< Ezekiel 32:11 >

For the Lord GOD says: “The sword of the king of Babylon will come on you.
Sepse kështu thotë Zoti, Zoti: “Shpata e mbretit të Babilonisë do të bjerë mbi ty.
«لِأَنَّهُ هَكَذَا قَالَ ٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ: سَيْفُ مَلِكِ بَابِلَ يَأْتِي عَلَيْكَ.
لأَنَّ هَذَا مَا يُعْلِنُهُ السَّيِّدُ الرَّبُّ: هَا سَيْفُ مَلِكِ بَابِلَ يَقَعُ عَلَيْكَ،
কিয়নো প্ৰভু যিহোৱাই এই কথা কৈছে: “বাবিলৰ ৰজাৰ তৰোৱালখনে তোমাৰ বিৰুদ্ধে আক্ৰমণ কৰিব।
Xudavənd Rəbb belə deyir: “Babil padşahının qılıncı sənin üstünə gələcək.
কারণ প্রভু সদাপ্রভু এ কথা বলেন, বাবিল-রাজের তরোয়াল তোমার ওপরে আসবে।
“‘কেননা সার্বভৌম সদাপ্রভু এই কথা বলেন, “‘ব্যাবিলনের রাজার তরোয়াল তোমার বিরুদ্ধে আসবে।
Защото така казва Господ Иеова: Мечът на вавилонския цар ще дойде върху тебе.
Tungod kay miingon niini si Yahweh nga Ginoo: Ang espada sa hari sa Babilonia moabot batok kanimo.
Kay mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Ang espada sa hari sa Babilonia modangat sa ibabaw nimo.
“‘Pakuti ndikunena Ine Ambuye Yehova kuti, “‘Lupanga la mfumu ya ku Babuloni lidzabwera kudzalimbana nawe.
Angraeng Sithaw mah, Babylon siangpahrang ih sumsen to na nuiah angzo tih.
Ka Boeipa Yahovah he ni a thui. Babylon manghai kah cunghang he nang taengla ha pawk ni.
Ijeh inem itile hiche hi thaneitah Pakai thusei ahi. Babylon lengpa chemjam chu nangma dou dinga hung ding ahi.
主耶和华如此说:“巴比伦王的刀必临到你。
主耶和華如此說:「巴比倫王的刀必臨到你。
因為吾主上主這樣說:巴比倫王的刀劍必臨於你。
Jer ovako govori Jahve Gospod: 'Mač kralja babilonskoga na te će se spustiti.
Nebo takto praví Panovník Hospodin: Meč krále Babylonského přijde na tě.
Nebo takto praví Panovník Hospodin: Meč krále Babylonského přijde na tě.
Thi så siger den Herre HERREN: Babels Konges Sværd skal komme over dig.
Thi saa siger den Herre, Herre: Kongen af Babels Sværd skal komme over dig.
Thi saa siger den Herre HERREN: Babels Konges Sværd skal komme over dig.
“‘Nikech ma e gima Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto wacho: “‘Ligangla mar ruodh Babulon biro lwar kuomi.
Want zo zegt de Heere HEERE: Het zwaard des konings van Babel zal u overkomen.
Want dit zegt Jahweh, de Heer: Het zwaard van Babels koning zal u treffen; Een volkenleeuw komt op u af, Dan zijt ge verloren!
Want zo zegt de Heere HEERE: Het zwaard des konings van Babel zal u overkomen.
For thus says the lord Jehovah: The sword of the king of Babylon shall come upon thee.
For the Lord GOD says: “The sword of the king of Babylon will come on you.
For thus saith the Lord Jehovah: The sword of the king of Babylon shall come upon thee.
For this is what the Lord GOD says: ‘The sword of the king of Babylon will come against you!
For this is what the Lord has said: The sword of the king of Babylon will come on you.
For thus saith the Lord God; The sword of the king of Babylon shall come upon thee,
For thus says the Lord God; The sword of the king of Babylon shall come upon you,
For thus says the Lord God: The sword of the king of Babylon will come to you.
