< Ezekiel 20:37 >

“I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant.
“Do të bëj që të kaloni nën shufër dhe do t’ju kthej në detyrimet e besëlidhjes.
وَأُمِرُّكُمْ تَحْتَ ٱلْعَصَا، وَأُدْخِلُكُمْ فِي رِبَاطِ ٱلْعَهْدِ.
وَأُحْصِيكُمْ، وَأُدْخِلُكُمْ فِي مِيثَاقِ الْعَهْدِ،
আৰু মই তোমালোকক দণ্ডডালিৰ তলেদি গমন কৰাম আৰু নিয়মটিৰ বান্ধনীলৈ আনিম;
“Sizi əsanın altından keçirəcək və əhdlə bağlayacağam.
“Na da dili gasawane ouligimu amola dilia Na gousa: su nabawane hamoma: mu.
আর আমি তোমাদেরকে লাঠির নিচে দিয়ে নিয়ে যাব ও নিয়ম রূপ বন্ধনে আবদ্ধ করব।
তোমরা যখন আমার লাঠির নিচ দিয়ে যাবে তখন আমি তোমাদের পরীক্ষা করব, আমার বিধানের বাঁধন দিয়ে আমি তোমাদের বাঁধব।
Ще ви прекарам под жезъла и ще ви заведа във връзките на завета.
Pasuongon ko kamo sa ilalom sa akong sungkod, ug patumanon ko kamo sa akong mga gikinahanglan sa kasabotan.
Ug kamo pasung-on ko ilalum sa akong sungkod, ug dad-on ko kamo ngadto sa higot sa tugon;
Ndidzakuwerengani ndi ndodo ya mʼbusa, kukulowetsani mʼchimango cha pangano langa.
Kaimah ih cunghet tlim ah kang caeh o sak moe, lokkamhaih thungah kang kun o sak han:
Nangmih te mancai hmuiah kam pah sak vetih paipi kah pinnah khuila nangmih kam pawk puei ni.
Nangmih te mancai hmuiah kam pah sak vetih paipi kah pinnah khuila nangmih kam pawk puei ni.
Keiman nang chingthei tah a kavet chil uva chuleh kitepna dungjuija katuh dingu nahi.
Sonron rahim vah na ceisak awh teh, lawkkamnae kateknae a rahim na ceikhai awh han.
我必使你们从杖下经过,使你们被约拘束。
我必使你們從杖下經過,使你們被約拘束。
我要使你們在我的杖下經過,引你們受盟約的束縛。
Provest ću vas ispod štapa svojega, podvrći vas brojenju:
A proženu vás pod hůl, abych vás uvedl do závazku smlouvy.
A proženu vás pod hůl, abych vás uvedl do závazku smlouvy.
Jeg vil lade eder gå under Staven og føre eder fuldtalligt frem.
Og jeg vil lade eder gaa forbi under Hyrdestaven, og jeg vil føre eder ind i Pagtens Lænker.
Jeg vil lade eder gaa under Staven og føre eder fuldtalligt frem.
Abiro kwanou achiel achiel ka un e bwo lochna, kendo abiro miyo ubed joma orito singruokna.
En Ik zal ulieden onder de roede doen doorgaan, en Ik zal u brengen onder den band des verbonds.
Onder de knuppel zal Ik u door laten gaan en tuchtigen.
En Ik zal ulieden onder de roede doen doorgaan, en Ik zal u brengen onder den band des verbonds.
And I will cause you to pass under the rod. And I will bring you into the bond of the covenant.
“I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant.
And I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant;
I will make you pass under the rod and will bring you into the bond of the covenant.
And I will make you go under the rod and will make you small in number:
And I will cause you to pass under my rod, and I will bring you in by number.
And I will cause you to pass under my rod, and I will bring you in by number.
And I will subject you to my scepter, and I will lead you into the bonds of the covenant.
And I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant.
And I will make you subject to my sceptre, and will bring you into the bands of the covenant.
I will decide about you as you pass under the rod and see if you kept our solemn agreement.
And I wil cause you to passe vnder the rod, and wil bring you into the bond of the couenant.
And I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant;
And I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant:
And I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant:
And I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant:
And I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant:
And I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant:
And I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant:
And I will cause you to pass under my rod, and I will bring you in by number.
