< Ezekiel 34:7 >

“‘Therefore, you shepherds, hear the LORD’s word:
Prandaj, o barinj, dëgjoni fjalën e Zotit:
«فَلِذَلِكَ أَيُّهَا ٱلرُّعَاةُ ٱسْمَعُوا كَلَامَ ٱلرَّبِّ:
لِذَلِكَ اسْمَعُوا أَيُّهَا الرُّعَاةُ كَلاَمَ الرَّبِّ:
এই হেতুকে হে মেৰ-ছাগ ৰখীয়াবোৰ, যিহোৱাৰ বাক্য শুনা:
Buna görə də, ey çobanlar, Rəbbin sözünə qulaq asın.
Wali, sibi ouligisu dilia! Nabima! Na, Hina Gode, Na sia: be amo nabima.
তাই, পালকেরা, সদাপ্রভুর বাক্য শোন।
“‘অতএব, হে পালকেরা, সদাপ্রভুর কথা শোনো।
Затова, слушайте, пастири, Господното слово.
Busa, mga magbalantay, paminawa ang pulong ni Yahweh:
Busa, kamo nga mga magbalantay sa mga carnero, pamati sa pulong ni Jehova:
“‘Choncho Inu abusa, tamvani zimene Ine Yehova ndikukuwuzani.
To pongah, nangcae tuu toep kaminawk, Angraeng ih lok hae tahngai oh;
Te dongah aka dawn rhoek loh BOEIPA ol te hnatun uh.
Te dongah aka dawn rhoek loh BOEIPA ol te hnatun uh.
Hichejeh chun nangho kelngoi chingho Pakai thusei hi ngaijuvin.
Hatdawkvah, tukhoumnaw BAWIPA e lawk thai awh haw.
“所以,你们这些牧人要听耶和华的话。
「所以,你們這些牧人要聽耶和華的話。
為此牧者啊,聽上主的話罷!
Zato, pastiri, čujte riječ Jahvinu:
Protož ó pastýři, slyšte slovo Hospodinovo:
Protož ó pastýři, slyšte slovo Hospodinovo:
Derfor, I Hyrder, hør HERRENs Ord!
Derfor, I Hyrder, hører Herrens Ord!
Derfor, I Hyrder, hør HERRENS Ord!
“‘Kuom mano, winjuru wach Jehova Nyasaye, un jokwath:
Daarom, gij herders! hoort des HEEREN woord!
Daarom herders, luistert naar het woord van Jahweh!
Daarom, gij herders! hoort des HEEREN woord!
Daarom herders, luistert naar het woord van Jahweh!
Therefore, ye shepherds, hear the word of Jehovah:
“‘Therefore, you shepherds, hear the LORD’s word:
Therefore, ye shepherds, hear the word of Jehovah:
Therefore, you shepherds, hear the word of the LORD:
For this cause, O keepers of the flock, give ear to the word of the Lord:
Therefore, ye shepherds, hear the word of the Lord.
Therefore, you shepherds, hear the word of the Lord.
Because of this, O shepherds, listen to the word of the Lord:
Therefore, ye shepherds, hear the word of Jehovah:
Therefore, ye shepherds, hear the word of the Lord:
So, you shepherds, listen to what the Lord has to say:
Therefore ye shepherds, heare the woorde of the Lord.
Therefore, ye shepherds, hear the word of the LORD:
Therefore, ye shepherds, hear the word of the LORD;
Therefore, you shepherds, hear the word of the LORD;
Therefore, ye shepherds, hear the word of the Lord;
Therefore, ye shepherds, hear the word of YHWH;
Therefore, ye shepherds, hear the word of Yhwh;
Therefore, all of you shepherds, hear the word of the LORD;
Therefore, you shepherds, hear the word of the Lord.
