< Ezekiel 23:13 >

I saw that she was defiled. They both went the same way.
Unë pashë që ishte molepsur, që të dyja ndiqnin po atë rrugë.
فَرَأَيْتُ أَنَّهَا قَدْ تَنَجَّسَتْ، وَلِكِلْتَيْهِمَا طَرِيقٌ وَاحِدَةٌ.
فَرَأَيْتُ أَنَّهَا قَدْ تَنَجَّسَتْ، وَسَلَكَتَا كِلْتَاهُمَا فِي ذَاتِ الطَّرِيقِ.
আৰু মই দেখিলোঁ যে তাই নিজকে অশুচি কৰিলে। দুয়ো জনীয়ে একে পথ ল’লে।
Mən gördüm ki, o da murdarlanıb və hər iki qadın eyni yolu gedir.
Na ba: loba, e da udigili hi hanaiga adole lasu hou hamonanu. Amola, e da eaba ea hou defele wadela: le hamosu.
আর আমি দেখলাম, সে অশুচি, উভয়ে একই পথে চলছে।
আমি দেখলাম সেও নিজেকে অশুচি করল; দুজনই একই পথে গেল।
И видях, че тя се оскверни; и двете тръгнаха в един път.
Nakita ko nga gihugawan niya ang iyang kaugalingon. Managsama lang sila sa iyang igsoon.
Ug nakita ko nga siya nahugawan; silang duha nagsunod ug usa ka dalan.
Ndinaona kuti iyenso anadziyipitsa; ndipo onse awiriwo anatsata njira imodzi.
To naah anih doeh panuet thok hmuen to sak moe, amza ih loklam ni pazui toeng, tiah ka hnuk.
Te dongah longpuei pakhat ah a boktlap la a poeih uh te ka hmuh.
Te dongah longpuei pakhat ah a boktlap la a poeih uh te ka hmuh.
Keiman a unu bang banga amaleh ama akisuhboh jengna chu kamun ahi.
A khin e hah ka hmu, kahni touh hoi lamthung rei kâvan e a dawn awh.
我看见她被玷污了,她姊妹二人同行一路。
我看見她被玷污了,她姊妹二人同行一路。
我也見了她受玷污,她們兩的行徑完全一樣。
I vidjeh kako se okaljala: obje su istim putem pošle.
I viděl jsem, že se poškvrnila, a že cesta jednostejná jest obou dvou.
I viděl jsem, že se poškvrnila, a že cesta jednostejná jest obou dvou.
Og jeg så, at hun blev uren; begge fulgte samme Vej.
Og jeg saa, at hun var besmittet, de gik begge een Vej.
Og jeg saa, at hun blev uren; begge fulgte samme Vej.
Ne aneno kaka en bende nodwanyore; giduto kargi nyiri ariyo negiluwo yo machalre.
Toen zag Ik, dat zij verontreinigd was; zij hadden beiden enerlei weg.
En Ik zag dat ze onteerd werd, dat beiden zich eender gedroegen.
Toen zag Ik, dat zij verontreinigd was; zij hadden beiden enerlei weg.
And I saw that she was defiled. They both took one way.
I saw that she was defiled. They both went the same way.
And I saw that she was defiled; they both took one way.
And I saw that she too had defiled herself; both of them had taken the same path.
And I saw that she had become unclean; the two of them went the same way.
And I saw that they were defiled, [that] the two [had] one way.
And I saw that they were defiled, [that] the two [had] one way.
And I saw that she had been defiled, and that they both took the same path.
And I saw that she was defiled: both took one way.
And I saw that she was defiled, and that they both took one way.
I saw that she had also made herself unclean—both sisters were doing the same thing.
Then I sawe that she was defiled, and that they were both after one sort,
And I saw that she was defiled; they both took one way.
Then I saw that she was defiled, [that] they [took] both one way,
Then I saw that she was defiled, that they took both one way,
Then I saw that she was defiled, that they took both one way,
Then I saw that she was defiled, that they took both one way,
Then I saw that she was defiled, that they took both one way,
Then I saw that she was defiled, that they took both one way,
And I saw that they were defiled, [that] the two [had] one way.
