< Ezekiel 20:2 >

The LORD’s word came to me, saying,
Pastaj fjala e Zotit m’u drejtua, duke më thënë:
فَكَانَ إِلَيَّ كَلَامُ ٱلرَّبِّ قَائِلًا:
فَأَوْحَى إِلَيَّ الرَّبُّ بِكَلِمَتِهِ قَائِلاً:
তেতিয়া যিহোৱাৰ বাক্য মোৰ ওচৰলৈ আহিল আৰু ক’লে,
Mənə Rəbbin bu sözü nazil oldu:
Amalalu, Hina Gode da nama amane sia: i,
তখন সদাপ্রভুর এই বাক্য আমার কাছে এল এবং বলল,
তখন সদাপ্রভুর বাক্য আমার কাছে উপস্থিত হল
И Господното слово дойде към мене и рече:
Unya miabot ang pulong ni Yahweh nganhi kanako, nga nag-ingon,
Ug ang pulong ni Jehova midangat kanako, nga nagaingon:
Tsono Yehova anandiyankhula nati:
To naah Angraeng ih lok kai khaeah angzoh,
Te vaengah BOEIPA ol tah kai taengah ha pawk tih,
Te vaengah BOEIPA ol tah kai taengah ha pawk tih,
Hichun Pakaija konin hiche thuhi kahenga ahung lhunge.
Hahoi BAWIPA e lawk kai koe a pha teh,
耶和华的话临到我说:
耶和華的話臨到我說:
上主的話傳給我說:「
I dođe mi riječ Jahvina:
Tehdy stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí:
Tehdy stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí:
Så kom HERRENs Ord til mig således
Og Herrens Ord kom til mig saaledes:
Saa kom HERRENS Ord til mig saaledes:
Eka wach Jehova Nyasaye nobirona kama:
Toen geschiedde des HEEREN woord tot mij, zeggende:
werd het woord van Jahweh tot mij gericht:
Toen geschiedde des HEEREN woord tot mij, zeggende:
werd het woord van Jahweh tot mij gericht:
And the word of Jehovah came to me, saying,
The LORD’s word came to me, saying,
And the word of Jehovah came unto me, saying,
Then the word of the LORD came to me, saying,
Then the word of the Lord came to me, saying,
And the word of the Lord came to me, saying,
And the word of the Lord came to me, saying,
And the word of the Lord came to me, saying:
And the word of Jehovah came unto me, saying,
And the word of the Lord came to me, saying:
Then a message from the Lord came to me, saying,
Then came the worde of the Lord vnto me, saying,
And the word of the LORD came unto me, saying:
Then came the word of the LORD unto me, saying,
Then came the word of the LORD to me, saying,
Then came the word of the Lord unto me, saying,
Then came the word of YHWH unto me, saying,
Then came the word of Yhwh unto me, saying,
Then came the word of the LORD unto me, saying,
And the word of the Lord came to me, saying,
And the word of the Lord came unto me, saying,
and there is a word of YHWH to me, saying,
The word of the LORD came to me, saying,
The word of Jehovah came to me, saying,
The word of the LORD came to me, saying,
The word of the LORD came to me, saying,
The word of YHWH came to me, saying,
The word of the LORD came to me, saying,
Then came the word of Jehovah to me, saying:
And the word of the LORD came unto me, saying,
Then came the word of Yahweh unto me saying: -
And it came [the] word of Yahweh to me saying.
