bayan ng lupain ng isang guyang toro na pinakahandog dahil sa kasalanan.
Sa araw na iyon, maghahanda ang prinsipe ng isang toro bilang handog dahil sa kasalanan, para sa kaniyang sarili at para sa lahat ng tao sa lupain.
அந்த நாளிலே அதிபதி தனக்காக தேசத்து எல்லா மக்களுக்காகவும் பாவநிவாரணத்துக்காக ஒரு காளையைப் படைப்பானாக.
அந்த நாளில் அரசன் தனக்காகவும், நாட்டின் எல்லா மக்களுக்காகவும் பாவநிவாரண காணிக்கையாகக் காளையொன்றைக் கொடுக்கவேண்டும்.
ఆ రోజున పాలకుడు తన కోసం, దేశ ప్రజలందరి కోసం పాప పరిహారార్థబలిగా ఒక ఎద్దును అర్పించాలి.
Pea ʻi he ʻaho ko ia ʻe teuteu ha pulu ʻe he tuʻi, ko e feilaulau ia ʻi he angahala, ko e fai maʻana, pea mo e kakai kotoa pē ʻoe fonua.
O gün önder kendisi ve ülke halkı için günah sunusu olarak bir boğa sağlayacak.
Saa da no ɛsɛ sɛ ɔhene no de nantwinini a wɔde bɛbɔ afɔre ama no ne asase no so nnipa nyinaa ba.
Saa ɛda no ɛsɛ sɛ ɔhene no de nantwinini a wɔde bɛbɔ afɔdeɛ ama no ne asase no so nnipa nyinaa ba.
І приготу́є того дня князь за себе та за ввесь наро́д кра́ю бика на жертву за гріх.
और उसी दिन फ़रमारवाँ अपने लिए और तमाम अहल — ए — मम्लुकत के लिए ख़ता की क़ुर्बानी के वास्ते एक बछड़ा तैयार कर रख्खेगा।
شۇ كۈنى شاھزادە ئۆزى ۋە زېمىندىكى بارلىق خەلق ئۈچۈن گۇناھ قۇربانلىقى سۈپىتىدە بىر تورپاقنى سۇنىدۇ.
Шу күни шаһзадә өзи вә зиминдики барлиқ хәлиқ үчүн гуна қурбанлиғи сүпитидә бир топақни суниду.
Shu küni shahzade özi we zémindiki barliq xelq üchün gunah qurbanliqi süpitide bir torpaqni sunidu.
Xu küni xaⱨzadǝ ɵzi wǝ zemindiki barliⱪ hǝlⱪ üqün gunaⱨ ⱪurbanliⱪi süpitidǝ bir torpaⱪni sunidu.
Ngày đó, vua sẽ vì mình và vì cả dân sự của đất mà sắm một con bò đực làm của lễ chuộc tội.
Ngày đó, vua sẽ vì mình và vì cả dân sự của đất mà sắm một con bò đực làm của lễ chuộc tội.
Đến ngày lễ Vượt Qua, vua sẽ dâng một con bò đực tơ để làm lễ chuộc tội cho bản thân và cho dân tộc Ít-ra-ên.
Ní ọjọ́ náà ní ọmọ-aládé yóò pèsè akọ màlúù gẹ́gẹ́ bí ọrẹ ẹbọ ẹ̀ṣẹ̀ fún ara rẹ̀ àti fún gbogbo ènìyàn ni ilẹ̀ náà.
Verse Count = 209

< Ezekiel 45:22 >