Then saw I that she was defiled, that they followed both one way.
And I see that she has been defiled, One way [is] to them both.
I saw that she was defiled; they both took one way.
I saw that she was defiled; they both took one way.
I saw that she was defiled; they both took one way.
I saw that she was defiled; they both took one way.
I saw that she was defiled; they both took one way.
I saw that she was defiled; they both took one way.
Then I saw that she was defiled; that they both took one way.
And I saw that she was defiled; they both took one way.
So I saw that she defiled herself, — One way, had they both.
And I saw that she had made herself unclean way one [belonged] to both of them.
and to see: see for to defile way: conduct one to/for two their
I saw what she did that caused her to became unacceptable to me, just like [older] sister.
I saw that she had made herself unclean. It was the same for both sisters.
Then I saw that she was defiled, [that] they [took] both one way.
Then I saw that she was defiled, that they took both one way,
I saw that she was defiled. They both went the same way.
I saw that she was defiled. They both went the same way.
I saw that she was defiled. They both went the same way.
I saw that she was defiled. They both went the same way.
I saw that she was defiled. They both went the same way.
I saw that she was defiled. They both went the same way.
And Y siy that o weie of both sistris was defoulid,
And I see that she hath been defiled, One way [is] to them both.
Mi vidis, ke ŝi malpuriĝis, kaj ke ambaŭ havas la saman konduton.
Mekpɔe be eya hã do gu eɖokui, eye wo ame eve la siaa to mɔ ɖeka ma.
Silloin minä näin, että he molemmat yhdellä tavalla itsensä saastuttaneet olivat.
Silloin minä näin, että hän saastutti itsensä: sama oli tie kumpaisellakin.
Je vis qu'elle aussi se souillait; toutes deux suivaient la même voie.
J'ai vu qu'elle était souillée. Elles ont toutes deux pris le même chemin.
Et je vis qu’elle s’était rendue impure: elles suivaient toutes deux la même voie.
Et j'ai vu qu'elle s'était souillée, et que c'était un même train de toutes les deux.
Et j’ai vu que la voie des deux sœurs était souillée.
Je vis qu’elle s’était souillée, Que l’une et l’autre avaient suivi la même voie.
Je vis qu’elle aussi se souillait; toutes deux suivaient la même voie.
Je vis qu'elle s'était souillée, et que toutes les deux suivaient la même voie.
Et je vis qu'elle se souillait; elles suivaient l'une et l'autre la même voie.
Et je les vis toutes deux marcher dans les mêmes souillures.
Je constatai qu’elle s’était souillée: même conduite chez toutes deux.
Ich sah es, wie sie sich befleckte; sie gingen beide einen Weg.
Und ich sah, daß sie sich verunreinigt hatte: einerlei Weg hatten beide.
Und ich sah, daß sie sich verunreinigt hatte: einerlei Weg hatten beide.
Und ich sah, daß auch sie sich verunreinigte; beide hatten dieselbe Art.
Da sah ich, daß sie alle beide gleicherweise verunreiniget waren.
Da sah ich, daß sie alle beide gleichermaßen verunreinigt waren.
Da sah ich, daß auch sie sich befleckte: beide Schwestern trieben es in derselben Weise.
Und ich sah, daß sie sich verunreinigte, gleicherweise wie die erste der beiden.
Und Ich sah, daß sie sich verunreinigte, einen Weg für sie beide.
Nĩndonire atĩ o nake nĩethaahĩtie; eerĩ maathiiaga na mĩthiĩre ĩhaanaine.
Και είδον ότι εμιάνθη· μίαν οδόν έχουσιν αμφότεραι.
καὶ εἶδον ὅτι μεμίανται ὁδὸς μία τῶν δύο
મેં જોયું કે તેણે પોતાની જાતને અશુદ્ધ કરી છે. તે બન્ને બહેનોનો એક જ માર્ગ હતો.