And I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant;
And I have caused you to pass under the rod, And brought you into the bond of the covenant,
"I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant;
"I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant;
"I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant;
"I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant;
"I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant;
"I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant;
And I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant.
And I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant;
And I will cause you to pass under the rod And will bring you into the bond of the covenant;
And I will make pass you under the rod and I will bring you in [the] bond of the covenant.
and to pass [obj] you underneath: under [the] tribe: staff and to come (in): bring [obj] you in/on/with pledge [the] covenant
I will count you [MTY] as you walk by, and I will force you to obey the agreement that I made with you.
I will cause you to pass under my rod, and I will make you obey the requirements of the covenant.
And I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant.
And I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant:
“I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant.
“I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant.
“I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant.
“I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant.
“I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant.
“I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant.
and Y schal make you suget to my septre, and Y schal bringe in you in the boondis of pees.
And I have caused you to pass under the rod, And brought you into the bond of the covenant,
Kaj Mi pasigos vin sub vergo kaj venigos vin en la ligilojn de la interligo;
‘Malé ŋku ɖe mia ŋu, mianɔ nye ameƒoti te, eye makplɔ mi ade nubabla ƒe sewo te.
Minä tahdon antaa teidän tulla vitsan alle, ja johdattaa teitä liiton siteellä.
Minä panen teidät kulkemaan sauvan alitse ja saatan teidät liiton siteeseen.
Et je vous ferai passer sous la houlette et je vous amènerai sous la discipline de l'alliance.
Je vous ferai passer sous la verge, et je vous ferai entrer dans le lien de l'alliance.
et je vous ferai passer sous la verge, et vous introduirai dans le lien de l’alliance;
Et je vous ferai passer sous la verge, et vous ramènerai au lieu de l'alliance.
Et je vous assujettirai à mon sceptre, et je vous ferai entrer dans les liens de mon alliance.
Je vous ferai passer sous la verge, et je vous mettrai dans les liens de l’alliance.
Et je vous ferai passer sous la houlette et je vous amènerai sous la discipline de l’alliance.
Puis je vous ferai passer sous la verge, et vous ferai rentrer dans les liens de l'alliance.
Et je vous ferai passer sous la verge et vous engagerai dans les liens de l'alliance,
Et je vous ferai passer sous ma verge, et je vous poursuivrai, si nombreux que vous soyez.
Et je vous ferai passer sous la verge, et je vous engagerai dans les liens de l’alliance.
'und laß euch unterm Stab durchgehen; ich zwing euch in des Halfters Fessel.
Und ich werde euch unter dem Stabe hindurchziehen lassen [wie der Hirt, um die Schafe zu zählen; vergl. 3. Mose 27,32; Jer. 33,13,] und euch in das Band des Bundes bringen.
Und ich werde euch unter dem Stabe hindurchziehen lassen, und euch in das Band des Bundes bringen.
Und ich werde euch unter dem Stabe hindurchgehen lassen und euch in Fesseln bringen.
Ich will euch wohl unter die Rute bringen und euch in die Bande des Bundes zwingen.
Ich will euch wohl unter die Rute bringen und euch in die Bande des Bundes zwingen
›Da will ich euch unter meinem Stabe an mir vorübergehen lassen und euch zur Erfüllung der Bundespflichten zwingen,
Ich will euch unter dem Stabe hindurchgehen lassen und euch in die Bundesverpflichtungen einführen.
Und lasse euch dann vorüberziehen, unter der Rute und bringe euch herein in das Band des Bundes,
Nĩngamũrũmbũiya ngĩmũhĩtũkĩria rungu rwa rũthanju rwakwa, na nĩngamũrehe ndĩmuohanie na kĩrĩkanĩro gĩakwa.
Και θέλω σας περάσει υπό την ράβδον και θέλω σας φέρει εις τους δεσμούς της διαθήκης.
καὶ διάξω ὑμᾶς ὑπὸ τὴν ῥάβδον μου καὶ εἰσάξω ὑμᾶς ἐν ἀριθμῷ
હું તમને મારી લાકડી નીચેથી પસાર કરીશ અને હું તમને મારા કરારના બંધનમાં લાવીશ.
M'ap kontwole nou tankou yon gadò k'ap kontwole mouton l' yo, m'ap fè nou obeyi kontra m' siyen ak nou an.
“Mwen va fè nou pase anba baton, e Mwen va mennen nou antre anba angajman akò a.
