< Ezekiel 21:8 >

The LORD’s word came to me, saying,
aaa see Fjala e Zoti m’u drejtua përsëri, duke thënë:
وَكَانَ إِلَيَّ كَلَامُ ٱلرَّبِّ قَائِلًا:
وَأَوْحَى إِلَيَّ الرَّبُّ بِكَلِمَتِهِ قَائِلاً:
তেতিয়া যিহোৱাৰ বাক্য মোৰ ওচৰলৈ আহিল আৰু ক’লে,
Mənə Rəbbin bu sözü nazil oldu:
Hina Gode da nama amane sia: i,
তারপর সদাপ্রভুর বাক্য আমার কাছে এল এবং বলল,
সদাপ্রভুর বাক্য আমার কাছে উপস্থিত হল:
И Господното слово дойде към мене и рече:
Unya ang pulong ni Yahweh miabot kanako ug miingon,
Ug ang pulong ni Jehova midangat kanako, nga nagaingon:
Yehova anandiyankhulanso kuti,
Angraeng ih lok kai khaeah angzoh,
BOEIPA ol tah kai taengah koep ha pawk tih,
BOEIPA ol tah kai taengah koep ha pawk tih,
Hiti hin Pakaiyin kajah a thu ahin seijin:
Hahoi BAWIPA e lawk kai koe bout a pha teh,
耶和华的话临到我说:
耶和華的話臨到我說:
上主的話傳給我說:「
I dođe mi riječ Jahvina:
Opět stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí:
Opět stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí:
HERRENs Ord kom til mig således:
Og Herrens Ord kom til mig saaledes:
HERRENS Ord kom til mig saaledes:
Wach Jehova Nyasaye nochako obirona kama:
Wederom geschiedde des HEEREN woord tot mij, zeggende:
Het woord van Jahweh werd tot mij gericht:
Wederom geschiedde des HEEREN woord tot mij, zeggende:
And the word of Jehovah came to me, saying,
The LORD’s word came to me, saying,
And the word of Jehovah came unto me, saying,
Again the word of the LORD came to me, saying,
And the word of the Lord came to me, saying,
And the word of the Lord came to me, saying,
And the word of the Lord came to me, saying,
And the word of the Lord came to me, saying:
And the word of Jehovah came unto me, saying,
And the word of the Lord came to me, saying:
Another message from the Lord came to me, saying,
Againe, the word of the Lord came vnto me, saying,
And the word of the LORD came unto me, saying:
Again the word of the LORD came unto me, saying,
Again the word of the LORD came to me, saying,
Again the word of the Lord came unto me, saying,
Again the word of YHWH came unto me, saying,
Again the word of Yhwh came unto me, saying,
Again the word of the LORD came unto me, saying,
And the word of the Lord came to me, saying,
And the word of the Lord came unto me, saying,
And there is a word of YHWH to me, saying,
The word of the LORD came to me, saying,
The word of Jehovah came to me, saying,
The word of the LORD came to me, saying,
The word of the LORD came to me, saying,
The word of YHWH came to me, saying,
The word of the LORD came to me, saying,
Also the word of Jehovah came to me, saying:
And the word of the LORD came unto me, saying,
And the word of Yahweh came unto me. saying:
And it came [the] word of Yahweh to me saying.