Mwen wè li te fin avili tèt li nèt: dezyèm sè a pa t' pi bon pase premye a.
Mwen te wè ke li te souye tèt li. Yo toulède te pran menm wout la.
Na ga cewa ita ma ta ƙazantar da kanta; dukansu biyu sun bi hanya guda.
Alaila ike aku la au ua haumia ia, hele pu hoi laua i ka aoao hookahi;
וארא כי נטמאה דרך אחד לשתיהן
וָאֵ֖רֶא כִּ֣י נִטְמָ֑אָה דֶּ֥רֶךְ אֶחָ֖ד לִשְׁתֵּיהֶֽן׃
וָאֵרֶא כִּי נִטְמָאָה דֶּרֶךְ אֶחָד לִשְׁתֵּיהֶֽן׃
וארא כי נטמאה דרך אחד לשתיהן׃
וָאֵרֶא כִּי נִטְמָאָה דֶּרֶךְ אֶחָד לִשְׁתֵּיהֶֽן׃
וָאֵ֖רֶא כִּ֣י נִטְמָ֑אָה דֶּ֥רֶךְ אֶחָ֖ד לִשְׁתֵּיהֶֽן׃
तब मैंने देखा कि वह भी अशुद्ध हो गई; उन दोनों बहनों की एक ही चाल थी।
मैंने देखा कि उसने भी अपने आपको अशुद्ध कर लिया था; दोनों बहनों का चालचलन एक जैसा था.
És látám, hogy megfertéztette magát: egy az útjok kettőjöknek.
És láttam, hogy megtisztátlanúlt: egy útja van mindkettejüknek.
Ahụrụ m na ya onwe ya merụkwara onwe ya; ha abụọ si otu ụzọ aga.
Nakitak ti panangtulawna iti bagina. Agpadpada dagitoy nga agkabsat.
Aku melihat bahwa Oholiba itu sungguh bejat, sama seperti kakaknya.
Aku melihat bahwa ia menajiskan diri; kelakuan mereka berdua adalah sama.
Ed io ho veduto ch'ella si era contaminata, che amendue seguivano un medesimo procedere.
Io vidi che si era contaminata e che tutt'e due seguivano la stessa via.
E io vidi ch’ella si contaminava; ambedue seguivano la medesima via;
我かれがその身を汚せしを見たり彼らは共に一の途をあゆめり
わたしは彼女が身を汚したのを見た。彼らは共に一つの道をたどったが、
Ana hige'nama koana nuna'amo Oholiba'ma hu'neaza huno monko'zana nehuno, agra'a tusiza huno azeri pehena hu'ne.
ಅವಳೂ ಅಪವಿತ್ರಳಾದದ್ದನ್ನು ಕಂಡೆನು. ಅವರಿಬ್ಬರು ಒಂದೇ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಹಿಡಿದರು.
ಇವಳೂ ಅಪವಿತ್ರಳಾಗಿ ಹೋದದ್ದನ್ನು ನೋಡಿದೆನು. ಅವರಿಬ್ಬರು ಒಂದೇ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಹಿಡಿದವರು.
그 두 여인이 한 길로 행하므로 그도 더러워졌음을 내가 보았노라
그 두 여인이 한 길로 행하므로 그도 더러워졌음을 내가 보았노라
Nga liye lah moul lal Oholibah arulana fohkfok. Tamtael se ma fusr inge koluk oana el su matu.
بینیم ئەویش گڵاو بوو، هەردووکیان یەک ڕێگایان گرتبووە بەر.
Et vidi quod polluta esset via una ambarum.
Et vidi quod polluta esset via una ambarum.
Et vidi quod polluta esset via una ambarum.
Et vidi quod polluta esset via una ambarum.
et vidi quod polluta esset via una ambarum
Et vidi quod polluta esset via una ambarum.
Tad Es redzēju, ka viņa bija sagānīta, viņām abām bija vienāds ceļš.
