< Ezekiel 36:34 >

The land that was desolate will be tilled instead of being a desolation in the sight of all who passed by.
Toka e shkretuar do të punohet, në vend që të jetë një shkreti në sytë e të gjithë kalimtarëve.
وَتُفْلَحُ ٱلْأَرْضُ ٱلْخَرِبَةُ عِوَضًا عَنْ كَوْنِهَا خَرِبَةً أَمَامَ عَيْنَيْ كُلِّ عَابِرٍ.
وَتُفْلَحُ الأَرْضُ الْجَرْدَاءُ عِوَضَ أَنْ تَبْقَى أَرْضاً خَرِبَةً فِي عَيْنَيْ كُلِّ عَابِرٍ.
আৰু যি দেশ আটাই বাটৰুৱাৰ সাক্ষাতে উচ্ছন্ন আছিল, সেই উচ্ছন্ন দেশ তোমালোকে চহাবা।
Boş qalmış ölkə şumlanacaq, halbuki hər yoldan keçənin nəzərində o bir viranə idi.
আর সেই ধবংসিত দেশে কৃষিকাজ চলবে, যে দেশ পথিক সবের সামনে ধবংস্থান ছিল। আর লোকে বলবে, এই ধ্বংসিত দেশ এদোন উদ্যানের মতো হল এবং উচ্ছিন্ন ধ্বংসিত ও উৎপাটিত শহর সব প্রাচীরে ঘেরা ও বসবাসের জায়গা হল।
পথিকেরা যে দেশ ধ্বংস অবস্থায় দেখত সেখানে কৃষিকাজ হবে।
Опустошената земя ще се обработи, макар че е била пуста пред очите на всекиго, който минаваше.
Kay darohon ninyo ang biniyaan nga yuta hangtod nga dili na kini mahimong biniyaan sa panan-aw sa tanang moagi niini.
Ug ang yuta nga nahimong biniyaan pagaumahon, tungod kay kana biniyaan sa mga mata sa tanan nga nangagi.
Dziko limene linasanduka chipululu lizidzalimidwanso. Mʼmalo moti aliyense wopitamo alione dzikolo ngati chipululu tsopano adzaliona lolimidwa.
A taengah caeh tathuk caeh tahang kaminawk mikhnuk ah kapong sut ahmuen to laikok atokhaih ahmuen ah om let tih boeh.
Khohmuen aka pong tih aka pah tom kah mikhmuh ah khopong la aka om te lat a tawn ni.
Loumun lholouva umsa ho leh dalhahsa phaicham ho miten amujing ho chu louva kithah sem kit ding ahi.
过路的人虽看为荒废之地,现今这荒废之地仍得耕种。
過路的人雖看為荒廢之地,現今這荒廢之地仍得耕種。
在過客眼中曾為荒蕪的地方,再得以耕種之時,
opustjela zemlja, nekoć pustinja naočigled svakom prolazniku, bit će opet obrađena.
A tak země pustá bude dělána, kteráž prvé byla pouští před očima každého tudy jdoucího.
A tak země pustá bude dělána, kteráž prvé byla pouští před očima každého tudy jdoucího.
det ødelagte Land skal dyrkes, i Stedet for at det har været en Ødemark for alles Øjne, som kom forbi.
Og Landet, som var lagt øde, skal dyrkes, i Stedet for at det laa øde for hvers Øjne, som gik igennem det.
det ødelagte Land skal dyrkes, i Stedet for at det har været en Ødemark for alles Øjne, som kom forbi.
Piny motwo nopur, ka joma kadho e diergi neno, kendo ok nowegi ginind mbora.
En het verwoeste land zal bebouwd worden, in plaats dat het een verwoesting was, voor de ogen van een ieder, die er doorging.
en het land weer bewerkt wordt, in plaats dat het woest ligt ten aanschouwen van een ieder, die voorbijgaat;
En het verwoeste land zal bebouwd worden, in plaats dat het een verwoesting was, voor de ogen van een ieder, die er doorging.
