< Ezekiel 45:16 >

“All the people of the land shall give to this offering for the prince in Israel.
“Tërë populli i vendit do të jetë i detyruar ta bëjë këtë ofertë për princin e Izraelit.
وَهَذِهِ ٱلتَّقْدِمَةُ لِلرَّئِيسِ فِي إِسْرَائِيلَ تَكُونُ عَلَى كُلِّ شَعْبِ ٱلْأَرْضِ.
أَمَّا تَقْدِمَةُ الرَّئِيسِ مِنَ الْحُبُوبِ فِي إِسْرَائِيلَ فَهِيَ فَرِيضَةٌ عَلَى كُلِّ شَعْبِ الأَرْضِ.
দেশৰ সকল প্ৰজাই ইস্ৰায়েলৰ অধিপতিজনক সেই উপহাৰ দিব।
“Bütün ölkə xalqı bu təqdimi İsrail rəhbərinə verəcək.
Isala: ili soge fi dunu huluane da amo udigili Isala: ili ouligisu hina bagade ema gaguli misunu.
দেশের সমস্ত লোক ইস্রায়েলের নেতাকে এই উপহার দিতে হবে।
দেশের সব লোক ইস্রায়েলের শাসনকর্তাকে এই বিশেষ উপহার দেবে।
Всичките люде от Израилевата земя нека дават тоя принос на княза в Израиля.
Mohatag ang tanang katawhan sa yuta niini nga halad ngadto sa prinsipe sa Israel.
Ang tibook katawohan sa yuta magahatag niining halad alang sa principe diha sa Israel.
Anthu onse a mʼdzikomo azidzapereka zimenezi kwa mfumu ya Israeli.
Hae baktih tangqum hae prae thungah kaom kaminawk boih mah Israel ukkung angraeng hanah paek o tih.
Khohmuen pilnam boeih loh he khosaa neh Israel khoboei taengla mop uh saeh.
Khohmuen pilnam boeih loh he khosaa neh Israel khoboei taengla mop uh saeh.
Israel mipte jousen hiche thilto hi leng chapa apeh diu ahi.
Ram dawk e tami pueng ni hete hno poe e heh Isarel bawi koevah a poe awh han.
此地的民都要奉上这供物给以色列中的王。
此地的民都要奉上這供物給以色列中的王。
全國人民應將這樣的獻儀交給以色列的元首;
Sav narod zemlje duguje ovaj prinos knezu Izraelovu.
Všecken lid té země, i s knížetem Izraelským zavázán bude k té oběti zhůru pozdvižení.
Všecken lid té země, i s knížetem Izraelským zavázán bude k té oběti zhůru pozdvižení.
Alt Folket i Landet skal give Fyrsten i Israel denne Offerydelse.
Alle Folk i Landet skulle være forpligtede til denne Gave for Fyrsten i Israel.
Alt Folket i Landet skal give Fyrsten i Israel denne Offerydelse.
Jopinyno duto nyaka ti kaachiel e chiwo makendeni mondo ruoth oyud kaka konyore e Israel.
Al het volk des lands zal in dit hefoffer zijn, voor den vorst in Israel.
Heel de bevolking van het land moet deze belasting aan den vorst in Israël afdragen;
Al het volk des lands zal in dit hefoffer zijn, voor den vorst in Israel.
All the people of the land shall give to this oblation for the ruler in Israel.
“All the people of the land shall give to this offering for the prince in Israel.
All the people of the land shall give unto this oblation for the prince in Israel.
All the people of the land must participate in this contribution for the prince in Israel.
All the people are to give this offering to the ruler.
And all the people shall give these first-fruits to the prince of Israel.
And all the people shall give these first fruits to the prince of Israel.
All the people of the land will take hold of these first-fruits for the prince in Israel.
All the people of the land shall be [held] to this heave-offering for the prince in Israel.
All the people of the land shall be bound to these firstfruits for the prince in Israel.
Everyone in the country has to make these contributions to the prince in Israel.
All the people of the lande shall giue this oblation for the prince in Israel.
All the people of the land shall give this offering for the prince in Israel.
All the people of the land shall give this oblation for the prince in Israel.
All the people of the land shall give this oblation for the prince in Israel.
All the people of the land shall give this oblation for the prince in Israel.
All the people of the land shall give this oblation for the prince in Israel.
All the people of the land shall give this oblation for the prince in Israel.
All the people of the land shall give this oblation for the prince in Israel.
