< Ezekiel 2:9 >

When I looked, behold, a hand was stretched out to me; and behold, a scroll of a book was in it.
Unë shikova, dhe ja një dorë e shtrirë drejt meje; dhe ja, në të ishte rrotulla e një libri.
فَنَظَرْتُ وَإِذَا بِيَدٍ مَمْدُودَةٍ إِلَيَّ، وَإِذَا بِدَرْجِ سِفْرٍ فِيهَا.
فَنَظَرْتُ وَإِذَا بِيَدٍ مُمْتَدَّةٍ إِلَيَّ، وَفِيهَا دَرْجُ كِتَابٍ.
তেতিয়া মই চাই দেখিলোঁ যে, মোলৈ এখন হাত মেলা হ’ল; আৰু তাত এখন নুৰিওৱা পুথি আছিল।
Mən baxıb gördüm ki, mənə tərəf bir əl uzandı və əlin içində bir tumar var.
Na ba: loba, lobo nama molole guda: le, meloa bioi gagui dialebe ba: i.
তারপর আমি তাকালাম, একটা হাত আমার দিকে বাড়ানো ছিল; তার ভেতর একটা গোটানো বই ছিল।
তখন আমি তাকিয়ে দেখলাম আমার দিকে একটি হাত বাড়ানো রয়েছে। তাতে রয়েছে একটি গুটিয়ে রাখা বই,
И като погледнах, ето ръка простряна към мене, и ето в нея свитък книга.
Unya mitan-aw ako, ug may mitunol kanako; sa usa ka sinulat nga basahon.
Ug sa diha nga mitan-aw ako, ania karon, usa ka kamot gituy-od kanako; ug, tan-awa, may usa ka linukot sa usa ka basahon diha niana;
Nditayangʼana ndinangoona dzanja litaloza ine, litagwira mpukutu wolembedwa.
Ka khet naah kai khaeah payangh ban maeto ka hnuk; khenah, to ban ah caqam tangoeng cabu maeto oh.
Ka sawt vaengah kai taengla cabu cayol neh a kut tarha han thueng.
Ka sawt vaengah kai taengla cabu cayol neh a kut tarha han thueng.
Hichun kavet leh vetan khut khat kaheng lama hung kilhung doh chu kamui. Hichun lekhajol khat achoijin
Ka khet torei teh, a kut hoi na kâyap teh, khenhaw! a kut dawk cakalawng teh ao.
我观看,见有一只手向我伸出来,手中有一书卷。
我觀看,見有一隻手向我伸出來,手中有一書卷。
我觀望時,看,有一隻手向我伸來,手上有一卷書。
I pogledah, a to ruka k meni ispružena i u njoj, gle, svitak knjige.
I viděl jsem, a aj, ruka vztažena byla ke mně, a aj, v ní svinutá kniha.
I viděl jsem, a aj, ruka vztažena byla ke mně, a aj, v ní svinutá kniha.
Og jeg skuede, og se, en Hånd var udrakt imod mig, og i den lå en Bogrulle;
Og jeg saa, og se, der var en Haand udrakt til mig, og se, der var en Bogrulle i den.
Og jeg skuede, og se, en Haand var udrakt imod mig, og i den laa en Bogrulle;
Eka ne angʼicho, kendo ne aneno lwedo morie kochoma. Lwedono notingʼo ndiko modol,
Toen zag ik, en ziet, er was een hand tot mij uitgestoken; en ziet, daarin was de rol eens boeks.
Ik keek op, en zag een hand naar mij uitgestrekt, die een boekrol vasthield.
Toen zag ik, en ziet, er was een hand tot mij uitgestoken; en ziet, daarin was de rol eens boeks.
And when I looked, behold, a hand was put forth to me, and, lo, a roll of a book was in it,
When I looked, behold, a hand was stretched out to me; and behold, a scroll of a book was in it.
And when I looked, behold, a hand was put forth unto me; and, lo, a roll of a book was therein;
Then I looked and saw a hand reaching out to me, and in it was a scroll,
And looking, I saw a hand stretched out to me, and I saw the roll of a book in it;
And I looked, and behold, a hand stretched out to me, and in it a volume of a book.
And I looked, and behold, a hand stretched out to me, and in it a volume of a book.
And I looked, and behold: a hand was put forth toward me; there was a scroll rolled up in it.
And I looked, and behold, a hand was put forth toward me; and behold, a roll of a book therein.
And I looked, and behold, a hand was sent to me, wherein was a book rolled up:
I looked up and saw a hand stretched out to me holding a scroll.
And when I looked vp, beholde, an hande was sent vnto me, and loe, a roule of a booke was therein.
And when I looked, behold, a hand was put forth unto me; and, lo, a roll of a book was therein;
And when I looked, behold, an hand [was] sent unto me; and, lo, a roll of a book [was] therein;
And when I looked, behold, an hand was sent to me; and, see, a roll of a book was therein;
And when I looked, behold, an hand was sent unto me; and, lo, a roll of a book was therein;
And when I looked, behold, an hand was sent unto me; and, lo, a roll of a book was therein;
And when I looked, behold, an hand was sent unto me; and, lo, a roll of a book was therein;
And when I looked, behold, an hand was sent unto me; and, lo, a roll of a book was therein;
And I looked, and behold, a hand stretched out to me, and in it a volume of a book.