For thus saith the Lord Jehovah: The sword of the king of Babylon shall come upon thee.
For thus saith the Lord God: The sword of the king of Babylon shall come upon thee,
For this is what the Lord God says: The sword of the king of Babylon will attack you!
For thus sayth the Lord God, The sworde of the King of Babel shall come vpon thee.
For thus saith the Lord GOD: The sword of the king of Babylon shall come upon thee.
For thus saith the Lord GOD; The sword of the king of Babylon shall come upon thee.
For thus says the Lord GOD; The sword of the king of Babylon shall come on you.
For thus saith the Lord God; The sword of the king of Babylon shall come upon thee.
For thus saith the Sovereign YHWH; The sword of the king of Babylon shall come upon thee.
For thus saith the Lord Yhwh; The sword of the king of Babylon shall come upon thee.
For thus says the Lord GOD; The sword of the king of Babylon shall come upon you.
For thus says the Lord God; The sword of the king of Babylon shall come upon you,
For thus hath said the Lord Eternal, The sword of the king of Babylon shall come over thee.
For thus said Lord YHWH: A sword of the king of Babylon enters you,
"For thus says the LORD: 'The sword of the king of Babylon shall come on you.
"For thus says Jehovah: 'The sword of the king of Babylon shall come on you.
"For thus says the LORD: 'The sword of the king of Babylon shall come on you.
"For thus says the LORD: 'The sword of the king of Babylon shall come on you.
"For thus says YHWH: 'The sword of the king of Babylon shall come on you.
"For thus says the LORD: 'The sword of the king of Babylon shall come on you.
For thus saith the Lord Jehovah: The sword of the king of Babylon shall come upon thee;
For thus saith the Lord GOD: The sword of the king of Babylon shall come upon thee.
For thus saith My Lord, Yahweh: -the sword of the king of Babylon shall reach thee.
For thus he says [the] Lord Yahweh [the] sword of [the] king of Babylon it will come to you.
for thus to say Lord YHWH/God sword king Babylon to come (in): come you
This is what Yahweh the Lord says: “The swords of [the army of] the King of Babylon will strike you.
For the Lord Yahweh says this: The sword of the king of Babylon will come against you.
For thus saith the Lord God; The sword of the king of Babylon shall come upon thee.
For thus saith the Lord GOD; The sword of the king of Babylon shall come upon thee.
For the Lord Yahweh says: “The sword of the king of Babylon will come on you.
For the Lord GOD says: “The sword of the king of Babylon will come on you.
For the Lord GOD says: “The sword of the king of Babylon will come on you.
For the Lord GOD says: “The sword of the king of Babylon will come on you.
For the Lord GOD says: “The sword of the king of Babylon will come on you.
For the Lord GOD says: “The sword of the king of Babylon will come on you.
For the Lord God seith these thingis, The swerd of the king of Babiloyne schal come to thee;
For thus said the Lord Jehovah: A sword of the king of Babylon entereth thee,
Ĉar tiele diras la Sinjoro, la Eternulo: La glavo de la reĝo de Babel venos sur vin.
“‘Elabena aleae Aƒetɔ Yehowa gblɔ, “‘Babilonia fia ƒe yi Ado ɖe ŋuwò.
Sillä näin sanoo Herra, Herra: Babelin kuninkaan miekka pitää sinuun sattuman.
Sillä näin sanoo Herra, Herra: Baabelin kuninkaan miekka yllättää sinut.
Car ainsi parle le Seigneur Yahweh: L'épée du roi de Babylone viendra sur toi!
Car le Seigneur Yahvé dit: « L'épée du roi de Babylone viendra sur toi.
Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: L’épée du roi de Babylone viendra sur toi.
Car ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: l'épée du Roi de Babylone viendra sur toi.
Car ainsi parle le Seigneur Dieu: L’épée du roi de Babylone viendra sur toi.
Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: L’épée du roi de Babylone fondra sur toi.