Therefore, ye shepherds, hear the word of the Lord,
Therefore, shepherds, hear a word of YHWH:
"'"Therefore, you shepherds, hear the word of the LORD:
"'"Therefore, you shepherds, hear the word of Jehovah:
"'"Therefore, you shepherds, hear the word of the LORD:
"'"Therefore, you shepherds, hear the word of the LORD:
"'"Therefore, you shepherds, hear the word of YHWH:
"'"Therefore, you shepherds, hear the word of the LORD:
Therefore, ye shepherds, hear the word of Jehovah:
Therefore, ye shepherds, hear the word of the LORD:
Wherefore ye shepherds, hear ye the word of Yahweh:
Therefore O shepherds hear [the] word of Yahweh.
to/for so to pasture to hear: hear [obj] word LORD
Therefore, you [who should be acting like] shepherds, listen to what I, Yahweh the Lord say:
Therefore, shepherds, hear the word of Yahweh:
Therefore, ye shepherds, hear the word of the LORD;
Therefore, ye shepherds, hear the word of the LORD;
“‘Therefore, you shepherds, hear Yahweh’s word:
“‘Therefore, you shepherds, hear the LORD’s word:
“‘Therefore, you shepherds, hear the LORD’s word:
“‘Therefore, you shepherds, hear the LORD’s word:
“‘Therefore, you shepherds, hear the LORD’s word:
“‘Therefore, you shepherds, hear the LORD’s word:
Therfor, scheepherdis, here ye the word of the Lord;
Therefore, shepherds, hear a word of Jehovah:
Tial, ho paŝtistoj, aŭskultu la vorton de la Eternulo:
“Eya ta, mi alẽkplɔlawo, mise Yehowa ƒe nya.
Sentähden te paimenet, kuulkaat Herran sanaa:
Sentähden, paimenet, kuulkaa Herran sana:
C'est pourquoi, ô pasteurs, écoutez la parole de Yahweh:
« C'est pourquoi, bergers, écoutez la parole de Yahvé:
C’est pourquoi, pasteurs, écoutez la parole de l’Éternel:
C'est pourquoi Pasteurs, écoutez la parole de l'Eternel.
À cause de cela, pasteurs, écoutez la parole du Seigneur.
C’est pourquoi, pasteurs, écoutez la parole de l’Éternel!
C’est pourquoi, ô pasteurs, écoutez la parole de Yahweh:
C'est pourquoi, pasteurs, écoutez la parole de l'Éternel:
Aussi, pasteurs, écoutez la parole de l'Éternel!
À cause de cela, pasteurs, écoutez la parole du Seigneur:
C’Est pourquoi, pasteurs, écoutez la parole de l’Eternel:
Deshalb, ihr Hirten, hört das Wort des Herrn!
Darum, ihr Hirten, höret das Wort Jehovas!
Darum, ihr Hirten, höret das Wort Jehovas!
Darum, ihr Hirten, vernehmt das Wort Jahwes!
Darum höret, ihr Hirten, des HERRN Wort!
Darum höret, ihr Hirten, des HERRN Wort!
Darum, ihr Hirten, vernehmt das Wort des HERRN!
Darum, ihr Hirten, höret das Wort des HERRN!
Darum, ihr Hirten, hört Jehovahs Wort:
“‘Nĩ ũndũ ũcio, inyuĩ arĩithi-rĩ, iguai kiugo kĩa Jehova:
Διά τούτο, ακούσατε, ποιμένες, τον λόγον του Κυρίου·
διὰ τοῦτο ποιμένες ἀκούσατε λόγον κυρίου
માટે હે ઘેંટાપાળકો, યહોવાહનું વચન સાંભળો:
Se poutèt sa, nou menm gadò ki reskonsab pèp Izrayèl la, koute sa Seyè a voye di nou.
“‘Pou sa, nou menm ki bèje yo, tande pawòl SENYÈ a:
“‘Saboda haka, ku makiyaya, ku ji maganar Ubangiji,
Nolaila, e na kahuhipa, e hoolohe i ka olelo a Iehova;
לכן רעים שמעו את דבר יהוה
לָכֵ֣ן רֹעִ֔ים שִׁמְע֖וּ אֶת־דְּבַ֥ר יְהוָֽה׃
לָכֵן רֹעִים שִׁמְעוּ אֶת־דְּבַר יְהֹוָֽה׃
לכן רעים שמעו את דבר יהוה׃
לָכֵן רֹעִים שִׁמְעוּ אֶת־דְּבַר יְהוָֽה׃
לָכֵ֣ן רֹעִ֔ים שִׁמְע֖וּ אֶת־דְּבַ֥ר יְהוָֽה׃
“इस कारण, हे चरवाहों, यहोवा का वचन सुनो:
“‘इसलिये हे चरवाहों, याहवेह की बात सुनो:
Annakokáért, ti pásztorok, halljátok meg az Úr beszédét:
Azért pásztorok, halljátok az Örökkévaló igéjét!