Namonaki ete ye mpe amikomisaki mbindo: bango mibale balandaki kaka nzela moko.
Ne ndaba nga naye yeeyonoonye, era bombi nga bakutte ekkubo lye limu.
Dia hitako fa efa nandoto ny tenany izy, fa lalana iray ihany no nalehan’ izy mirahavavy;
Nizoeko amy zao re te naleotse, te songa lalan-draike ty nitsilea’ iareo roroe,
അവളും തന്നെത്തന്നെ മലിനയാക്കി എന്ന് ഞാൻ കണ്ടു; ഇരുവരും ഒരേ വഴിയിൽ തന്നെ നടന്നു.
അവളും തന്നെത്താൻ മലിനയാക്കി എന്നു ഞാൻ കണ്ടു; ഇരുവരും ഒരു വഴിയിൽ തന്നേ നടന്നു.
അവൾ തന്നെത്താൻ മലിനയാക്കിയതായി ഞാൻ കണ്ടു; അവർ ഇരുവരും ഒരേവഴിയിൽത്തന്നെ ജീവിച്ചു.
मी पाहिले तिने स्वत: ला अपवित्र केले. त्या दोघी बहिणींनी एकसमान कार्य केले.
သူ​သည်​ကမ်း​ကုန်​အောင်​အ​ကျင့်​ပျက်​သူ ဖြစ်​ကြောင်း အစ်​မ​ကဲ့​သို့​ဆိုး​ရွား​သူ​ဖြစ် ကြောင်း​ကို​ငါ​သိ​မြင်​၏။
ထိုအခါ သူသည် ညစ်ညူးကြောင်းနှင့်၊ အစ်မ လိုက်သောလမ်းသို့ လိုက်ကြောင်းကို ငါသိမြင်၏။
ထိုအခါ သူသည် ညစ်ညူး ကြောင်းနှင့်၊ အစ်မလိုက် သောလမ်း သို့ လိုက်ကြောင်း ကို ငါသိမြင် ၏။
Na ka kite ahau kua poke ia, kotahi tonu te ara o raua tokorua.
Ngabona ukuthi laye wazingcolisa; bobabili bahamba ndlelanye.
Ngasengibona ukuthi ungcolisiwe; bobabili babelendlelanye.
त्यसले आफैलाई अशुद्ध पारेकी मैले देखें । ती दुवै जना दिदीबहिनी उस्‍तै थिए ।
Jeg så at hun var blitt uren; en og samme vei gikk de begge.
Og eg såg at ho vart sulka; ein og same veg gjekk dei båe.
ଆଉ, ଆମ୍ଭେ ଦେଖିଲୁ, ସେ ଭ୍ରଷ୍ଟା ହେଲା; ସେ ଦୁହେଁ ଏକ ପଥଗାମିନୀ ହେଲେ।
Ani akka isheenis of xureessite nan arge; lachan isaanii iyyuu daandii tokko irra deemu.
ਮੈਂ ਵੇਖਿਆ ਕਿ ਉਹ ਵੀ ਭਰਿਸ਼ਟ ਹੋ ਗਈ, ਉਹਨਾਂ ਦੋਵਾਂ ਦਾ ਇੱਕੋ ਹੀ ਮਾਰਗ ਸੀ।
ودیدم که او نیز نجس گردیده و طریق هردوی ایشان یک بوده است.
دیدم که او نیز آلوده شد و به راه خواهر بزرگترش رفت.
I widziałem, że się splugawiła, a iż jednaka droga obu była.
I widziałem, że się hańbiła [i że] obydwie [kroczyły] tą samą drogą.
E vi que ela estava contaminada; ambas tinham um [mesmo] caminho.
E vi que se tinha contaminado; que o caminho de ambas era o mesmo.
E vi que se tinha contaminado; que o caminho de ambas era o mesmo.
vi que ela estava contaminada. Ambos seguiram o mesmo caminho.
Ам вэзут кэ се спуркасе ынтокмай ка чя динтый дин амындоуэ.
И Я видел, что она осквернила себя, и что у обеих их одна дорога.