And the land that was desolate shall be tilled, whereas it was a desolation in the sight of all who passed by.
The land that was desolate will be tilled instead of being a desolation in the sight of all who passed by.
And the land that was desolate shall be tilled, whereas it was a desolation in the sight of all that passed by.
The desolate land will be cultivated instead of lying desolate in the sight of all who pass through.
And the land which was waste will be farmed, in place of being a waste in the eyes of everyone who went by.
and the desolate land shall be cultivated, whereas it was desolate in the eyes of every one that passed by.
and the desolate land shall be cultivated, whereas it was desolate in the eyes of every one that passed by.
and when the deserted land will have been cultivated, which previously was desolate to the eyes of all who passed by,
And the desolate land shall be tilled, whereas it was a desolation in the sight of all that passed by.
And the desolate land shall be tilled, which before was waste in the sight of all that passed by,
The land that was deserted will be cultivated again instead of looking abandoned to everyone passing by.
And the desolate land shalbe tilled, whereas it lay waste in the sight of all that passed by.
And the land that was desolate shall be tilled, whereas it was a desolation in the sight of all that passed by.
And the desolate land shall be tilled, whereas it lay desolate in the sight of all that passed by.
And the desolate land shall be tilled, whereas it lay desolate in the sight of all that passed by.
And the desolate land shall be tilled, whereas it lay desolate in the sight of all that passed by.
And the desolate land shall be tilled, whereas it lay desolate in the sight of all that passed by.
And the desolate land shall be tilled, whereas it lay desolate in the sight of all that passed by.
And the desolate land shall be tilled, whereas it lay desolate in the sight of all that passed by.
and the desolate land shall be cultivated, whereas it was desolate in the eyes of every one that passed by.
And when the desolate land is tilled, instead that it was a waste before the eyes of every passer by:
And the desolate land is tilled, Instead of which it was a desolation before the eyes of everyone passing by,
The land that was desolate shall be tilled, whereas it was a desolation in the sight of all who passed by.
The land that was desolate shall be tilled, whereas it was a desolation in the sight of all who passed by.
The land that was desolate shall be tilled, whereas it was a desolation in the sight of all who passed by.
The land that was desolate shall be tilled, whereas it was a desolation in the sight of all who passed by.
The land that was desolate shall be tilled, whereas it was a desolation in the sight of all who passed by.
The land that was desolate shall be tilled, whereas it was a desolation in the sight of all who passed by.
and the desolate land shall be tilled, whereas it lay desolate in the sight of all that passed by.
And the land that was desolate shall be tilled, whereas it was a desolation in the sight of all that passed by.
And the land that was made desolate shall be tilled, — Whereas it was a desolation, before the eyes of every passer-by;
And the land desolated it will be tilled in place of that it was a desolation to [the] eyes of every [one who] passes by.
and [the] land: country/planet [the] be desolate: destroyed to serve: labour underneath: instead which to be devastation to/for eye: seeing all to pass
People who walk through your country will see that your land is again cultivated instead of (being desolate/having nothing growing in it).
For you will plow the ruined land until it is no longer a ruin before the eyes of all who pass by.
And the desolate land shall be tilled, whereas it lay desolate in the sight of all that passed by.
And the desolate land shall be tilled, though it lay desolate in the sight of all that passed by.
The land that was desolate will be tilled instead of being a desolation in the sight of all who passed by.
The land that was desolate will be tilled instead of being a desolation in the sight of all who passed by.
The land that was desolate will be tilled instead of being a desolation in the sight of all who passed by.
The land that was desolate will be tilled instead of being a desolation in the sight of all who passed by.
The land that was desolate will be tilled instead of being a desolation in the sight of all who passed by.
