< Ezekiel 37:20 >

The sticks on which you write will be in your hand before their eyes.”’
Mbaj në dorën tënde para syve të tyre drurët mbi të cilët ke shkruar,
وَتَكُونُ ٱلْعَصَوَانِ ٱللَّتَانِ كَتَبْتَ عَلَيْهِمَا فِي يَدِكَ أَمَامَ أَعْيُنِهِمْ.
وَيَكُونُ فِي يَدِكَ، عَلَى مَشْهَدٍ مِنْهُمُ الْقَضِيبَانِ اللَّذَانِ كَتَبْتَ عَلَيْهِمَا.
তেতিয়া তুমি লিখা কাঠ দুডাল তেওঁলোকৰ আগত তোমাৰ হাতত থাকিব।
Üstünə yazı yazdığın əsaları onların görə biləcəyi şəkildə əlində tut.
Amo ifa daba: aduna, dunu ilia ba: ma: ne, loboa gaguma.
আর তুমি সেই যে দুই কাঠে লিখবে, তা তাদের সামনে তোমার হাতে থাকবে।
যে লাঠির উপর তুমি লিখেছ সেগুলি তোমার চোখের সামনে তুলে ধরো
И жезлите, на които си написал, нека бъдат в ръката ти пред очите им.
Kupti ang mga sanga nga imong gisulatan sa ilang atubangan.
Ug ang mga sungkod nga imong gisulatan mahulog sa imong kamot sa atubangan sa ilang mga mata.
Ndodo ziwiri zimene udzalembepozo zikadzakhala mʼmanja mwako pamaso pa anthu onse,
Ca na tarik ih cunghet to nihcae hmaa ah sin ah loe,
A soah na kut neh na daek thing rhoek te amih mikhmuh ah om saeh.
A soah na kut neh na daek thing rhoek te amih mikhmuh ah om saeh.
Hiti chun thinghal thucheng najihna ho chu amahon amu theina ding uvin dom sangin.
A van vah na thut e sonron hah ahnimae a mithmu vah na kut dawk ao han.
你所写的那两根杖要在他们眼前拿在手中,
你所寫的那兩根杖要在他們眼前拿在手中,
你應把在上面寫過字的兩塊木頭,拿在你手中,在他們面前,
Oba drveta na koja to napišeš neka ti budu u ruci, njima naočigled.
A když budou ta dřeva, na kterýchž jsi psal, v ruce tvé před očima jejich,
A když budou ta dřeva, na kterýchž jsi psal, v ruce tvé před očima jejich,
Og Træstykkerne, du skrev på, skal være i din Hånd, så de kan se dem.
Og de Stykker Træ, som du skriver paa, skulle være i din Haand for deres Øjne;
Og Træstykkerne, du skrev paa, skal være i din Haand, saa de kan se dem.
Lier kete misendikogo e nyim wengegi
De houten nu, op dewelke gij zult geschreven hebben, zullen in uw hand zijn voor hunlieder ogen.
Terwijl ge de stokken, waarop ge geschreven hebt, voor hun ogen in uw hand houdt,
De houten nu, op dewelke gij zult geschreven hebben, zullen in uw hand zijn voor hunlieder ogen.
And the sticks on which thou write shall be in thy hand before their eyes.
The sticks on which you write will be in your hand before their eyes.”’
And the sticks whereon thou writest shall be in thy hand before their eyes.
When the sticks on which you write are in your hand and in full view of the people,
And the sticks with your writing on them will be in your hand before their eyes.
And the rods on which thou didst write shall be in thine hand in their presence.
And the rods on which you did write shall be in your hand in their presence.
Then the pieces of wood, on which you have written, will be in your hand, before their eyes.
And the sticks whereon thou writest shall be in thy hand before their eyes.
And the sticks whereon thou hast written, shall be in thy hand, before their eyes.
When you're holding the pieces of wood you've written on, and while everyone is watching,
And the pieces of wood, whereon thou writest, shalbe in thine hand, in their sight.
And the sticks whereon thou writest shall be in thy hand before their eyes.
And the sticks whereon thou writest shall be in thine hand before their eyes.
And the sticks where on you write shall be in your hand before their eyes.