Car ainsi parle le Seigneur Yahweh: L’épée du roi de Babylone viendra sur toi!
Car ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: L'épée du roi de Babylone fondra sur toi;
Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: L'épée du roi de Babel fondra sur toi.
Car voici ce que dit le Seigneur Maître: Le glaive du roi de Babylone viendra sur toi,
Car ainsi parle le Seigneur Dieu: "Le glaive du roi de Babylone fondra sur toi.
Denn also spricht der Herr, der Herr: 'Das Schwert des Babelkönigs soll dich treffen.
Denn so spricht der Herr, Jehova: Das Schwert des Königs von Babel wird über dich kommen.
Denn so spricht der Herr, Jehova: Das Schwert des Königs von Babel wird über dich kommen.
Denn so spricht der Herr Jahwe: Das Schwert des Königs von Babel wird über dich kommen.
Denn so spricht der HERR HERR: Das Schwert des Königs zu Babel soll dich treffen.
Denn so spricht der Herr HERR: Das Schwert des Königs zu Babel soll dich treffen.
»Denn so hat Gott der HERR gesprochen: ›Das Schwert des Königs von Babylon soll über dich kommen!
Denn also spricht Gott, der HERR: Das Schwert des Königs von Babel wird über dich kommen.
Denn so spricht der Herr Jehovah: Das Schwert des Königs von Babel soll an dich kommen!
“‘Nĩgũkorwo Mwathani Jehova ekuuga atĩrĩ: “‘Rũhiũ rwa njora rwa mũthamaki wa Babuloni nĩrũgagũũkĩrĩra.
Διότι ούτω λέγει Κύριος ο Θεός· Η ρομφαία του βασιλέως της Βαβυλώνος θέλει ελθεί επί σε.
ὅτι τάδε λέγει κύριος ῥομφαία βασιλέως Βαβυλῶνος ἥξει σοι
કેમ કે પ્રભુ યહોવાહ કહે છે; “બાબિલના રાજાની તલવાર તારી સામે આવશે.
Men sa Seyè sèl Mèt la voye di wa peyi Lejip la: -Nepe wa Babilòn lan pral tonbe sou ou.
Paske konsa pale Senyè BONDYE a: “Nepe a wa Babylone nan va vini sou ou.
“‘Gama ga abin da Ubangiji Mai Iko Duka yana cewa, “‘Takobin sarkin Babilon zai auko maka.
No ka mea, ke i mai nei Iehova ka Haku, penei; E hiki mai no ka pahikaua a ke alii o Babulona, maluna ou.
כי כה אמר אדני יהוה חרב מלך בבל תבואך
כִּ֛י כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה חֶ֥רֶב מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל תְּבֹואֶֽךָ׃
כִּי כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יֱהֹוִה חֶרֶב מֶלֶךְ־בָּבֶל תְּבוֹאֶֽךָ׃
כי כה אמר אדני יהוה חרב מלך בבל תבואך׃
כִּי כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה חֶרֶב מֶֽלֶךְ־בָּבֶל תְּבוֹאֶֽךָ׃
כִּ֛י כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה חֶ֥רֶב מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל תְּבוֹאֶֽךָ׃
क्योंकि परमेश्वर यहोवा यह कहता है: बाबेल के राजा की तलवार तुझ पर चलेगी।
“‘क्योंकि परम प्रधान याहवेह का यह कहना है: “‘बाबेल के राजा की तलवार तुम्हारे ऊपर चलेगी.
Mert így szól az Úr Isten: A babiloni király fegyvere jön reád.
Mert így szól az Úr, az Örökkévaló: Bábel királyának kardja jön reád.
“‘Nʼihi na nke a bụ ihe Onye kachasị ihe niile elu, bụ Onyenwe anyị kwuru, “‘Mma agha nke eze Babilọn ga-abịakwasị gị.
Ta kastoy ti kuna ti Apo a ni Yahweh: Umayto a maibusor kenka ti kampilan ti ari ti Babilonia!