The land that was desolate will be tilled instead of being a desolation in the sight of all who passed by.
and the desert lond schal be tilid, that was sum tyme desolat, bifor the iyen of ech weiegoere,
And the desolate land is tilled, Instead of which it was a desolation before the eyes of every passer by,
kaj la dezertigita tero estos prilaborata anstataŭ tio, ke ĝi estis dezerto antaŭ la okuloj de ĉiu pasanto:
Woade agble ɖe gbegbewo, eye womaganye gbegbe le emetsolawo ŋkume o.
Ja hävitetty maa pitää kynnettämän, että se oli turmeltu, kaikkein ohitsekäyväisten silmäin edessä.
ja autiomaa viljellään, sen sijaan että se on ollut autiona jokaisen ohitsekulkijan silmäin edessä.
La terre dévastée sera cultivée, elle qui n'était que désolation aux yeux de tous les passants.
Le pays qui était dévasté sera cultivé au lieu d'être une désolation aux yeux de tous ceux qui passaient par là.
et le pays désert sera labouré, au lieu d’être une désolation aux yeux de tous les passants.
Et la terre désolée sera labourée, au lieu qu'elle n'a été que désolation, en la présence de tous les passants.
lorsque ce pays désert, et autrefois désolé aux yeux de tous les passants, sera cultivé,
la terre dévastée sera cultivée, tandis qu’elle était déserte aux yeux de tous les passants;
La terre dévastée sera cultivée, elle qui n’était que désolation aux yeux de tous les passants.
La terre désolée sera cultivée, tandis qu'elle était déserte aux yeux de tous les passants.
et le pays désolé sera cultivé, au lieu d'être un désert à la vue de tous les passants;
Où cette terre désolée sera cultivée, au lieu d'être effacée, comme elle l'était aux yeux de tous les passants;
Et ce sol dévasté sera cultivé, au lieu d’offrir l’image de la désolation aux yeux de tout passant.
und angebaut das Ödland sein wird, statt wie zuvor wüst dazuliegen vor jedes Wandrers Blicken,
Und das verwüstete Land soll bebaut werden, statt daß es eine Wüste war vor den Augen jedes Vorüberziehenden.
Und das verwüstete Land soll bebaut werden, statt daß es eine Wüste war vor den Augen jedes Vorüberziehenden.
Und das verödete Land wird bestellt werden, anstatt, daß es bisher wüste lag vor den Augen eines jeden, der vorüberzog.
Das verwüstete Land soll wieder gepflüget werden, dafür, daß es verheeret war, daß es sehen sollen alle, die dadurch gehen,
Das verwüstete Land soll wieder gepflügt werden, dafür es verheert war; daß es sehen sollen alle, die dadurchgehen,
das verödete Land soll aufs neue bestellt werden, während es zuvor als Wüste vor den Augen aller Vorüberziehenden dagelegen hat.
Das verwüstete Land soll wieder bearbeitet werden, nachdem es zuvor wüste lag vor allen, die vorübergingen.
Und das verwüstete Land soll bebaut werden, statt daß es eine Verwüstung war vor den Augen eines jeden, der vorüber- ging.
Bũrũri ũrĩa ũkirĩte ihooru nĩũkarĩmwo handũ ha gũikaraga ũkirĩte ihooru maitho-inĩ ma arĩa othe mahĩtũkagĩra kuo.
Και η γη η ηφανισμένη θέλει γεωργηθή, αντί να κήται ηφανισμένη ενώπιον παντός διαβαίνοντος.
καὶ ἡ γῆ ἡ ἠφανισμένη ἐργασθήσεται ἀνθ’ ὧν ὅτι ἠφανισμένη ἐγενήθη κατ’ ὀφθαλμοὺς παντὸς παροδεύοντος
વળી જે ભૂમિ વેરાન પડી હતી અને તેની પાસેથી પસાર થનારા સર્વની નજરમાં વેરાન લાગતી હતી, તોપણ તેમાં ફરી ખેડાણ થશે.
Tout moun k'ap pase bò jaden nou yo te wè jan yo te ravaje, jan yo te tounen dezè. Men, mwen pral fè nou travay jaden nou yo ankò.