And all the people shall give these first fruits to the prince of Israel.
All the people of the land shall be held bound for this heave-offering for the prince in Israel.
All the people of the land are at this raised-offering for the prince in Israel.
All the people of the land shall give to this offering for the prince in Israel.
All the people of the land shall give to this offering for the prince in Israel.
All the people of the land shall give to this offering for the prince in Israel.
All the people of the land shall give to this offering for the prince in Israel.
All the people of the land shall give to this offering for the prince in Israel.
All the people of the land shall give to this offering for the prince in Israel.
All the people of the land shall give this heave-offering for the prince in Israel.
All the people of the land shall give unto this oblation for the prince in Israel.
All the people of the land shall give to this heave-offering, —for the prince in Israel.
All the people of the land they will be to the contribution this for the prince in Israel.
all [the] people [the] land: country/planet to be to(wards) [the] contribution [the] this to/for leader in/on/with Israel
All the Israeli people must join in bringing those offerings to the king of Israel.
All the people of the land will give this contribution to the prince in Israel.
All the people of the land shall give this oblation for the prince in Israel.
All the people of the land shall give this oblation for the prince in Israel.
“All the people of the land shall give to this offering for the prince in Israel.
“All the people of the land shall give to this offering for the prince in Israel.
“All the people of the land shall give to this offering for the prince in Israel.
“All the people of the land shall give to this offering for the prince in Israel.
“All the people of the land shall give to this offering for the prince in Israel.
“All the people of the land shall give to this offering for the prince in Israel.
Al the puple of the lond schal be boundun in these firste fruytis to the prince of Israel.
All the people of the land are at this heave-offering for the prince in Israel.
La tuta popolo de la lando alportadu tian oferdonon al la princo de Izrael.
Anyigba la dzi tɔwo katã ana nunana tɔxɛ sia hena Israel ƒe fiaviŋutsu la ƒe ŋu dɔ wɔwɔ.
Kaikki maan kansa pitää tuoman ylennysuhrin Israelin päämiehelle.
Kaikki maan kansa on velvoitettu tähän antiin Israelin ruhtinaalle.
Tout le peuple du pays devra prélever cette offrande pour le prince d'Israël.
« Tout le peuple du pays donnera à cette offrande pour le prince en Israël.
Tout le peuple du pays sera obligé à cette offrande élevée pour le prince en Israël.
Tout le peuple qui est du pays sera tenu à cette offrande élevée, pour celui qui sera Prince en Israël.
Tout le peuple du pays sera obligé à ces prémices pour le prince en Israël.
Tout le peuple du pays devra prélever cette offrande pour le prince d’Israël.
Tout le peuple du pays devra prélever cette offrande pour le prince d’Israël.
Tout le peuple du pays devra prélever cette offrande pour le prince d'Israël.
Tout le peuple du pays sera tenu à cette offrande envers le prince d'Israël.
Et tout le peuple donnera ces prémices au prince d'Israël.
Tout le peuple du pays sera astreint à cette redevance pour le prince d’Israël.
"Verpflichtet sei das ganze Volk des Landes zu dieser Gabe für den Fürsten Israels!
Das ganze Volk des Landes soll zu diesem Hebopfer für den Fürsten in Israel gehalten sein.
Das ganze Volk des Landes soll zu diesem Hebopfer für den Fürsten in Israel gehalten sein.
Das ganze Volk soll zu dieser Hebe an den Fürsten in Israel verpflichtet sein.
Alles Volk im Lande soll solch Hebopfer zum Fürsten in Israel bringen.
Alles Volk im Lande soll solches Hebopfer zum Fürsten in Israel bringen.
»Das ganze Volk des Landes soll zu dieser Abgabe an den Fürsten in Israel verpflichtet sein.
Das ganze Volk des Landes soll zu dieser Abgabe an den Fürsten Israels verpflichtet sein.
Alles Volk im Lande sei für diese Hebe an den Fürsten in Israel.
Andũ othe a bũrũri nĩmakanyiitanĩra ũhoro-inĩ ũcio wa kũruta iheo cia mwanya cia kũhũthĩrwo nĩ mũnene thĩinĩ wa bũrũri wa Isiraeli.
Πας ο λαός της γης θέλει δίδει ταύτην την υψουμένην προσφοράν εις τον άρχοντα εν τω Ισραήλ.