Zan lura da ku yayinda kuke wucewa ƙarƙashin sanda, zan kuma kawo ku cikin daurin alkawari.
A e hoohele ae au ia oukou malalo ae o ko kookoo, a e lawe au ia oukou iloko o ka mea paa o ka berita:
והעברתי אתכם תחת השבט והבאתי אתכם במסרת הברית
וְהַעֲבַרְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם תַּ֣חַת הַשָּׁ֑בֶט וְהֵבֵאתִ֥י אֶתְכֶ֖ם בְּמָסֹ֥רֶת הַבְּרִֽית׃
וְהַעֲבַרְתִּי אֶתְכֶם תַּחַת הַשָּׁבֶט וְהֵבֵאתִי אֶתְכֶם בְּמָסֹרֶת הַבְּרִֽית׃
והעברתי אתכם תחת השבט והבאתי אתכם במסרת הברית׃
וְהַעֲבַרְתִּי אֶתְכֶם תַּחַת הַשָּׁבֶט וְהֵבֵאתִי אֶתְכֶם בְּמָסֹרֶת הַבְּרִֽית׃
וְהַעֲבַרְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם תַּ֣חַת הַשָּׁ֑בֶט וְהֵבֵאתִ֥י אֶתְכֶ֖ם בְּמָסֹ֥רֶת הַבְּרִֽית׃
“मैं तुम्हें लाठी के तले चलाऊँगा। और तुम्हें वाचा के बन्धन में डालूँगा।
जब तुम मेरी लाठी के अधीन चलोगे, तो मेरा ध्यान तुम पर रहेगा, और मैं तुम्हें वाचा के बंधन में लाऊंगा.
És átviszlek titeket a vessző alatt, és hozlak titeket a frigynek kötelébe.
És elvezetlek benneteket a vessző alatt és behozlak benneteket a szövetség kötelékébe;
Aga m eme ka unu si nʼokpuru mkpanaka m gafee, aga m akpọbata unu na njikọ nke ọgbụgba ndụ ahụ.
Paglasatenkayonto iti baba ti sarukodko, ken isinggalutkayonto iti tulag;
Kamu akan Kuperlakukan dengan keras supaya kamu mentaati perjanjian-Ku.
Aku akan membiarkan kamu lewat dari bawah tongkat gembala-Ku dan memasukkan kamu ke kandang dengan menghitung kamu.
e vi farò passar sotto la verga, e vi metterò ne' legami del patto;
Vi farò passare sotto il mio bastone e vi condurrò sotto il giogo dell'alleanza.
e vi farò passare sotto la verga, e vi rimetterò nei vincoli del patto;
我なんぢらをして杖の下を通らしめ契約の索に汝らを入しめ
わたしはあなたがたに、むちの下を通らせ、数えてはいらせ、
Hagi e'ina hanugeta mago mago'mota azompani'amofo fenka kazigati ankarohu neramisage'na, huhagerafi huvempagea hu'na tamazeri hagerafigahue.
ನೀವು ನನ್ನ ಕೋಲಿನ ಕೆಳಗೆ ನಡೆಯುವಾಗ, ನನ್ನ ಗಮನವು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಇರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಒಡಂಬಡಿಕೆಗೆ ತರುತ್ತೇನೆ.
“ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಲೆಕ್ಕಿಸುವಂತೆ, ದಂಡನೆಯ ಕೋಲಿನ ಕೆಳಗೆ ಹೋಗುವಂತೆ ಮಾಡಿ, ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಕಟ್ಟಿನಿಂದ ಬಂಧಿಸುವೆನು.
내가 너희를 막대기 아래로 지나게 하며 언약의 줄로 매려니와
내가 너희를 막대기 아래로 지나게 하며 언약의 줄로 매려니와
“Nga fah oru kolyuk ku luk fowos, ac oru kowos in akos wuleang luk.
واتان لێ دەکەم بەژێر داردەستدا تێبپەڕن و دەتانهێنمە ناو بەندی پەیمانەوە.
Et subjiciam vos sceptro meo, et inducam vos in vinculis fœderis.
Et subiiciam vos sceptro meo, et inducam vos in vinculis fœderis.
Et subiiciam vos sceptro meo, et inducam vos in vinculis fœderis.
Et subjiciam vos sceptro meo, et inducam vos in vinculis fœderis.
et subiciam vos sceptro meo et inducam vos in vinculis foederis
Et subiiciam vos sceptro meo, et inducam vos in vinculis foederis.