“‘Nʼihi nke a, unu ndị ọzụzụ atụrụ, nụrụnụ okwu nke Onyenwe anyị:
Isu a dakayo nga agpaspastor, denggenyo ti pakaammo ni Yahweh:
Nah, gembala-gembala, dengarlah apa yang Aku TUHAN Yang Mahatinggi katakan kepadamu:
Oleh sebab itu, hai gembala-gembala, dengarlah firman TUHAN:
Perciò, pastori, ascoltate la parola del Signore:
Perciò, pastori, ascoltate la parola del Signore:
Perciò, o pastori, ascoltate la parola dell’Eterno!
是故に牧者よ汝らヱホバの言を聽け
それゆえ、牧者よ、主の言葉を聞け。
E'ina hu'negu tamagra sipisipi kva vahe'mota Ra Anumzamofo nanekea antahio.
“‘ಆದ್ದರಿಂದ ಕುರುಬರೇ, ನೀವು ಯೆಹೋವ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೇಳಿರಿ.
“‘ಆದುದರಿಂದ ಕುರುಬರೇ, ಯೆಹೋವನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿರಿ,
그러므로 목자들아 여호와의 말씀을 들을지어다
그러므로 목자들아 여호와의 말씀을 들을지어다
“Ke ma inge, kowos mwet shepherd, porongo ma nga, LEUM GOD, fahk nu suwos.
«”لەبەر ئەوە ئەی شوانەکان، گوێ لە فەرمایشتی یەزدان بگرن:
Propterea, pastores, audite verbum Domini.
Propterea pastores audite verbum Domini:
Propterea pastores audite verbum Domini:
Propterea, pastores, audite verbum Domini.
propterea pastores audite verbum Domini
Propterea pastores audite verbum Domini:
Tādēļ, gani, klausiet Tā Kunga vārdu!
Mpo na yango, bino babateli bibwele, boyoka Liloba na Yawe:
“‘Noolwekyo mmwe abasumba, muwulire ekigambo kya Mukama:
Koa mihainoa ny tenin’ i Jehovah ianareo, ry mpiandry ondry:
Aa le janjiño ty tsara’ Iehovà ry mpiarake;
അതുകൊണ്ട് ഇടയന്മാരേ, യഹോവയുടെ വചനം കേൾക്കുവിൻ;
അതുകൊണ്ടു ഇടയന്മാരേ, യഹോവയുടെ വചനം കേൾപ്പിൻ;
“‘അതുകൊണ്ട് ഇടയന്മാരേ, യഹോവയുടെ വചനം കേൾക്കുക:
म्हणून, मेंढपाळांनो, परमेश्वराचे म्हणणे ऐका.
``အ​ချင်း​သိုး​ထိန်း​တို့၊ ယ​ခု​ထာ​ဝရ​ဘု​ရား မိန့်​တော်​မူ​သည်​ကို​နား​ထောင်​ကြ​လော့။-
သို့ဖြစ်၍၊ အချင်းသိုးထိန်းတို့၊ ထာဝရဘုရား၏ အမိန့်တော်ကို နားထောင်ကြလော့။
သို့ဖြစ်၍ ၊ အချင်းသိုးထိန်း တို့၊ ထာဝရဘုရား ၏ အမိန့် တော်ကို နားထောင် ကြလော့။
Mo reira, e nga hepara, whakarongo ki te kupu a Ihowa;
Ngakho, lina belusi, zwanini ilizwi likaThixo elithi:
Ngakho, lina belusi, zwanini ilizwi leNkosi.
यसकारण, ए गोठालाहरू हो, परमप्रभुको वचन सुनः
Hør derfor Herrens ord, I hyrder!
Difor, de hyrdingar, høyr Herrens ord!