and to be word LORD to(wards) me to/for to say
Yahweh gave me another message. [He said],
Then the word of Yahweh came to me, saying,
Again the word of the LORD came to me, saying,
Again the word of the LORD came to me, saying,
Yahweh’s word came to me, saying,
The LORD’s word came to me, saying,
The LORD’s word came to me, saying,
The LORD’s word came to me, saying,
The LORD’s word came to me, saying,
The LORD’s word came to me, saying,
And the word of the Lord was maad to me,
And there is a word of Jehovah unto me, saying,
Kaj aperis al mi vorto de la Eternulo, dirante:
Aƒetɔ Yehowa ƒe nya va nam,
Ja Herran sana tapahtui minulle ja sanoi:
Ja minulle tuli tämä Herran sana:
Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
La parole de Yahvé me fut adressée, en ces termes:
Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant:
Puis la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant:
Et la parole du Seigneur me fut adressée, disant:
La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
La parole de l'Éternel me fut encore adressée en ces termes:
Et la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots:
Et la parole du Seigneur me vint, disant:
La parole de l’Eternel me fut adressée en ces termes:
Alsdann erging das Wort des Herrn an mich:
Und das Wort Jehovas geschah zu mir also:
Und das Wort Jehovas geschah zu mir also:
Und es erging das Wort Jahwes an mich folgendermaßen:
Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
Hierauf erging das Wort des HERRN an mich folgendermaßen:
rmal erging das Wort des HERRN an mich also:
Und es geschah zu mir das Wort Jehovahs, sprechend:
Nakĩo kiugo kĩa Jehova gĩkĩnginyĩrĩra, ngĩĩrwo atĩrĩ:
Και έγεινε λόγος Κυρίου προς εμέ, λέγων,
καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
ત્યારે યહોવાહનું વચન મારી પાસે આવ્યું અને કહ્યું,
Seyè a pale avè m' ankò, li di m' konsa:
Ankò, pawòl SENYÈ a te rive kote mwen. Li te di:
Maganar Ubangiji ta zo mini cewa,
Hiki hou mai la ka olelo a Iehova ia'u, i mai la,
ויהי דבר יהוה אלי לאמר
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
וַיְהִי דְבַר־יְהֹוָה אֵלַי לֵאמֹֽר׃
ויהי דבר יהוה אלי לאמר׃
וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹֽר׃
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
फिर यहोवा का यह वचन मेरे पास पहुँचा,
फिर याहवेह का वचन मेरे पास आया:
És lőn az Úr beszéde hozzám, mondván:
És lett hozzám az Örökkévaló igéje, mondván:
Ọzọkwa, okwu Onyenwe anyị ruru m ntị, sị,
Kalpasanna, immay kaniak ti sao ni Yahweh a kunana,
TUHAN berkata kepadaku,
Kemudian datanglah firman TUHAN kepadaku:
Poi la parola del Signore mi fu [indirizzata], dicendo:
Mi fu rivolta questa parola del Signore:
E la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:
ヱホバの言我にのぞみて言ふ
主の言葉がわたしに臨んだ、
Hagi Ra Anumzamo'a amanage huno nasami'ne,
ಯೆಹೋವ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವು ನನಗೆ ಬಂದಿತು,
ಆ ಮೇಲೆ ಯೆಹೋವನು ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನನಗೆ ದಯಪಾಲಿಸಿದನು,
여호와의 말씀이 또 내게 임하여 가라사대
여호와의 말씀이 또 내게 임하여 가라사대
LEUM GOD El fahk nu sik,
فەرمایشتی یەزدانم بۆ هات، پێی فەرمووم:
Et factus est sermo Domini ad me, dicens:
Et factus est sermo Domini ad me, dicens:
Et factus est sermo Domini ad me, dicens:
Et factus est sermo Domini ad me, dicens:
et factus est sermo Domini ad me dicens