Un Es jums likšu staigāt apakš rīkstes un jūs vedīšu derības saitēs.
Nakobatela bino na se ya lingenda na Ngai mpe nakomema bino na mokili na Ngai ya boyokani.
Ndibeetegereza nga muyita wansi w’omuggo gwange ne mbassaako envumbo y’endagaano yange.
Ary hampandaloviko eo ambanin’ ny tehina ianareo ka hampidiriko hofehezin’ ny fanekena.
Le hampiarieko ambane kobaiñe; naho hase­seko mb’ami’ty fifehea’ i fañinay ao;
ഞാൻ നിങ്ങളെ വടിയുടെകീഴിലൂടെ കടത്തി നിയമത്തിന്റെ ബന്ധനത്തിൽ ഉൾപ്പെടുത്തും.
ഞാൻ നിങ്ങളെ കോലിൻകീഴെ കടത്തി നിയമത്തിന്റെ ബന്ധനത്തിൽ ഉൾപ്പെടുത്തും.
ഞാൻ നിങ്ങളെ എന്റെ വടിക്കുകീഴിൽ നടത്തുകയും ഉടമ്പടിയുടെ ബന്ധനത്തിലേക്കു കൊണ്ടുവരികയും ചെയ്യും.
तुम्हास माझ्या काठीखाली घालवून बेड्या टाकून करारबध्द करीन.
``ငါ​သည်​သင်​တို့​ကို​ပိုင်​ပိုင်​နိုင်​နိုင်​အုပ် ထိန်း​၍ ပ​ဋိ​ညာဉ်​တော်​အ​တိုင်း​လိုက်​နာ စေ​မည်။-
နှင်တံအောက်မှာ ရှောက်သွားစေ၍၊ ပဋိညာဉ် အချည်အနှောင်ကိုခံစေမည်။
နှင်တံ အောက်မှာ ရှောက်သွား စေ၍ ၊ ပဋိညာဉ် အချည်အနှောင် ကိုခံ စေမည်။
Ka meinga ano koutou e ahau kia tika i raro i te tokotoko, kia uru ki roto ki te here o te kawenata.
Ngizalinanzelela lapho lisedlula ngaphansi kwentonga yami, ngenze lani isibopho sesivumelwano.
Njalo ngizalidlulisa ngaphansi kwentonga, ngilingenise kusibopho sesivumelwano.
म तिमीहरूलाई मेरो लौरो मुनि छिर्न लाउनेछु, र तिमीहरूलाई करारमा भएका कुराहरू मान्‍न लगाउनेछु ।
Og jeg vil la eder gå forbi under hyrdestaven, og jeg vil føre eder inn i paktens bånd,
Og eg vil lata dykk ganga framum under hyrdingstaven, og eg vil leida dykk inn i pakt-bandet.
ଆଉ, ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପାଞ୍ଚଣ ତଳେ ଗମନ କରାଇବା ଓ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିୟମରୂପ ବନ୍ଧନରେ ଆବଦ୍ଧ କରିବା;
Ani akka isin ulee koo jalaan lootan nan godha; hidhaa kakuuttis isin nan galcha.
ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆੱਸੇ ਦੇ ਹੇਠੋਂ ਦੀ ਲੰਘਾਵਾਂਗਾ ਅਤੇ ਨੇਮ ਦੇ ਬੰਧਨ ਵਿੱਚ ਲਿਆਵਾਂਗਾ।
و شما را زیر عصاگذرانیده، به بند عهد درخواهم آورد.
شما را به دقت خواهم شمرد تا فقط عده کمی از شما بازگردند،
I popędzę was pod rózgą, abym was przywiódł do związku przymierza.
I przeprowadzę was pod rózgą, i wprowadzę was w związek przymierza.
E vos farei passar debaixo da vara, e vos levarei em vínculo do pacto;
E vos farei passar debaixo da vara, e vos farei entrar no vinculo do concerto.
E vos farei passar debaixo da vara, e vos farei entrar no vínculo do concerto.
“Farei com que você passe debaixo da vara, e o levarei ao vínculo do pacto”.
«Вэ вой трече пе суб тояг ши вэ вой пуне суб мустраря легэмынтулуй.
И проведу вас под жезлом и введу вас в узы завета.