And the sticks whereon thou writest shall be in thine hand before their eyes.
And the sticks whereon thou writest shall be in thine hand before their eyes.
And the sticks whereon thou writest shall be in thine hand before their eyes.
And the sticks whereon you write shall be in your hand before their eyes.
And the rods on which you did write shall be in your hand in their presence.
And the sticks whereon thou shalt have written shall be in thy hand before their eyes.
And the sticks on which you write have been in your hand before your eyes,
And the sticks on which you write on will be in your hand in front of them.
And the sticks on which you write on will be in your hand in front of them.
And the sticks on which you write on will be in your hand in front of them.
And the sticks on which you write on will be in your hand in front of them.
And the sticks on which you write on will be in your hand in front of them.
And the sticks on which you write on will be in your hand in front of them.
And let the sticks whereon thou writest be in thy hand before their eyes;
And the sticks whereon thou writest shall be in thine hand before their eyes.
And the sticks whereon thou shalt write shall remain in thy hand before their eyes.
And they will be the pieces of wood which you will write on them in hand your to eyes their.
and to be [the] tree: stick which to write upon them in/on/with hand your to/for eye their
Then, [you human], hold up the pieces of wood that you have written on, in order that the people can see them.
Hold in your hand the branches that you wrote on before their eyes.
And the sticks on which thou writest shall be in thy hand before their eyes.
And the sticks on which thou writest shall be in thy hand before their eyes.
The sticks on which you write will be in your hand before their eyes.”’
The sticks on which you write will be in your hand before their eyes.”’
The sticks on which you write will be in your hand before their eyes.”’
The sticks on which you write will be in your hand before their eyes.”’
The sticks on which you write will be in your hand before their eyes.”’
The sticks on which you write will be in your hand before their eyes.”’
Sotheli the trees, on whiche thou hast write, schulen be in thin hond bifore the iyen of hem.
And the sticks on which thou writest have been in thy hand before thine eyes,
Kaj la lignoj, sur kiuj vi estos skribinta, estu en via mano antaŭ iliaj okuloj.
Lé ati siwo dzi nèŋlɔ nu ɖo la ɖe woƒe ŋkume,
Ja sinun pitää ne puut, joihin sinä kirjoittanut olet, sinun kädessäs niin pitämän, että he sen näkevät.
Ja kun sauvat, joihin olet kirjoittanut, ovat sinun kädessäsi, heidän silmäinsä edessä,
Les bois sur lesquels tu écriras seront dans ta main, à leurs yeux.
Les bâtons sur lesquels vous écrivez seront dans votre main, sous leurs yeux. »
Et les bois sur lesquels tu auras écrit seront dans ta main, sous leurs yeux.
Ainsi les bois sur lesquels tu auras écrit seront en ta main, eux le voyant.
Or ces bois sur lesquels tu auras écrit seront dans ta main, devant leurs yeux.
Les bois sur lesquels tu écriras seront dans ta main, sous leurs yeux.
Les bois sur lesquels tu écriras seront dans ta main, à leurs yeux.
Les bois sur lesquels tu auras écrit seront dans ta main, sous leurs yeux.
Et tu tiendras en ta main sous leurs yeux les pièces de bois où tu auras mis l'inscription,
Et les baguettes sur lesquelles tu as écrit seront en ta main en présence du peuple.
Or, les pièces de bois sur lesquelles tu auras écrit seront dans ta main, visibles à leurs yeux,
Dann nimm die Hölzer, auf die du geschrieben hast, in deine Hand vor ihren Augen
Und die Hölzer, auf welche du geschrieben hast, sollen in deiner Hand sein vor ihren Augen.
Und die Hölzer, auf welche du geschrieben hast, sollen in deiner Hand sein vor ihren Augen.
Und so sollen die Stäbe, auf die du schreibst, in deiner Hand vor ihren Augen vereinigt sein.
Und sollst also die Hölzer, darauf du geschrieben hast, in deiner Hand halten, daß sie zusehen.
Und sollst also die Hölzer, darauf du geschrieben hast, in deiner Hand halten, daß sie zusehen,
Wenn du dann die Stäbe, die du mit Inschriften versehen hast, vor ihren Augen in deiner Hand hältst,
Also sollst du die Holzstäbe, auf welche du geschrieben hast, vor ihren Augen in deiner Hand halten.