καὶ πᾶς ὁ λαὸς δώσει τὴν ἀπαρχὴν ταύτην τῷ ἀφηγουμένῳ τοῦ Ισραηλ
દેશના બધા લોકોએ ઇઝરાયલના સરદારને આ હિસ્સો આપવો.
Tout moun nan peyi a fèt pou pote ofrann sa yo bay wa k'ap gouvènen pèp Izrayèl la.
“Tout pèp peyi a va bay ofrann sa a pou prens Israël la.
Dukan mutanen ƙasar za su yi wannan bayarwa ta musamman saboda amfanin sarki a Isra’ila.
E pau na kanaka o ka aina i ka haawi i keia alana no ka moi iloko o ka Iseraela.
כל העם הארץ יהיו אל התרומה הזאת לנשיא בישראל
כֹּ֚ל הָעָ֣ם הָאָ֔רֶץ יִהְי֖וּ אֶל־הַתְּרוּמָ֣ה הַזֹּ֑את לַנָּשִׂ֖יא בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
כֹּל הָעָם הָאָרֶץ יִהְיוּ אֶל־הַתְּרוּמָה הַזֹּאת לַנָּשִׂיא בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
כל העם הארץ יהיו אל התרומה הזאת לנשיא בישראל׃
כֹּל הָעָם הָאָרֶץ יִהְיוּ אֶל־הַתְּרוּמָה הַזֹּאת לַנָּשִׂיא בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
כֹּ֚ל הָעָ֣ם הָאָ֔רֶץ יִהְי֖וּ אֶל־הַתְּרוּמָ֣ה הַזֹּ֑את לַנָּשִׂ֖יא בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
इस्राएल के प्रधान के लिये देश के सब लोग यह भेंट दें।
देश के सब लोग इस्राएल में राजकुमार को यह विशेष भेंट देंगे.
A földnek egész népe köteles legyen erre az áldozatra a fejedelem részére Izráelben.
Az ország egész népe járuljon ez adományhoz, a fejedelem szármára Izraélben.
Ndị niile nke nʼala ahụ ga-eso nwa eze Izrel bute onyinye ndị a.
Amin dagiti tattao iti daga ket itedda dagitoy a sagut a maipaay iti prinsipe ti Israel.
Seluruh penduduk negeri harus membawa persembahan-persembahan itu kepada penguasa yang memerintah di Israel.
Seluruh penduduk negeri harus mempersembahkan persembahan khusus ini kepada raja di Israel.
Tutto il popolo del paese sarà tenuto a quell'offerta, [la quale egli darà] al principe [che sarà] in Israele.
Tutta la popolazione del paese sarà tenuta a questa offerta verso il principe d'Israele.
Tutto il popolo del paese dovrà prelevare quest’offerta per il principe d’Israele.
國の民みなこの獻物をイスラエルの君にもちきたるべし
国の民は皆これをイスラエルの君にささげ物とせよ。
Maka Israeli vahe'mo'za ama ana ofa eri'za Israeli kva nera eme amigahaze.
ದೇಶದಲ್ಲಿರುವ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಈ ಕಾಣಿಕೆಯನ್ನು ಇಸ್ರಾಯೇಲನ ಪ್ರಭುವಿಗಾಗಿ ಕೊಡಬೇಕು.
ದೇಶದ ಸಕಲ ಜನರು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಅರಸನಿಗೆ ಈ ಕಾಣಿಕೆಯನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸತಕ್ಕದ್ದು.
이 땅 모든 백성은 이 예물로 이스라엘 왕에게 드리고
이 땅 모든 백성은 이 예물로 이스라엘 왕에게 드리고
“Mwet nukewa in facl suwos enenu in usla mwe sang inge nu sin fisrak su leumi acn Israel.
ئەمە دیاری تایبەتە بە میری فەرمانڕەوای ئیسرائیل، کە لەسەر هەموو گەلی خاکەکە فەرز دەبێت.
Omnis populus terræ tenebitur primitiis his principi in Israël.
Omnis populus terræ tenebitur primitiis his principi in Israel.
Omnis populus terræ tenebitur primitiis his principi in Israel.
Omnis populus terræ tenebitur primitiis his principi in Israël.
omnis populus terrae tenebitur primitiis his principi in Israhel
Omnis populus terrae tenebitur primitiis his principi in Israel.
Visiem ļaudīm iekš zemes nāksies šo cilājamo upuri dot priekš Israēla valdnieka.
Bato nyonso ya mokili basengeli kolongola likabo yango mpo na mokambi kati na Isalaele.