TUHAN Yang Mahatinggi berkata kepada raja Mesir, "Pedang raja Babel akan diacungkan kepadamu.
Sebab beginilah firman Tuhan ALLAH: Pedang raja Babel akan datang atasmu.
Perciocchè, così ha detto il Signore Iddio: La spada del re di Babilonia ti sopraggiungerà.
Poiché dice il Signore Dio: «La spada del re di Babilonia ti raggiungerà.
Poiché così parla il Signore, l’Eterno: La spada del re di Babilonia ti piomberà addosso.
即ち主ヱホバかく言たまふバビロンの王の劍汝に臨まん
主なる神はこう言われる、バビロンの王のつるぎはあなたに臨む。
Na'ankure Ra Anumzana Agra Anumzamo'a amanage hu'ne, Isipi kini ne'moka, Babiloni kini ne'mo hara hugantegahie!
“‘ಸಾರ್ವಭೌಮ ಯೆಹೋವ ದೇವರು ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ: “‘ಬಾಬಿಲೋನಿನ ಅರಸನ ಖಡ್ಗವು ನಿನ್ನ ವಿರುದ್ಧ ಬರುವುದು.
ಕರ್ತನಾದ ಯೆಹೋವನು ಇಂತೆನ್ನುತ್ತಾನೆ, “ಬಾಬೆಲಿನ ಅರಸನ ಖಡ್ಗವು ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ಬೀಳುವುದು.
나 주 여호와가 말함이여 바벨론 왕의 칼이 네게 임하리로다
나 주 여호와가 말함이여 바벨론 왕의 칼이 네게 임하리로다
LEUM GOD Fulatlana El fahk nu sin tokosra Egypt, “Kom ac fah liye cutlass nutin tokosra lun Babylonia ke ac tuku lain kom.
«”یەزدانی باڵادەست ئەمە دەفەرموێت: «”شمشێری پاشای بابل دێتە سەرت.
Quia hæc dicit Dominus Deus: Gladius regis Babylonis veniet tibi.
Quia hæc dicit Dominus Deus: Gladius regis Babylonis veniet tibi,
Quia hæc dicit Dominus Deus: Gladius regis Babylonis veniet tibi,
Quia hæc dicit Dominus Deus: Gladius regis Babylonis veniet tibi.
quia haec dicit Dominus Deus gladius regis Babylonis veniet tibi
Quia haec dicit Dominus Deus: Gladius regis Babylonis veniet tibi,
Jo tā saka Tas Kungs Dievs: Bābeles ķēniņa zobens nāks pār tevi.
Pamba te, tala liloba oyo Nkolo Yawe alobi: Mopanga ya mokonzi ya Babiloni ekobundisa yo.
“‘Kubanga bw’ati bw’ayogera Mukama Katonda nti, “‘Ekitala kya kabaka w’e Babulooni kirikutabaala.
Fa izao no lazain’ i Jehovah Tompo: Ny sabatry ny mpanjakan’ i Babylona dia ho tonga aminao.
Aa hoe ty nafè’ Iehovà Talè: Hiambotrak’ ama’areo ty fibaram-panjaka’ i Bavele.
യഹോവയായ കർത്താവ് ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: “ബാബേൽരാജാവിന്റെ വാൾ നിന്റെനേരെ വരും.
യഹോവയായ കൎത്താവു ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: ബാബേൽരാജാവിന്റെ വാൾ നിന്റെ നേരെ വരും.
“‘യഹോവയായ കർത്താവ് ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: “‘ബാബേൽരാജാവിന്റെ വാൾ നിനക്കുനേരേ വരും.
कारण प्रभू परमेश्वर असे म्हणतो, बाबेलाच्या राजाची तलवार तुमच्याविरुध्द येईल.