Tèren dezole a va kiltive olye de vin yon dezolasyon devan zye a tout moun ki pase yo.
Ƙasar da take kango a dā za ku nome ta a maimakon zama kango a idon dukan masu ratsawa a cikinta.
A e mahiia ka aina neoneo, ua moe neoneo nae imua o na maka o ka poe a pau i maalo ae.
והארץ הנשמה תעבד תחת אשר היתה שממה לעיני כל עובר
וְהָאָ֥רֶץ הַנְּשַׁמָּ֖ה תֵּֽעָבֵ֑ד תַּ֚חַת אֲשֶׁ֣ר הָיְתָ֣ה שְׁמָמָ֔ה לְעֵינֵ֖י כָּל־עֹובֵֽר׃
וְהָאָרֶץ הַנְּשַׁמָּה תֵּעָבֵד תַּחַת אֲשֶׁר הָיְתָה שְׁמָמָה לְעֵינֵי כׇּל־עוֹבֵֽר׃
והארץ הנשמה תעבד תחת אשר היתה שממה לעיני כל עובר׃
וְהָאָרֶץ הַנְּשַׁמָּה תֵּֽעָבֵד תַּחַת אֲשֶׁר הָיְתָה שְׁמָמָה לְעֵינֵי כָּל־עוֹבֵֽר׃
וְהָאָ֥רֶץ הַנְּשַׁמָּ֖ה תֵּֽעָבֵ֑ד תַּ֚חַת אֲשֶׁ֣ר הָיְתָ֣ה שְׁמָמָ֔ה לְעֵינֵ֖י כָּל־עוֹבֵֽר׃
तुम्हारा देश जो सब आने जानेवालों के सामने उजाड़ है, वह उजाड़ होने के बदले जोता बोया जाएगा।
उजाड़ भूमि पर फसल उगाई जाएगी, इसके बदले कि वह वहां से आने-जानेवाले लोगों की दृष्टि में उजाड़ पड़ा रहे.
És az elpusztult földet mívelik, a helyett, hogy pusztán hevert minden átmenő szeme láttára;
az elpusztult ország pedig műveltetni fog, a helyett hogy pusztulás volt minden arra járó szeme láttára.
Ala ubi ndị ahụ nke tọgbọrọ nʼefu agaghị atọgbọkwa nʼefu nʼihu anya ndị na-agafe agafe. A ga-akọkwa ha niile.
Ta aradoenyonto ti nadadael a daga agingga a saanen daytoy a nadadael iti imatang dagiti amin a lumabas.
Dahulu orang-orang yang berjalan lewat padang-padangmu melihat betapa tandusnya tanah itu, tetapi Aku akan memungkinkan kamu mengerjakan tanah itu lagi.
Tanah yang sudah lama tinggal tandus akan dikerjakan kembali, supaya jangan lagi tetap tandus di hadapan semua orang yang lintas dari padamu.
E la terra desolata sarà lavorata, in luogo ch'ella era tutta deserta, alla vista d'ogni passante.
Quella terra desolata, che agli occhi di ogni viandante appariva un deserto, sarà ricoltivata
la terra desolata sarà coltivata, invece d’essere una desolazione agli occhi di tutti i passanti;
荒たる地は前に往來の人々の目に荒地と見たるに引かへて耕さるるに至るべし
荒れた地は、行き来の人々の目に荒れ地と見えたのに引きかえて耕される。
Hagi mopatimo'ma havizama huno ka'ma kokama menege'zama negaza mopafina hoza erita ante'nesage'za karanka vu'za e'zama hanaza vahe'mo'za kegahaze.
ದೇಶವು ಅಲ್ಲಿ ಹಾದುಹೋಗುವ ಜನರೆಲ್ಲರ ಮುಂದೆ ಹಾಳುಬಿದ್ದ ಹಾಗೆ ಕಾಣದೆ ಉಳುಮೆಗೊಂಡಿರುವುದು.