And then I looked, and behold, a hand was stretched out toward me; and, lo, a roll-book was therein;
And I look, and behold, a hand [is] sent forth to me, and behold, a roll of a scroll [is] in it,
When I looked, look, a hand was put forth to me; and, look, a written scroll was in it.
When I looked, look, a hand was put forth to me; and, look, a written scroll was in it.
When I looked, look, a hand was put forth to me; and, look, a written scroll was in it.
When I looked, look, a hand was put forth to me; and, look, a written scroll was in it.
When I looked, look, a hand was put forth to me; and, look, a written scroll was in it.
When I looked, look, a hand was put forth to me; and, look, a written scroll was in it.
And when I looked, behold, a hand was put forth to me; and lo, a book-roll was therein.
And when I looked, behold, an hand was put forth unto me; and, lo, a roll of a book was therein;
So I looked, and lo! a hand put forth unto me, —and lo! therein a scroll;
And I saw and there! a hand [was] stretched out to me and there! [was] in it a scroll of a document.
and to see: see and behold hand to send: reach to(wards) me and behold in/on/with him scroll scroll: book
Then, as I watched, I saw his hand that was stretched toward me. In his hand was a scroll.
Then I looked, and a hand was extended out to me; in it was a written scroll.
And when I looked, behold, a hand [was] sent to me; and lo, a roll of a book [was] in it;
And when I looked, behold, an hand was sent to me; and, lo, a scroll was in it;
When I looked, behold, a hand was stretched out to me; and behold, a scroll of a book was in it.
When I looked, behold, a hand was stretched out to me; and behold, a scroll of a book was in it.
When I looked, behold, a hand was stretched out to me; and behold, a scroll of a book was in it.
When I looked, behold, a hand was stretched out to me; and behold, a scroll of a book was in it.
When I looked, behold, a hand was stretched out to me; and behold, a scroll of a book was in it.
When I looked, behold, a hand was stretched out to me; and behold, a scroll of a book was in it.
And Y siy, and lo! an hond was sent to me, in which a book was foldid togidere.
And I look, and lo, a hand [is] sent forth unto me, and lo, in it a roll of a book,
Kaj mi ekvidis, jen mano estas etendita al mi, kaj en ĝi estas skribrulaĵo.
Mekpɔ nu, eye mekpɔ wodo asi aɖe ɖe gbɔnye. Agbalẽ aɖe le asi la me.
Ja minä näin, ja katso, käsi oli ojennettu minun puoleeni, ja katso, siinä oli kääritty kirja,
Niin minä näin, ja katso: käsi ojennettiin minua kohti, ja katso: siinä oli kirjakäärö.
Je regardai, et voici qu'une main était tendue vers moi, et voici qu'elle tenait un livre roulé.
Je regardai, et voici qu'une main était étendue vers moi, et voici qu'il y avait dans cette main le rouleau d'un livre.
Et je regardai, et voici, une main étendue vers moi, et voici, il y avait en elle un rouleau de livre.
Alors je regardai, et voici, une main [fut] envoyée vers moi, et voici, elle avait un rouleau de livre.
Et je vis, et voilà que fut envoyée vers moi une main dans laquelle était un livre roulé; et elle déploya devant moi ce livre qui était écrit au dedans et au dehors; et là étaient écrites des lamentations, un chant et malheur.
Je regardai, et voici, une main était étendue vers moi, et elle tenait un livre en rouleau.
Je regardai, et voici qu’une main était tendue vers moi, et voici qu’elle tenait un livre roulé.
Alors je regardai, et voici une main étendue vers moi, qui tenait un livre en rouleau.
Et je regardai, et voici, une main était tendue vers moi, et voici, elle tenait un volume en rouleau.
Et je vis, et voilà qu'une main était étendue vers moi, et elle tenait le rouleau d'un livre.
Je regardai, et voici qu’une main se tendait vers moi et dans cette main il y avait un rouleau de livre.
Danach sah ich mich um, und eine Hand war zu mir hingestreckt, und sieh, darin lag eine Buchrolle.
Und ich sah: Und siehe, eine Hand war gegen mich ausgestreckt; und siehe, in derselben war eine Buchrolle.
Und ich sah: Und siehe, eine Hand war gegen mich ausgestreckt; und siehe, in derselben war eine Buchrolle.
Da sah ich, wie eine Hand gegen mich ausgestreckt war; in der lag eine Buchrolle.
Und ich sah, und siehe, da war eine Hand gegen mich ausgereckt, die hatte einen zusammengelegten Brief.
Und ich sah, und siehe, da war eine Hand gegen mich ausgestreckt, die hatte einen zusammengelegten Brief;
Als ich nun hinblickte, sah ich eine Hand, die sich mir entgegenstreckte, und in ihr befand sich eine Schriftrolle.