Et factus est sermo Domini ad me, dicens:
Un Tā Kunga vārds notika uz mani sacīdams:
Yawe alobaki na ngai:
Ekigambo kya Mukama ne kinzijira, n’aŋŋamba nti,
Dia tonga tamiko ay tenin’ i Jehovah nanao hoe:
Le niheo amako ty tsara’ Iehovà:
യഹോവയുടെ അരുളപ്പാട് എനിക്കുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു എനിക്കുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
പിന്നെയും യഹോവയുടെ അരുളപ്പാട് എനിക്ക് ഇപ്രകാരം ഉണ്ടായി:
मग परमेश्वर देवाचा शब्द माझ्याकडे आला आणि म्हणाला,
ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​၏​နှုတ်​က​ပတ်​တော်​သည် ငါ့​ထံ​သို့​ရောက်​လာ​၏။-
တဖန် ထာဝရဘုရား၏ နှုတ်ကပတ်တော်သည် ငါ့ဆီသို့ရောက်လာ၍၊
တဖန် ထာဝရဘုရား ၏ နှုတ်ကပတ်တော် သည် ငါ့ ဆီသို့ ရောက်လာ ၍၊
I puta mai ano te kupu a Ihowa ki ahau, i mea,
Ilizwi likaThixo lafika kimi lisithi:
Ilizwi leNkosi laselifika kimi lisithi:
तब परमप्रभुको वचन यसो भनेर मकहाँ आयो,
Og Herrens ord kom til mig, og det lød så:
Og Herrens ord kom til meg; han sagde:
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ବାକ୍ୟ ମୋʼ ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲା ଏବଂ ସେ କହିଲେ,
Ergasii dubbiin Waaqayyoo akkana jedhee gara koo dhufe;
ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਬਚਨ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਇਆ ਕਿ
و کلام خداوند بر من نازل شده، گفت:
خداوند فرمود:
I stało się słowo Pańskie do mnie, mówiąc:
I doszło do mnie słowo PANA:
E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
E veiu a mim a palavra do Senhor, dizendo:
E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
A palavra de Javé veio até mim, dizendo:
Кувынтул Домнулуй мь-а ворбит астфел:
И было ко мне слово Господне:
Потом дође ми реч Господња говорећи:
Potom doðe mi rijeè Gospodnja govoreæi:
Shoko raJehovha rakasvika kwandiri richiti,
И быти слово Господне ко мне глаголя:
Ponovno je prišla k meni Gospodova beseda, rekoč:
Oo haddana Eraygii Rabbiga ayaa ii yimid isagoo leh,
Y vino a mí palabra del SEÑOR, diciendo:
Me llegó otro mensaje del Señor, diciendo:
La palabra de Yahvé vino a mí, diciendo:
La Palabra de Yavé vino a mí:
Y fue palabra de Jehová a mí, diciendo:
Y fué á mí palabra de Jehová, diciendo:
Y vino a mí la palabra del Señor, diciendo:
Y me llegó la palabra de Yahvé, que dijo:
Kisha neno la Yahwe likanijia, kusema,
Neno la Bwana likanijia, kusema:
Och HERRENS ord kom till mig; han sade:
Och Herrans ord skedde till mig, och sade:
Och HERRENS ord kom till mig; han sade:
At ang salita ng Panginoon ay dumating sa akin, na nagsasabi,
At dumating ang salita ni Yahweh sa akin at sinabi,
யெகோவாவுடைய வார்த்தை எனக்கு உண்டாகி, அவர்:
யெகோவாவின் வார்த்தை எனக்கு வந்தது:
యెహోవా నాకు ఈ సంగతి మళ్ళీ తెలియజేశాడు.
Pea naʻe toe hoko mai kiate au ʻae folofola ʻa Sihova, ʻo pehē,
RAB bana şöyle seslendi:
Awurade asɛm baa me nkyɛn se,
Awurade asɛm baa me nkyɛn sɛ,
І було мені слово Господнє таке:
फिर ख़ुदावन्द का कलाम मुझपर नाज़िल हुआ।
ۋە پەرۋەردىگارنىڭ سۆزى ماڭا كېلىپ شۇنداق دېيىلدى: ــ
Вә Пәрвәрдигарниң сөзи маңа келип шундақ дейилди: —
We Perwerdigarning sözi manga kélip shundaq déyildi: —
Wǝ Pǝrwǝrdigarning sɵzi manga kelip xundaⱪ deyildi: —
Lại có lời Đức Giê-hô-va phán cùng ta rằng:
Lại có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng:
Rồi Chúa Hằng Hữu phán bảo tôi:
Ọ̀rọ̀ Olúwa si tún tọ̀ mí wá pé:
Verse Count = 209

< Ezekiel 21:8 >