Und sie sollen die Hölzer, auf die du geschrieben hast, in deiner Hand vor ihren Augen sein.
Nyiita tũthanju tũu wandĩkĩte maitho-inĩ mao,
Και αι ράβδοι, επί τας οποίας έγραψας, θέλουσιν είσθαι εν τη χειρί σου ενώπιον αυτών.
καὶ ἔσονται αἱ ῥάβδοι ἐφ’ αἷς σὺ ἔγραψας ἐπ’ αὐταῖς ἐν τῇ χειρί σου ἐνώπιον αὐτῶν
જે લાકડીઓ પર તું લખે છે તેમના તારા હાથમાં રાખીને તેઓની નજર આગળ રાખ.
Kenbe de bout bwa yo nan men ou pou tout pèp la ka wè yo.
Bwa sou sila ou ekri yo, va nan men ou devan zye yo.”’
Ka riƙe sandunan da ka yi rubutun a gabansu
A e waiho no na laau au e kakau ai iloko o kou lima imua o ko lakou alo.
והיו העצים אשר תכתב עליהם בידך--לעיניהם
וְהָי֨וּ הָעֵצִ֜ים אֲ‍ֽשֶׁר־תִּכְתֹּ֧ב עֲלֵיהֶ֛ם בְּיָדְךָ֖ לְעֵינֵיהֶֽם׃
וְהָיוּ הָעֵצִים אֲֽשֶׁר־תִּכְתֹּב עֲלֵיהֶם בְּיָדְךָ לְעֵינֵיהֶֽם׃
והיו העצים אשר תכתב עליהם בידך לעיניהם׃
וְהָיוּ הָעֵצִים אֲ‍ֽשֶׁר־תִּכְתֹּב עֲלֵיהֶם בְּיָדְךָ לְעֵינֵיהֶֽם׃
וְהָי֨וּ הָעֵצִ֜ים אֲֽשֶׁר־תִּכְתֹּ֧ב עֲלֵיהֶ֛ם בְּיָדְךָ֖ לְעֵינֵיהֶֽם׃
जिन लकड़ियों पर तू ऐसा लिखेगा, वे उनके सामने तेरे हाथ में रहें।
जिन लाठियों पर तुमने लिखा है, उन्हें उनके सामने पकड़ो
És ha e fák, a melyekre írsz, kezedben lesznek szemök láttára:
És legyenek a fák, a melyekre írni fogsz, a te kezedben szemeik előtt;
Were mkpirisi osisi ndị ahụ i dere ihe nke dị nʼaka gị, gosi ha,
Ket iggamam dagiti sanga a sinuratam iti sangoananda.
Peganglah kedua tongkat itu dan perlihatkanlah kepada bangsa itu.
Dan sedang engkau memegang papan-papan yang kautulisi itu dalam tanganmu di hadapan mereka,
Tieni adunque que' due pezzi di legno, sopra i quali avrai scritto, nella tua mano, nel lor cospetto;
Tieni in mano sotto i loro occhi i legni sui quali hai scritto e
E i legni sui quali tu avrai scritto, li terrai in mano tua, sotto i loro occhi.
汝が書つけたるところの木を彼らの目のまへにて汝の手にあらしめ
あなたが文字を書いた木が、彼らの目の前で、あなたの手にあるとき、
Hagi avoma krente'nana azotarare'na zamavure kazampi eri'nege'za negesagenka,
ನೀನು ಬರೆದ ಆ ಕೋಲುಗಳು ಅವರ ಕಣ್ಣುಗಳ ಮುಂದೆ ನಿನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳು:
ಹೇಳುವಾಗ ನೀನು ಹೆಸರು ಬರೆದಿರುವ ಕೋಲುಗಳು ಅವರ ಕಣ್ಣೆದುರಿಗೆ ನಿನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿರಲಿ.’”
너는 그 글 쓴 막대기들을 무리의 목전에서 손에 잡고
너는 그 글 쓴 막대기들을 무리의 목전에서 손에 잡고
“Sruokya polosak luo an inpoum, ac lela mwet uh in liye.