Abantu bonna ab’omu nsi banaawangayo ekirabo ekyo eri omulangira mu Isirayiri.
Ny vahoaka rehetra no handoa izany ho an’ ny mpanjakan’ ny Isiraely.
Songa hañenga i enga zay amy roandria’ Israeley ondaty amy taneio.
ദേശത്തെ സകലജനവും യിസ്രായേലിന്റെ പ്രഭുവിനു വേണ്ടിയുള്ള ഈ വഴിപാടിനായി കൊടുക്കണം.
ദേശത്തെ സകലജനവും യിസ്രായേലിന്റെ പ്രഭുവിന്നു വേണ്ടിയുള്ള ഈ വഴിപാടിന്നായി കൊടുക്കേണം.
ദേശത്തുള്ള സകലജനവും ഇസ്രായേലിന്റെ പ്രഭുവിനുവേണ്ടിയുള്ള ഈ വഴിപാടിനായി കൊടുക്കണം.
देशातील सर्व लोकांनी इस्राएलातल्या अधिपतीस ही अर्पणे दिली पाहिजेत.
``ပြည်​သူ​အ​ပေါင်း​တို့​သည်​ဤ​ပူ​ဇော်​သကာ များ​ကို​နန်း​စံ​နေ​ဆဲ​မင်း​သား​ထံ​သို့​ယူ ဆောင်​သွား​ရ​ကြ​မည်။-
ထိုချီးမြှောက်ရာပူဇော်သက္ကာကို ပြည်သူ ပြည်သားအပေါင်းတို့သည် ဣသရေလမင်းသားအား ဆက်ရကြမည်။
ထိုချီးမြှောက် ရာပူဇော်သက္ကာကို ပြည်သူ ပြည်သားအပေါင်း တို့သည် ဣသရေလ မင်းသား အား ဆက် ရကြမည်။
Me hoatu tenei whakahere e te iwi katoa o te whenua ki te rangatira i roto i a Iharaira.
Bonke abantu belizwe bazahlanganyela kulesisipho esiqakathekileyo ukuba sisetshenziswe yinkosana yako-Israyeli.
Bonke abantu belizwe bazakuba kulowomnikelo kusenzelwa isiphathamandla koIsrayeli.
देशका सबै मानिसहरूले इस्राएलको शासकलाई यो उपहार दिनेछन् ।
Alt folket i landet skal være skyldig til å yde denne offergave til fyrsten i Israel.
All landslyden skal vera skuldig til denne reida åt fyrsten i Israel.
ଦେଶର ସମସ୍ତ ଲୋକ ଇସ୍ରାଏଲର ଅଧିପତିର ଏହି ଉପହାର ନିମନ୍ତେ ଦେବେ।
Sabni biyyattii hundinuu kennaa kana bulchaa Israaʼeliif ni kenna.
ਦੇਸ ਦੇ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਉਸ ਰਾਜਕੁਮਾਰ ਦੇ ਲਈ ਜਿਹੜਾ ਇਸਰਾਏਲ ਵਿੱਚ ਹੈ ਇਹੀ ਭੇਟਾਂ ਦੇਣਗੇ।
وتمامی قوم زمین این هدیه را برای رئیس دراسرائیل بدهند.
«قوم اسرائیل باید هدایای خود را به”حاکم“بدهند.
Wszystek lud tej ziemi obowiązany będzie do tej ofiary podnoszenia i z książęciem w Izraelu.
Cały lud tej ziemi ma składać te ofiary wzniesienia księciu w Izraelu.
Todo o povo desta terra terá que dar esta oferta para o príncipe de Israel.
Todo o povo da terra concorrerá a esta offerta, pelo principe em Israel.
Todo o povo da terra concorrerá a esta oferta, pelo príncipe em Israel.
“Todo o povo da terra dará a esta oferta pelo príncipe em Israel.
«Тот попорул дин царэ ва требуи сэ дя дарул ачеста де мынкаре пентру домниторул луй Исраел.
Весь народ земли обязывается делать сие приношение князю в Израиле.
Сав народ земаљски да даје овај принос кнезу Израиљевом.
Sav narod zemaljski da daje ovaj prinos knezu Izrailjevu.
Vanhu vose venyika vachabatirana pachipo ichi chakatsaurirwa kushandiswa nomuchinda muIsraeri.
Вси же людие земли да дадят сей начаток старейшине Израилеву,
›Vse ljudstvo dežele bo dalo to daritev za princa v Izraelu.