အ​ရှင်​ထာ​ဝရ​ဘု​ရား​က​အီ​ဂျစ်​ဘု​ရင် အား``သင်​သည်​ဗာ​ဗု​လုန်​ဘု​ရင်​၏​ဋ္ဌား​ကို ရင်​ဆိုင်​ရ​လိမ့်​မည်။-
အရှင်ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်ကား၊ ဗာဗုလုန်ရှင်ဘုရင်၏ ထားသည် သင့်အပေါ်သို့ ရောက် လိမ့်မည်။
အရှင် ထာဝရဘုရား မိန့် တော်မူသည်ကား၊ ဗာဗုလုန် ရှင်ဘုရင် ၏ ထား သည် သင့် အပေါ်သို့ရောက် လိမ့်မည်။
No te mea ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; Tera e tae atu te hoari a te kingi o Papurona ki a koe
Ngoba nanku okutshiwo nguThixo Wobukhosi: Inkemba yenkosi yaseBhabhiloni izamelana lawe.
Ngoba itsho njalo iNkosi uJehova: Inkemba yenkosi yeBhabhiloni izakwehlela.
किनकि परमप्रभु परमेश्‍वर यसो भन्‍नुहुन्छः बेबिलोनको राजाको तरवार तेरो विरुद्धमा आउनेछ ।
For så sier Herren, Israels Gud: Babels konges sverd skal komme over dig.
For so segjer Herren, Herren: Sverdet åt Babel-kongen skal koma yver deg.
କାରଣ ପ୍ରଭୁ, ସଦାପ୍ରଭୁ ଏହି କଥା କହନ୍ତି: ବାବିଲ ରାଜାର ଖଡ୍ଗ ତୁମ୍ଭକୁ ଆକ୍ରମଣ କରିବ।
“‘Waaqayyo Gooftaan akkana jedhaatii: “‘Goraadeen mootii Baabilon sitti dhufa.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਯਹੋਵਾਹ ਇਹ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਬਾਬਲ ਦੇ ਰਾਜਾ ਦੀ ਤਲਵਾਰ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਆਵੇਗੀ।
زیرا خداوند یهوه چنین می‌گوید: «شمشیرپادشاه بابل بر تو خواهد آمد.
خداوند یهوه به پادشاه مصر می‌فرماید: «شمشیر پادشاه بابِل بر تو فرود می‌آید.
Bo tak mówi panujący Pan: Miecz króla Babilońskiego przyjdzie na cię.
Tak bowiem mówi Pan BÓG: Miecz króla Babilonu spadnie na ciebie.
Porque assim diz o Senhor DEUS: A espada do rei da Babilônia virá sobre ti.
Porque assim diz o Senhor Jehovah: A espada do rei de Babylonia virá sobre ti.
Porque assim diz o Senhor Jehovah: A espada do rei de Babilônia virá sobre ti.
Кэч аша ворбеште Домнул Думнезеу: «Сабия ымпэратулуй Бабилонулуй ва вени песте тине.
Ибо так говорит Господь Бог: меч царя Вавилонского придет на тебя.
Јер овако вели Господ Господ: Мач цара вавилонског доћи ће на те.
Jer ovako veli Gospod Gospod: maè cara Vavilonskoga doæi æe na te.
“‘Nokuti zvanzi naIshe Jehovha: “‘Munondo wamambo weBhabhironi uchauya kuzokurwisa.
Яко сия глаголет Адонаи Господь: мечь царя Вавилонска приидет тебе, мечьми исполинов, и поражу крепость твою:
Kajti tako govori Gospod Bog: ›Meč babilonskega kralja bo prišel nadte.
Waayo, Sayidka Rabbiga ahu wuxuu leeyahay, Waxaa kugu soo degi doonta seeftii boqorka Baabuloon.
Porque así dijo el Señor DIOS: La espada del rey de Babilonia vendrá sobre ti.
“Porque esto es lo que dice el Señor Dios: ¡La espada del rey de Babilonia te atacará!
Porque el Señor Yahvé dice: “La espada del rey de Babilonia vendrá sobre ti.
Porque ʼAdonay Yavé dice: La espada del rey de Babilonia vendrá sobre ti.