И видех где се оскврни, и где обе иду једним путем.
I vidjeh gdje se oskvrni, i gdje obje idu jednijem putem.
Ndakaona kuti naiyewo akazvisvibisa; vose vari vaviri vakafamba nenzira imwe cheteyo.
И видех, яко осквернися путь един обою.
Potem sem videl, da je bila omadeževana, da sta obe šli eno pot.
Oo anigu waxaan arkay inay nijaasowday, oo ay labadoodiiba isku jid qaadeen.
Y vi que se había contaminado, y que un camino era el de ambas.
Vi que ella también se había ensuciado: ambas hermanas hacían lo mismo.
Vi que se había contaminado. Las dos iban por el mismo camino.
Observé que ella se contaminó. Las dos tomaron el mismo camino.
Y ví que se había contaminado, y que un camino era él de ambas.
Y vi que se había contaminado: un camino [era] el de ambas.
Y vi que se había vuelto impura; las dos fueron de la misma manera.
Y vi cómo también ella se contaminaba y cómo ambas seguían el mismo camino.
Nikaona kwamba alikuwa amefanya uchafu mwenyewe. Ilikuwa kama kwa wadada wote.
Nikaona kuwa yeye pia alijinajisi, wote wawili wakaelekea njia moja.
Och jag såg att också hon orenade sig; båda gingo de samma väg.
Då såg jag, att de båda hade i lika måtto orenat sig.
Och jag såg att också hon orenade sig; båda gingo de samma väg.
At aking nakita na siya'y nadumhan; na sila kapuwa ay nagisang daan.
Nakita ko na ginawa niyang marumi ang kaniyang sarili. Magkapareho ito para sa dalawang magkapatid na babae.
அவளும் அசுத்தமானாள் என்றும், அவர்கள் இருவரும் ஒரே வழியில் போனார்கள் என்றும் கண்டேன்.
அவளும் தன்னை கறைப்படுத்திக் கொண்டாள் என்பதையும், இருவரும் ஒரே வழியில் சென்றுவிட்டார்கள் என்பதையும் நான் கண்டேன்.
అది తనను అశుద్ధం చేసుకుందని నేను గమనించాను. ఇద్దరు అక్కాచెల్లెళ్ళూ ఆ విధంగానే చేశారు.
Pea naʻaku toki mamata kuo fakalieliaʻi ia, pea naʻa na tatau pe ʻi heʻena anga;
Kendisini ne kadar kirlettiğini gördüm. İkisi de aynı yolu izlediler.
Mihuu sɛ ɔno nso guu ne ho fi, wɔn baanu faa ɔkwan koro so.
Mehunuu sɛ ɔno nso guu ne ho fi, wɔn baanu faa ɛkwan korɔ so.
І побачив Я, що вона обезче́щена, що доро́га одна їм обо́м.
और मैंने देखा, कि वह भी नापाक हो गई; उन दोनों की एक ही चाल चलन थी।
مەن ئۇنىڭ بۇلغىنىپ كەتكەنلىكىنى كۆردۇم؛ ئۇلار ئىككىلىسى بىر يوللۇق ئىدى.
Мән униң булғинип кәткәнлигини көрдум; улар иккилиси бир йоллуқ еди.
Men uning bulghinip ketkenlikini kördum; ular ikkilisi bir yolluq idi.
Mǝn uning bulƣinip kǝtkǝnlikini kɵrdum; ular ikkilisi bir yolluⱪ idi.
Ta thấy nó cũng đã tự làm ô uế, và cả hai chị em cùng theo một đàng.
Ta thấy nó cũng đã tự làm ô uế, và cả hai chị em cùng theo một đàng.
Ta đã thấy con đường nó đi, nó tự làm cho bản thân nó ra ô uế như chị nó.
Mo rí i pé òun náà ba ara rẹ̀ jẹ́; àwọn méjèèjì rìn ojú ọ̀nà kan náà.
Verse Count = 209

< Ezekiel 23:13 >