Oo dadka dalka deggan oo dhammu waa inay qurbaankaas amiirka reer binu Israa'iil siiyaan.
Todo el pueblo de la tierra será obligado a esta ofrenda para el príncipe de Israel.
Todos los habitantes del país deben hacer estas contribuciones al príncipe de Israel.
“Todo el pueblo de la tierra dará a esta ofrenda para el príncipe en Israel.
Que todo el pueblo de la tierra dé esta ofrenda para el gobernante de Israel.
Todo el pueblo del país dará estas oblaciones al príncipe de Israel.
Todo el pueblo de la tierra será obligado a esta ofrenda para el príncipe de Israel.
Todo el pueblo de la tierra será [obligado] á esta ofrenda para el príncipe de Israel.
Todas las personas deben dar esta ofrenda al gobernante.
Watu wote wa nchi watatoa hii sadaka kwa mwana mfalme wa Israeli.
Watu wote wa nchi wataungana pamoja na mkuu anayetawala Israeli ili kutoa hii sadaka maalum.
Allt folket i landet skall vara förpliktat till denna offergärd åt fursten i Israel.
Allt folket i landena skall bära sådana häfoffer till Förstan i Israel.
Allt folket i landet skall vara förpliktat till denna offergärd åt fursten i Israel.
Buong bayan ng lupain ay magbibigay ng alay na ito sa prinsipe sa Israel.
Ibibigay ng lahat ng mga tao sa lupain ang ambag na ito sa prinsipe sa Israel.
இஸ்ரவேலின் அதிபதிக்கு முன்பாக தேசத்தின் மக்களெல்லோரும் இந்தக் காணிக்கையைச் செலுத்தக் கடனாளிகளாக இருக்கிறார்கள்.
இஸ்ரயேலின் அரசனுடைய பயன்பாட்டிற்காகக் கொடுக்கப்படும் இவ்விசேஷ நன்கொடையில் நாட்டின் எல்லா மக்களும் பங்குகொள்வார்கள்.
దేశ ప్రజలందరికీ ఇశ్రాయేలీయుల పాలకునికి చెల్లించాల్సిన ఈ అర్పణ తేవాల్సిన బాధ్యత ఉంది.
‌ʻE kau ʻae kakai kotoa pē ʻi he fonua, ʻi he meʻa ʻe ʻatu ki he tuʻi ʻo ʻIsileli.
Ülke halkı bu armağanları İsrail'deki öndere verecek.
Ɛsɛ sɛ Israelfo nyinaa kɔka ɔheneba no ho na ɔde nʼafɔrebɔde ba.
Ɛsɛ sɛ Israelfoɔ nyinaa kɔka ɔheneba no ho na ɔde nʼafɔrebɔdeɛ ba.
Увесь наро́д цього Кра́ю повинен давати прино́шення для кня́зя в Ізраїлі.
मुल्क के सब लोग उस फ़रमारवाँ के लिए जो इस्राईल में है यही हदिया देंगे।
زېمىندىكى خەلقنىڭ ھەممىسىنىڭ ئىسرائىلنىڭ شاھزادىسىگە سۇنغان بۇ «كۆتۈرمە ھەدىيە»گە تۆھپىسى بولىدۇ.
Зиминдики хәлиқниң һәммисиниң Исраилниң шаһзадисигә сунған бу «көтәрмә һәдийә»гә төһписи болиду.
Zémindiki xelqning hemmisining Israilning shahzadisige sun’ghan bu «kötürme hediye»ge töhpisi bolidu.
Zemindiki hǝlⱪning ⱨǝmmisining Israilning xaⱨzadisigǝ sunƣan bu «kɵtürmǝ ⱨǝdiyǝ»gǝ tɵⱨpisi bolidu.
Hết thảy dân trong xứ sẽ phải lấy trước lễ vật dâng ấy ra dâng cho vua trong Y-sơ-ra-ên.
Hết thảy dân trong xứ sẽ phải lấy trước lễ vật dâng ấy ra dâng cho vua trong Y-sơ-ra-ên.
Tất cả con dân Ít-ra-ên phải đem những lễ vật này cho vua.
Gbogbo ènìyàn ni ilẹ̀ náà ni yóò kópa nínú ẹ̀bùn pàtàkì fún ìlò àwọn ọmọ-aládé ni Israẹli.
Verse Count = 209

< Ezekiel 45:16 >