ಹಾದು ಹೋಗುವವರೆಲ್ಲರ ಕಣ್ಣೆದುರಿಗೆ ಹಾಳುಬಿದ್ದು ಭೂಮಿಯನ್ನು ಉಳುವರು.
전에는 지나가는 자의 눈에 황무하게 보이던 그 황무한 땅이 장차 기경이 될지라
전에는 지나가는 자의 눈에 황무하게 보이던 그 황무한 땅이 장차 기경이 될지라
Mwet nukewa ma tuh fahsr in ima lowos elos tuh liye lah acn uh turangangla, tusruktu nga ac oru kowos in sifilpa yokwala.
خاکە وێرانەکە دەکێڵدرێت، لە جیاتی ئەوەی لەبەرچاوی هەموو ڕێبوارێک وێرانە بوو.
et terra deserta fuerit exculta, quæ quondam erat desolata in oculis omnis viatoris,
et terra deserta fuerit exculta, quæ quondam erat desolata in oculis omnis viatoris,
et terra deserta fuerit exculta, quæ quondam erat desolata in oculis omnis viatoris,
et terra deserta fuerit exculta, quæ quondam erat desolata in oculis omnis viatoris,
et terra deserta fuerit exculta quae quondam erat desolata in oculis omnis viatoris
et terra deserta fuerit exculta, quae quondam erat desolata in oculis omnis viatoris,
Un tā tukšā zeme atkal taps apkopta, kur posts bija priekš ikviena acīm, kas gāja garām.
nakosala ete basala lisusu bilanga na mabele oyo ekomaki esobe, na esika ete etikala pamba na miso ya bato nyonso oyo bakoleka wana.
Ensi eyazika eririmibwa, ereme kuba nga bwe yali mu maaso gaabo bonna abaagiyitangamu.
Ary hasaina ny tany efa lao, fa tsy ho lao eo imason’ ny mpandalo rehetra intsony izy.
Ho rokafeñe i tane bangiñey, ie napoke ho ratraratra amo mpiary azeo;
അതിലെ വഴിപോകുന്ന എല്ലാവരുടെയും കാഴ്ചക്ക് ശൂന്യമായിക്കിടന്നിരുന്ന പ്രദേശത്ത് കൃഷി നടക്കും.
വഴിപോകുന്ന ഏവരുടെയും കാഴ്ചെക്കു ശൂന്യമായ്ക്കിടന്നിരുന്ന പ്രദേശത്തു കൃഷി നടക്കും.
ശൂന്യമായിരുന്ന ദേശം അതിൽക്കൂടി കടന്നുപോകുന്നവരുടെ ദൃഷ്ടിയിൽ ശൂന്യമായിക്കിടക്കാതെ അവിടെ കൃഷിചെയ്യപ്പെടുന്നതാകും.
कारण जी भूमी, तिच्या जवळून जाणाऱ्या सर्वांना, ओसाड दिसत होती, ती ओसाड जमीन मशागत केल्याप्रमाणे दिसेल.
အ​နီး​မှ​ဖြတ်​သန်း​သွား​လာ​သူ​တို့​မြင် ရ​သော​ပေါင်း​ပင်​များ​ထ​နေ​သည့်​လယ် ယာ​များ​ကို​တစ်​ဖန်​ထွန်​ယက်​စေ​မည်။-
ရှောက်သွားသော သူအပေါင်းတို့၏ မျက် မှောက်၌ စွန့်ပစ်ဘူးသော မြေတွင် တဖန် လယ်လုပ်ကြ လိမ့်မည်။
ရှောက်သွား သော သူအပေါင်း တို့၏ မျက်မှောက် ၌ စွန့်ပစ် ဘူးသော မြေ တွင် တဖန် လယ်လုပ် ကြ လိမ့်မည်။
Na, ko te whenua i takoto kau ra, ka ngakia; he ururua ra hoki i mua ki te titiro a te hunga katoa e tika ana na reira.