И пропустићу вас испод штапа и довести вас у свезе заветне.
I propustiæu vas ispod štapa i dovesti vas u sveze zavjetne.
Ndichakuverengai pamunopfuura napasi petsvimbo yangu, uye ndichakuisai muchisungo chesungano.
и проведу вы под жезлом моим и введу вы в числе завета,
›In povzročil vam bom, da boste šli pod palico in privedel vas bom v vez zaveze
Oo waxaan idin soo marin doonaa usha hoosteeda, oo axdigaan idinku xidhi doonaa.
Y os haré pasar bajo vara y os traeré en vínculo del pacto;
Decidiré sobre ustedes cuando pasen bajo la vara y veré si han cumplido nuestro acuerdo solemne.
“Os haré pasar bajo la vara, y os haré entrar en el vínculo de la alianza.
Los pasaré bajo el cayado. Uno a uno entrará en las ataduras del Pacto.
Y haceros he pasar debajo de vara, y traeros he en vínculo de concierto.
Y os haré pasar bajo de vara y os traeré en vínculo de concierto;
Y te haré pasar por debajo de la vara y los haré pasar por el vínculo del pacto.
Os haré pasar debajo del cayado, y os conduciré con la disciplina de la alianza.
Nitawafanya mpite chini ya fimbo yangu, na nitawafanya kutii maagizo yangu ya agano.
Nitawafanya mpite chini ya fimbo yangu, nami nitawaleta katika mkataba wa Agano.
Och jag skall låta eder draga fram under staven och tvinga eder in i förbundets band.
Jag skall låta komma eder under riset, och tvinga eder uti förbundsens bandom.
Och jag skall låta eder draga fram under staven och tvinga eder in i förbundets band.
At pararaanin ko kayo sa ilalim ng tungkod, at dadalhin ko kayo sa pakikipagkasundo ng tipan;
Padadaanin ko kayo sa ilalim ng aking pamalo at dadalhin ko kayo sa bigkis ng tipan;
நான் உங்களைக் கோலின்கீழ் செல்லும்படி செய்து, உங்களை உடன்படிக்கையின் கட்டுக்குட்படுத்தி,
ஒரு மேய்ப்பனைப்போல என் கோலின்கீழ் நீங்கள் நடப்பதை நான் கவனித்து, உங்களை உடன்படிக்கையின் கட்டுக்குள் கொண்டுவருவேன்.
“నా చేతి కర్ర కింద మిమ్మల్ని దాటించి నిబంధన ఒడంబడికలోకి మిమ్మల్ని తీసుకొస్తాను.
“Pea te u pule ke mou ʻalu atu ʻi he lolo vaʻa ʻakau, pea te u ʻomi ʻakimoutolu ke mou puke ki heʻeku fuakava:
Sizi yoklayıp antlaşmama bağlı kalmanızı sağlayacağım.
Mɛma moafa mʼabaa no ase na mahu mo yiye na mede mo aba apam no nkyehama ase.
Mɛma moafa mʼabaa no ase na mahunu mo yie na mede mo aba apam no nkyehoma ase.
І проведу́ вас під па́лицею, і введу́ вас у зв'язо́к заповіту.
और मैं तुम को छड़ी के नीचे से गुज़ारूँगा और 'अहद के बन्द में लाऊँगा।
مەن سىلەرنى ھاسا ئاستىدىن ئۆتكۈزۈپ، ئەھدىنىڭ رىشتىسىگە باغلاندۇرىمەن.
Мән силәрни һаса астидин өткүзүп, әһдиниң риштисигә бағландуримән.
Men silerni hasa astidin ötküzüp, ehdining rishtisige baghlandurimen.
Mǝn silǝrni ⱨasa astidin ɵtküzüp, ǝⱨdining rixtisigǝ baƣlandurimǝn.
Ta sẽ làm cho các ngươi qua dưới gậy, và sẽ đem các ngươi vào trong dây giao ước.
Ta sẽ làm cho các ngươi qua dưới gậy, và sẽ đem các ngươi vào trong dây giao ước.
Ta sẽ tra thẩm các ngươi kỹ càng và đem các ngươi vào giao ước.
Èmi yóò kíyèsi i yín bí mo ti mú un yín kọjá lábẹ́ ọ̀pá, èmi yóò sì mú yín wá sí abẹ́ ìdè májẹ̀mú.
Verse Count = 209

< Ezekiel 20:37 >