ଏହେତୁ ହେ ପାଳକଗଣ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ବାକ୍ୟ ଶୁଣ;
“‘Kanaafuu isin tiksoonni, dubbii Waaqayyoo dhagaʼaa:
ਇਸ ਲਈ ਹੇ ਆਜੜੀਓ, ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਬਚਨ ਸੁਣੋ!
پس‌ای شبانان کلام خداوندرا بشنوید!
«پس، ای شبانان، به کلام من که خداوند هستم گوش کنید!
Dlatego, wy pasterze! słuchajcie słowa Pańskiego,
Dlatego wy, pasterze, słuchajcie słowa PANA:
Por isso, ó pastores, ouvi a palavra do SENHOR:
Portanto, ó pastores, ouvi a palavra do Senhor:
Portanto, ó pastores, ouvi a palavra do Senhor:
“'Portanto, vocês pastores, ouçam a palavra de Javé:
Де ачея, пэсторилор, аскултаць кувынтул Домнулуй:
Посему, пастыри, выслушайте слово Господне.
Зато, пастири, чујте реч Господњу;
Zato, pastiri, èujte rijeè Gospodnju;
“‘Naizvozvo, imi vafudzi, inzwai shoko raJehovha:
Того ради, о, пастырие, слышите слово Господне:
Zato, vi pastirji, poslušajte Gospodovo besedo:
Sidaas daraaddeed, Adhijirradow, bal erayga Rabbiga maqla,
Por tanto, pastores, oíd Palabra del SEÑOR:
“Así que, pastores, escuchen lo que el Señor tiene que decir:
“‘Por lo tanto, pastores, escuchen la palabra de Yahvé:
Por tanto oh pastores, oigan la Palabra de ʼAdonay Yavé:
Por tanto, pastores, oíd palabra de Jehová:
Por tanto, pastores, oid palabra de Jehová:
Por esta causa, oh pastores del rebaño, escuchen la palabra del Señor:
Por eso, oíd, oh pastores, la palabra de Yahvé:
Kwa hiyo, wachungaji, sikilizeni neno la Yahwe:
“‘Kwa hiyo, ninyi wachungaji, lisikieni neno la Bwana:
Hören därför HERRENS ord, I herdar:
Derföre hörer, I herdar, Herrans ord.
Hören därför HERRENS ord, I herdar:
Kaya't kayong mga pastor, pakinggan ninyo ang salita ng Panginoon:
Kaya nga, mga pastol, pakinggan ang pahayag ni Yahweh:
ஆகையால், மேய்ப்பரே, யெகோவாவுடைய வார்த்தையைக் கேளுங்கள்.
“‘ஆகவே மேய்ப்பர்களே, நீங்கள் யெகோவாவின் வார்த்தையைக் கேளுங்கள்.
కాబట్టి కాపరులారా, యెహోవా మాట వినండి.
“Ko ia, ʻE kau tauhi, fanongo ki he folofola ʻa Sihova.
“‘Bu yüzden, ey çobanlar, RAB'bin sözünü dinleyin:
“Enti, mo nguanhwɛfo, muntie Awurade asɛm:
“‘Enti, mo nnwanhwɛfoɔ, montie Awurade asɛm:
Тому, па́стирі, послухайте слова Господнього:
इसलिए ऐ पासबानो, ख़ुदावन्द का कलाम सुनो:
شۇڭا، ئى پادىچىلار، پەرۋەردىگارنىڭ سۆزىنى ئاڭلاڭلار: ــ
Шуңа, и падичилар, Пәрвәрдигарниң сөзини аңлаңлар: —
Shunga, i padichilar, Perwerdigarning sözini anglanglar: —
Xunga, i padiqilar, Pǝrwǝrdigarning sɵzini anglanglar: —
Vậy nên, hỡi kẻ chăn, hãy nghe lời Đức Giê-hô-va:
Vậy nên, hỡi kẻ chăn, hãy nghe lời Ðức Giê-hô-va:
Vì thế, hỡi những kẻ chăn chiên, hãy nghe lời Chúa Hằng Hữu:
“‘Nítorí náà, ìwọ olùṣọ́-àgùntàn, gbọ́ ọ̀rọ̀ Olúwa.
Verse Count = 210

< Ezekiel 34:7 >