and to be word LORD to(wards) me to/for to say
Then Yahweh gave me a message. [He said, ]
Then the word of Yahweh came to me, saying,
Then came the word of the LORD to me, saying,
Then came the word of the LORD to me, saying,
Yahweh’s word came to me, saying,
The LORD’s word came to me, saying,
The LORD’s word came to me, saying,
The LORD’s word came to me, saying,
The LORD’s word came to me, saying,
The LORD’s word came to me, saying,
And the word of the Lord was maad to me,
and there is a word of Jehovah unto me, saying,
Kaj aperis al mi vorto de la Eternulo, dirante:
Tete Yehowa ƒe nya va nam be,
Silloin tapahtui Herran sana minulle ja sanoi:
Niin minulle tuli tämä Herran sana:
Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant:
Et la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant:
Et la parole du Seigneur me fut adressée, disant:
Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
Et la parole de l'Éternel me fut adressée en ces termes:
Et la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots:
Et la parole du Seigneur me vint, disant:
Et la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes:
Alsdann erging das Wort des Herrn an mich:
Und das Wort Jehovas geschah zu mir also:
Und das Wort Jehovas geschah zu mir also:
Da erging das Wort Jahwes an mich folgendermaßen:
Da geschah des HERRN Wort zu mir und sprach:
Da geschah des HERRN Wort zu mir und sprach:
Da erging das Wort des HERRN an mich folgendermaßen:
Da erging das Wort des HERRN folgendermaßen an mich:
Und es geschah zu mir das Wort Jehovahs, sprechend:
Hĩndĩ ĩyo kiugo kĩa Jehova gĩkĩnginyĩrĩra ngĩĩrwo atĩrĩ:
Και έγεινε λόγος Κυρίου προς εμέ, λέγων,
καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
ત્યારે યહોવાહનું વચન મારી પાસે આવ્યું અને કહ્યું,
Lè sa a, Seyè a pale avè m', li di m' konsa:
Konsa, pawòl SENYÈ a te vin kote mwen. Li te di:
Sai maganar Ubangiji ta zo mini cewa,
Alaila hiki mai ka olelo a Iehova ia'u, i mai la,
ויהי דבר יהוה אלי לאמר
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
וַיְהִי דְבַר־יְהֹוָה אֵלַי לֵאמֹֽר׃
ויהי דבר יהוה אלי לאמר׃
וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹֽר׃
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
तब यहोवा का यह वचन मेरे पास पहुँचा:
तब याहवेह का वचन मेरे पास आया:
És lőn az Úr beszéde hozzám, mondván:
És lett hozzám az Örökkévaló igéje, mondván:
Mgbe ahụ, okwu Onyenwe anyị ruru m ntị, sị,
Ket nagsao ni Yahweh kaniak a kunana,
aku mendengar TUHAN berkata kepadaku,
Lalu datanglah firman TUHAN kepadaku:
E la parola del Signore mi fu [indirizzata], dicendo:
Mi fu rivolta questa parola del Signore:
E la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:
ヱホバの言我にのぞみて云ふ
時に主の言葉がわたしに臨んだ、
Ana hazageno Ra Anumzamo'a amanage huno nasmi'ne,
ಆಗ ಯೆಹೋವ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವು ನನಗೆ ಬಂದಿತು,
ಆಗ ಯೆಹೋವನು ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನನಗೆ ದಯಪಾಲಿಸಿದನು,
여호와의 말씀이 내게 임하여 가라사대
여호와의 말씀이 내게 임하여 가라사대
Na LEUM GOD El kaskas nu sik ac fahk,
ئینجا فەرمایشتی یەزدانم بۆ هات، پێی فەرمووم:
Et factus est sermo Domini ad me, dicens:
Et factus est sermo Domini ad me, dicens:
Et factus est sermo Domini ad me, dicens:
Et factus est sermo Domini ad me, dicens:
et factus est sermo Domini ad me dicens
Et factus est sermo Domini ad me, dicens:
Tad Tā Kunga vārds uz mani notika sacīdams:
Bongo, Yawe alobaki na ngai:
Ekigambo kya Mukama ne kinzijira, mbategeeze nti,
Dia tonga tamiko ny tenin’ i Jehovah nanao hoe:
Niheo amako amy zao ty tsara’ Iehovà nanao ty hoe:
അപ്പോൾ യഹോവയുടെ അരുളപ്പാട് എനിക്കുണ്ടായത് എന്തെന്നാൽ:
അപ്പോൾ യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു എനിക്കുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
അപ്പോൾ യഹോവയുടെ അരുളപ്പാട് എനിക്ക് ഇപ്രകാരം ഉണ്ടായി:
परमेश्वर देवाचा शब्द माझ्याकडे आला, आणि म्हणाला
ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​၏​နှုတ်​က​ပတ်​တော်​ကို​ငါ ကြား​ရ​၏။-
ထာဝရဘုရား၏ နှုတ်ကပတ်တော်သည် ငါ့ဆီသို့ ရောက်လာ၍၊
ထာဝရဘုရား ၏ နှုတ်ကပတ် တော်သည် ငါ့ ဆီသို့ ရောက်လာ ၍ ၊
Na ka puta mai te kupu a Ihowa ki ahau; i mea,
Ilizwi likaThixo lafika kimi lisithi:
Ilizwi leNkosi laselifika kimi lisithi:
तब परमप्रभुको वचन यस भनेर मकहाँ आयो,
Da kom Herrens ord til mig, og det lød så:
Og Herrens ord kom til meg; han sagde:
ସେତେବେଳେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ବାକ୍ୟ ମୋʼ ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲା ଏବଂ ସେ କହିଲେ,
Ergasii dubbiin Waaqayyoo akkana jedhee gara koo dhufe;
ਤਦ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਬਚਨ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਇਆ ਕਿ
آنگاه کلام خداوند بر من نازل شده، گفت:
آنگاه خداوند این پیغام را به من داد:
Tedy się stało słowo Pańskie do mnie, mówąc:
Wtedy doszło do mnie słowo PANA mówiące:
Então veio a mim palavra do SENHOR, dizendo:
Então veiu a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
A palavra de Javé veio a mim, dizendo:
Ши кувынтул Домнулуй мь-а ворбит астфел:
И было ко мне слово Господне:
И дође ми реч Господња говорећи:
I doðe mi rijeè Gospodnja govoreæi:
Ipapo shoko raJehovha rakasvika kwandiri richiti,
И бысть слово Господне ко мне глаголя:
Potem je prišla k meni Gospodova beseda, rekoč:
Haddana Eraygii Rabbiga ayaa ii yimid isagoo leh,
Y vino Palabra del SEÑOR a mí, diciendo:
Entonces me llegó un mensaje del Señor, que decía:
La palabra de Yahvé vino a mí, diciendo:
Y la Palabra de Yavé vino a mí:
Y fue palabra de Jehová a mí, diciendo:
Y fué á mí palabra de Jehová, diciendo:
Entonces vino a mí la palabra del Señor, diciendo:
Y me llegó la palabra de Yahvé, que dijo:
Kisha neno la Yahwe likanijia, kusema,
Ndipo neno la Bwana likanijia kusema:
Då kom HERRENS ord till mig han sade:
Då skedde Herrans ord till mig, och sade:
Då kom HERRENS ord till mig han sade:
At ang salita ng Panginoon ay dumating sa akin, na nagsasabi,
Pagkatapos, dumating sa akin ang salita ni Yahweh at sinabi,
அப்பொழுது யெகோவாவுடைய வார்த்தை எனக்கு உண்டாகி, அவர்:
அப்பொழுது, யெகோவாவின் வார்த்தை எனக்கு வந்தது:
అప్పుడు యెహోవా వాక్కు నాకు ఇలా వినిపించింది,
Pea naʻe hoko mai kiate au ʻae folofola ʻa Sihova, ʻo pehē,
RAB o sırada bana seslendi:
Na Awurade asɛm baa me nkyɛn se:
Na Awurade asɛm baa me nkyɛn sɛ:
І було́ мені слово Господнє таке:
तब ख़ुदावन्द का कलाम मुझ पर नाज़िल हुआ
ۋە پەرۋەردىگارنىڭ سۆزى ماڭا كېلىپ مۇنداق دېيىلدى: ــ
Вә Пәрвәрдигарниң сөзи маңа келип мундақ дейилди: —
We Perwerdigarning sözi manga kélip mundaq déyildi: —
Wǝ Pǝrwǝrdigarning sɵzi manga kelip mundaⱪ deyildi: —
Bấy giờ, có lời Đức Giê-hô-va phán cùng ta rằng:
Bấy giờ, có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng:
Rồi Chúa Hằng Hữu truyền sứ điệp này cho tôi:
Nígbà náà ni ọ̀rọ̀ Olúwa tọ̀ mí wá wí pé,
Verse Count = 210

< Ezekiel 20:2 >