Porque así dijo el Señor Jehová: La espada del rey de Babilonia te vendrá.
Porque así ha dicho el Señor Jehová: La espada del rey de Babilonia vendrá sobre ti.
Porque esto es lo que ha dicho el Señor Dios: La espada del rey de Babilonia vendrá sobre ti.
Porque así dice Yahvé, el Señor: Vendrá sobre ti la espada del rey de Babilonia.
Kwa kuwa Bwana Yahwe asema hivi: Upanga wa mfalme wa Babeli utakuja juu yako.
“‘Kwa kuwa hili ndilo Bwana Mwenyezi asemalo: “‘Upanga wa mfalme wa Babeli utakuja dhidi yako.
Ty så säger Herren, HERREN: Den babyloniske konungens svärd skall komma över dig.
Ty så säger Herren Herren: Konungens svärd af Babel skall dräpa dig.
Ty så säger Herren, HERREN: Den babyloniske konungens svärd skall komma över dig.
Sapagka't ganito ang sabi ng Panginoong Dios: Ang tabak ng hari sa Babilonia ay darating sa iyo.
Sapagka't ganito ang sabi ng Panginoong Dios: Ang tabak ng hari sa Babilonia ay darating sa iyo.
Sapagkat ito ang sinasabi ng Panginoong Yahweh: Ang espada ng hari ng Babilonia ay darating laban sa iyo!
யெகோவாகிய ஆண்டவர் சொல்லுகிறது என்னவென்றால்: பாபிலோன் ராஜாவின் வாள் உன்மேல் வரும்.
“‘ஏனெனில் ஆண்டவராகிய யெகோவா கூறுவது இதுவே: “‘பாபிலோன் அரசனுடைய வாள் உனக்கு விரோதமாய் வரும்.
యెహోవా ప్రభువు తెలియజేసేది ఏమిటంటే “బబులోను రాజు కత్తి నీ మీదికి వస్తుంది!
He ʻoku pehē ʻe Sihova ko e ʻOtua; “ʻE hoko mai kiate koe ʻae heletā ʻae tuʻi ʻo Papilone.
Egemen RAB şöyle diyor: Babil Kralı'nın kılıcı üzerine gelecek.
“‘Na sɛɛ na Otumfo Awurade se: “‘Babiloniahene afoa bɛsɔre wɔ wo so.
“‘Na sei na Otumfoɔ Awurade seɛ: “‘Babiloniahene akofena bɛsɔre wo so.
“‘Na sɛɛ na Otumfo Awurade se: “‘Babiloniahene afoa bɛsɔre wɔ wo so.
Бо так Господь Бог промовляє: Меч царя вавилонського при́йде на тебе!
क्यूँकि ख़ुदावन्द ख़ुदा यूँ फ़रमाता है: कि शाह — ए — बाबुल की तलवार तुझ पर चलेगी।
ــ چۈنكى رەب پەرۋەردىگار مۇنداق دەيدۇ: ــ «بابىل پادىشاھىنىڭ قىلىچى ئۈستۈڭگە چىقىدۇ.
— Чүнки Рәб Пәрвәрдигар мундақ дәйду: — «Бабил падишасиниң қиличи үстүңгә чиқиду.
— Chünki Reb Perwerdigar mundaq deydu: — «Babil padishahining qilichi üstüngge chiqidu.
— Qünki Rǝb Pǝrwǝrdigar mundaⱪ dǝydu: — «Babil padixaⱨining ⱪiliqi üstünggǝ qiⱪidu.
Thật vậy, Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Gươm của vua Ba-by-lôn sẽ xông vào trên ngươi.
Thật vậy, Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Gươm của vua Ba-by-lôn sẽ xông vào trên ngươi.
Vì đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Gươm vua Ba-by-lôn sẽ đến tàn sát ngươi.
“‘Nítorí èyí yìí ní Olúwa Olódùmarè wí: “‘Idà ọba Babeli yóò wá sí orí rẹ,
Verse Count = 207

< Ezekiel 32:11 >