ئەو دوو داردەستەی کە لەسەریانت نووسیوە لەبەرچاوی ئەوان هەڵبگرە.
Erunt autem ligna super quæ scripseris in manu tua in oculis eorum.
Erunt autem ligna, super quæ scripseris in manu tua, in oculis eorum.
Erunt autem ligna, super quæ scripseris in manu tua, in oculis eorum.
Erunt autem ligna super quæ scripseris in manu tua in oculis eorum.
erunt autem ligna super quae scripseris in manu tua in oculis eorum
Erunt autem ligna, super quae scripseris in manu tua, in oculis eorum.
Lai tad tie galdi, uz kuriem tu būsi rakstījis, ir tavā rokā priekš viņu acīm.
Okosimba kati na loboko na yo, na miso na bango, mabaya oyo okomaki;
Balage emiggo gy’owandiiseeko,
Ary ny tapa-kazo izay hasianao soratra dia ho eny an-tananao eo imasony.
Aa le ho am-pità’o ao añatrefam-pihaino’ iareo eo i kobaiñe hisokira’o rey,
നീ എഴുതിയ വടികൾ അവരുടെ കൺമുമ്പിൽ നിന്റെ കയ്യിൽ ഇരിക്കണം.
നീ എഴുതിയ കോലുകൾ അവർ കാൺകെ നിന്റെ കയ്യിൽ ഇരിക്കേണം.
നീ എഴുതിയ വടികൾ അവരുടെ കണ്മുമ്പിൽ പിടിക്കുക.
नंतर ज्या काठ्यांवर तू लिहिशील त्या त्यांच्या डोळ्यासमोर तुझ्या हातात धर.
``သင်​ရေး​မှတ်​ထား​သော​တုတ်​နှစ်​ချောင်း​ကို လူ​များ​မြင်​သာ​အောင်​လက်​တွင်​ကိုင်​ထား လော့။-
သင်ရေးမှတ်သော ထိုတုတ်ကိုသူတို့မျက်မှောက်၌ လက်စွဲလျက် နေလော့။
သင်ရေးမှတ် သော ထိုတုတ် ကိုသူ တို့မျက်မှောက် ၌ လက် စွဲလျက် နေ လော့။
Na, ko nga rakau e tuhituhi ai koe ki runga, hei roto i tou ringa i to ratou aroaro.
Izinti olobe kuzo ziphathe phambi kwamehlo abo
Njalo izintonga obhale kizo zizakuba sesandleni sakho phambi kwamehlo abo.
तिनीहरूका आँखाका सामु तैंले लेखेका ती हाँगाहरूलाई आफ्नो हातमा समात् ।
Og de staver som du skriver på, skal du holde i din hånd for deres øine.
Og stavarne som du skriv på, skal du halda i handi di framfor augo på deim.
ଆଉ, ତୁମ୍ଭେ ଯେଉଁ ଦୁଇ ଯଷ୍ଟିରେ ଲେଖିବ, ତାହା ସେମାନଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ତୁମ୍ଭ ହସ୍ତରେ ରହିବ।
Fuula isaanii durattis uleewwan isaan irratti barreessite sana harkatti qabadhuutii
ਉਹ ਲੱਕੜੀਆਂ ਜਿਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਤੂੰ ਲਿਖਦਾ ਹੈਂ, ਉਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਸਾਹਮਣੇ ਤੇਰੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਹੋਣਗੀਆਂ।
پس آن عصاها که بر آنها نوشتی در دست تو در نظر ایشان باشد.
پس در حالی که آن عصاها را که روی آنها نوشتی، دراز می‌کنی تا مردم ببینند
A gdy będą one drewna, na których napiszesz, w ręce twojej przed oczyma ich,
A te drewna, na których napiszesz, będą w twoim ręku na ich oczach.
E as varas sobre as quais houverdes escrito estarão em tua mão diante dos olhos deles;
E os paus, sobre que houveres escripto, estarão na tua mão, perante os olhos d'elles.
E os paus, sobre que houveres escrito, estarão na tua mão, perante os olhos deles.
As varas nas quais você escreve estarão em sua mão diante dos olhos deles”'.