Ilizwe eliphundlekileyo lizalinywa kulokuthi lihlale liphundlekile emehlweni abo bonke abadabula phakathi kwalo.
Lelizwe elichithekileyo lizalinywa, endaweni yokuthi beliyinkangala emehlweni abo bonke abadlulayo.
किनभने तिमीहरूले बाँझो जमिनलाई खनजोत गर्नेछौ र त्यसको नजिकबाट जानेहरूका आँखामा त्यो अब फेर बाँझो हुनेछैन ।
og det land som var lag øde, skal bli dyrket i stedet for at det var en ørken for hver manns øine som gikk forbi.
Og øydeland skal verta dyrka, i staden for at det var ei audn for augo på kvar mann som gjekk framum.
ପୁଣି, ଯେଉଁ ଦେଶ ପଥିକସକଳର ଦୃଷ୍ଟିରେ ଧ୍ୱଂସସ୍ଥାନ ହୋଇଥିଲା, ତହିଁରେ କୃଷିକାର୍ଯ୍ୟ କରାଯିବ।
Lafti onee ture qooda fuula namoota karaa sanaan darban hunda duratti onee hafu ni qotama.
ਉਹ ਵਿਰਾਨ ਧਰਤੀ ਜੋ ਸਾਰੇ ਰਾਹ ਲੰਘਦਿਆਂ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਵਿੱਚ ਵਿਰਾਨ ਪਈ ਸੀ, ਵਾਹੀ ਜਾਵੇਗੀ।
و زمین ویران که به نظر جمیع رهگذریان خراب می‌بود، شیار خواهد شد.
زمینها دوباره شیار خواهند شد و دیگر در نظر رهگذران بایر نخواهند بود؛
A tak ziemia spustoszała sprawowana będzie, która przedtem była spustoszona przed oczyma wszystkich przechodzących.
A spustoszała ziemia będzie uprawiana, zamiast być spustoszeniem na oczach wszystkich przechodniów.
E a terra assolada será lavrada, em lugar de ser assolada diante dos olhos de todos os que passavam;
E a terra assolada se lavrará, em logar de ser assolada aos olhos de todos os que passavam.
E a terra assolada se lavrará, em lugar de ser assolada aos olhos de todos os que passavam.
цара пустиитэ ва фи лукратэ ярэшь, де унде пынэ аич ера пустие ын окий тутурор трекэторилор.
и опустошенная земля будет возделываема, быв пустынею в глазах всякого мимоходящего,
И пуста ће се земља радити, што је била пуста пред сваким који пролажаше.
I pusta æe se zemlja raditi, što je bila pusta pred svakim koji prolažaše.
Nyika yakanga yava dongo icharimwazve pachinzvimbo chokugara iri dongo pamberi pavose vanopfuura napo.
и земля погибшая возделается вместо того, яко погублена бысть пред очима всякаго мимоходящаго:
In zapuščena dežela bo preorana, kakor ta leži zapuščena pred očmi vseh, ki so hodili mimo.
Oo dhulkii cidlada ahaan jirayna waa la beeran doonaa, kaasoo cidlada ku ahaan jiray wax alla wixii soo dhex maraba.
Y la tierra asolada será labrada, en lugar de haber sido asolada en ojos de todos los que pasaron;
La tierra que estaba desierta volverá a ser cultivada en lugar de parecer abandonada a los ojos de todos los que pasen.
La tierra que estaba desolada será labrada en lugar de ser una desolación a la vista de todos los que pasen por ella.
La tierra desolada será cultivada, en vez de ser una desolación a la vista de todo el que pasa.
Y la tierra asolada será labrada en lugar de haber sido asolada en ojos de todos los que pasaron:
Y la tierra asolada será labrada, en lugar de haber sido asolada en ojos de todos los que pasaron;
Y la tierra que era un desperdicio será cultivada, en lugar de ser un desperdicio en los ojos de todos los que pasan.
La tierra devastada será cultivada en vez de ser un desierto a los ojos de todo transeúnte.