Тоеӂеле де лемн пе каре вей скрие сэ ле ций астфел ын мына та, суб окий лор.
Когда же оба жезла, на которых ты напишешь, будут в руке твоей перед глазами их,
И дрвета, на којима напишеш, нека ти буду у руци пред њима.
I drveta, na kojima napišeš, neka ti budu u ruci pred njima.
Uabate pamberi pavo iwo matanda awakanyora paari
И будут жезли, на нихже писати будеши, в руце твоей пред очима их,
In palici, na kateri pišeš, bosta v tvoji roki pred njihovimi očmi.‹
Oo ulaha aad waxaas ku qortana waa inay gacantaada ku jiraan iyagoo indhaha ku haya.
Y los palos sobre los que escribieres, estarán en tu mano delante de sus ojos;
“Cuando tengas en tus manos los trozos de madera en los que has escrito, y mientras todos te miran,
Los palos en los que escribas estarán en tu mano ante sus ojos”.
Tendrás en tu mano delante de sus ojos las varas sobre las cuales escribas.
Y los palos sobre que escribieres, estarán en tu mano delante de sus ojos;
Y los palos sobre que escribieres, estarán en tu mano delante de sus ojos;
Y los palos con tu escritura en ellos estarán en tu mano delante de sus ojos.
Las varas en que tú escribas han de estar en tu mano, ante los ojos de ellos;
Shika kwenye mkono wako na matawi uliyoandika mbele ya macho yao.
Inua mbele ya macho yao zile fimbo ulizoziandika
Och stavarna som du har skrivit på skall du hålla i din hand inför deras ögon.
Och du skall alltså hålla de taflor, der du uppå skrifvit hafver, uti dine hand, att de måga det se.
Och stavarna som du har skrivit på skall du hålla i din hand inför deras ögon.
At ang tungkod na iyong sinusulatan ay hahawakan mo sa harap ng kanilang mga mata.
At hawakan mo sa iyong kamay ang mga sanga na sinulatan mo sa harapan ng kanilang mga mata.
சொல்லும்போது, நீ எழுதின கோல்கள் அவர்களுடைய கண்களுக்கு முன்பாக உன்னுடைய கையில் இருக்கவேண்டும்.
நீ எழுதிய அந்த கோல்ககளை அவர்களுடைய கண்களுக்கு முன்பாகப் பிடித்து,
ఆ రెండు కొమ్మలను వాళ్ళ ఎదుట నువ్వు చేతిలో పట్టుకో.
Pea ko e ongo vaʻa ʻakau ʻaia naʻa ke tohi ki ai, ʻe ʻi ho nima ia ʻi honau ʻao.”
Üzerine yazdığın değnekleri görebilecekleri şekilde elinde tut.
Ma nnua a woakyerɛkyerɛw ho no so kyerɛ wɔn
Ma nnua a woatwerɛtwerɛ ho no so kyerɛ wɔn
І будуть ці дере́ва, що напишеш на них, у руці твоїй на їхніх оча́х.
और वह छड़ियाँ जिन पर तू लिखता है, उनकी आँखों के सामने तेरे हाथ में होंगी।
سەن يازغان تاياقلارنى ئۇلارنىڭ كۆز ئالدىدا قولۇڭدا تۇتۇپ ئۇلارغا شۇنداق دېگىن: ــ
Сән язған таяқларни уларниң көз алдида қолуңда тутуп уларға шундақ дегин: —
Sen yazghan tayaqlarni ularning köz aldida qolungda tutup ulargha shundaq dégin: —
Sǝn yazƣan tayaⱪlarni ularning kɵz aldida ⱪolungda tutup ularƣa xundaⱪ degin: —
Ngươi khá cầm những gậy mà ngươi đã viết chữ ở trên, hiệp lại trong tay ngươi cho chúng nó thấy,
Ngươi khá cầm những gậy mà ngươi đã viết chữ ở trên, hiệp lại trong tay ngươi cho chúng nó thấy,
Rồi con hãy cầm lên cho họ thấy những cây gậy mà con đã ghi trên ấy.
Gbé igi pátákó tí ó kọ nǹkan sí i sókè ní iwájú wọn,
Verse Count = 209

< Ezekiel 37:20 >