Kwa kuwa mtailima nchi iliyoharibiwa hadi itakapoonekana haijaaharibika mbele za macho ya wote wapitao karibu.
Nchi iliyokuwa ukiwa italimwa badala ya kukaa ukiwa machoni mwa wale wote wanaopita ndani yake.
och det förödda landet skall åter bliva brukat, i stället för att det har legat såsom en ödemark inför var man som har gått där fram.
Och det förstörda landet skall igen plöjdt varda, derföre att det förhärjat var, att alle, de der framgå, skola det se;
och det förödda landet skall åter bliva brukat, i stället för att det har legat såsom en ödemark inför var man som har gått där fram.
At ang lupain na naging sira ay mabubukid, na naging sira sa paningin ng lahat na nangagdaraan.
Sapagkat aararuhin ninyo ang mga nawasak na lupain hanggang ng hindi na ito isang lugar ng pagkawasak sa paningin ng lahat ng nagdaraan.
பாழாக்கப்பட்ட தேசம் கடந்துபோகிற யாவருடைய பார்வைக்கும் பாழாய்க்கிடந்ததற்குப் பதிலாக பயிரிடப்படும்.
பாழாக்கப்பட்ட இடங்கள் அதைக் கடந்துசெல்வோர் அனைவரது பார்வையிலும், பாழாய்க்கிடப்பதற்குப் பதிலாகப் பயிரிடப்பட்டதாயிருக்கும்.
ఆ వైపుగా వెళ్ళే వారి దృష్టికి పాడుగా నిర్జనంగా కనిపించే భూమిని సేద్యం చేయడం జరుగుతుంది.
Pea ʻe toe ngoueʻi ʻae fonua ne lala, neongo naʻe tuku siʻaki pe ia ʻi he ʻao ʻonautolu kotoa pē, naʻe ʻalu ange ai.
Gelip geçenlerin gözünde viran olan ülkenin toprakları işlenecek.
Asase a ada mpan no, wobedua so nneɛma na ɛrenna hɔ kwa sɛnea na ɛte wɔ wɔn a na wotwa mu fa hɔ no ani so no.
Asase a ada mpan no, wɔbɛdua so nneɛma na ɛrenna hɔ kwa sɛdeɛ na ɛteɛ wɔ wɔn a na wɔtwam hɔ no ani soɔ no.
А спусто́шена земля буде обро́блювана за те, що була́ спусто́шенням на оча́х кожного перехожого.
और वह वीरान ज़मीन जो तमाम राह गुज़रों की नज़र में वीरान पड़ी थी जोती जाएगी।
ۋەيران قىلىنغان زېمىن ئۆتۈپ كېتىۋاتقان ھەربىرىنىڭ كۆز ئالدىدا ۋەيرانە كۆرۈنسىمۇ، ئۇ قايتىدىن تېرىلىدۇ.
Вәйран қилинған зимин өтүп кетиватқан һәр бириниң көз алдида вәйранә көрүнсиму, у қайтидин терилиду.
Weyran qilin’ghan zémin ötüp kétiwatqan herbirining köz aldida weyrane körünsimu, u qaytidin térilidu.
Wǝyran ⱪilinƣan zemin ɵtüp ketiwatⱪan ⱨǝrbirining kɵz aldida wǝyranǝ kɵrünsimu, u ⱪaytidin terilidu.
Đất hoang vu sẽ cầy cấy, dầu mà trước đã hoang vu trước mắt mọi kẻ đi qua.
Ðất hoang vu sẽ cầy cấy, dầu mà trước đã hoang vu trước mắt mọi kẻ đi qua.
Các vùng đất bỏ hoang sẽ được trồng tỉa, không còn tiêu điều dưới mắt khách qua đường.
Ilẹ̀ ahoro náà ní àwa yóò tún kọ́ ti kì yóò wà ní ahoro lójú àwọn tí ó ń gba ibẹ̀ kọjá mọ́.
Verse Count = 205

< Ezekiel 36:34 >