Da schaute ich, und siehe, eine Hand war gegen mich ausgestreckt, und siehe, sie hielt eine Buchrolle.
Und ich sah, und siehe, eine Hand war gegen mich ausgestreckt, und siehe, die Rolle eines Buches war darin.
Ngĩcooka ngĩcũthĩrĩria, ngĩona ndaambũrũkĩirio guoko. Guoko kũu kwanyiitĩte ibuku rĩa gĩkũnjo,
Και είδον και ιδού, χειρ εξηπλωμένη προς εμέ, και ιδού, εν αυτή τόμος βιβλίου.
καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ χεὶρ ἐκτεταμένη πρός με καὶ ἐν αὐτῇ κεφαλὶς βιβλίου
ત્યારે મેં જોયું, તો જુઓ, એક હાથ મારા તરફ લાંબો કરવામાં આવ્યો; તેમાં એક પુસ્તકનું ઓળિયું હતું.
M' gade, mwen wè yon men lonje sou mwen. Li te kenbe yon woulo liv tou fèmen.
Konsa, mwen te gade e gade byen, yon men te lonje vè mwen menm. Epi alò, yon woulo liv te ladann.
Sai na duba, na kuma ga hannu ya miƙe zuwa wurina. A cikinsa akwai littafi,
A i ko'u nana ana, aia hoi, ua hoounaia mai kekahi lima ia'u; aia hoi, maloko ona he owili palapala;
ואראה והנה יד שלוחה אלי והנה בו מגלת ספר
וָאֶרְאֶ֕ה וְהִנֵּה־יָ֖ד שְׁלוּחָ֣ה אֵלָ֑י וְהִנֵּה־בֹ֖ו מְגִלַּת־סֵֽפֶר׃
וָאֶרְאֶה וְהִנֵּה־יָד שְׁלוּחָה אֵלָי וְהִנֵּה־בוֹ מְגִלַּת־סֵֽפֶר׃
ואראה והנה יד שלוחה אלי והנה בו מגלת ספר׃
וָאֶרְאֶה וְהִנֵּה־יָד שְׁלוּחָה אֵלָי וְהִנֵּה־בוֹ מְגִלַּת־סֵֽפֶר׃
וָאֶרְאֶ֕ה וְהִנֵּה־יָ֖ד שְׁלוּחָ֣ה אֵלָ֑י וְהִנֵּה־ב֖וֹ מְגִלַּת־סֵֽפֶר ׃
तब मैंने दृष्टि की और क्या देखा, कि मेरी ओर एक हाथ बढ़ा हुआ है और उसमें एक पुस्तक है।
तब मैंने देखा कि मेरी ओर एक हाथ बढ़ा. उस हाथ में एक पुस्तक थी,
És látám, és ímé egy kéz nyúlt felém, és ímé benne egy könyv türete vala.
És láttam, s íme egy kéz kinyújtva felém, s íme abban könyvtekercs.
Otu mgbe ahụ, elere m anya hụ aka e setịpụrụ, nke ji akwụkwọ a fụkọrọ afụkọ,
Ket kimmitaak, ket maysa nga ima ti naiyunnat kaniak; adda iggem daytoy a nalukot a pagbasaan.
Kemudian aku melihat tangan yang terulur kepadaku. Dalam tangan itu ada kitab gulungan,
Aku melihat, sesungguhnya ada tangan yang terulur kepadaku, dan sungguh, dipegang-Nya sebuah gulungan kitab,
Ed io riguardai, ed ecco una mano, ch'era mandata a me; ed ecco, in essa [vi era] il rotolo di un libro.
Io guardai ed ecco, una mano tesa verso di me teneva un rotolo. Lo spiegò davanti a me; era scritto all'interno e all'esterno e vi erano scritti lamenti, pianti e guai.
Io guardai, ed ecco una mano stava stesa verso di me, la quale teneva il rotolo d’un libro;
時に我見に吾方に伸たる手ありて其中に卷物あり
この時わたしが見ると、見よ、わたしの方に伸べた手があった。また見よ、手の中に巻物があった。
Anage hige'na negogeno azana rusute namigeno, ana azampina avonkre'za regazarinte'naza avontafe me'nege'na ke'noe.
ಇಗೋ, ನಾನು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಂತೆ ಒಂದು ಕೈ ನನ್ನ ಕಡೆಗೆ ಚಾಚಿತ್ತು. ಅದರಲ್ಲಿ ಗ್ರಂಥದ ಸುರುಳಿಯೊಂದು ಕಾಣಿಸಿತು.
ಇಗೋ, ನಾನು ನೋಡುತ್ತಿರಲಾಗಿ ಒಂದು ಕೈ ನನ್ನ ಕಡೆಗೆ ಚಾಚಿತ್ತು, ಇಗೋ ಅದರಲ್ಲಿ ಗ್ರಂಥದ ಸುರುಳಿಯು ಕಾಣಿಸಿತು.
내가 보니 한 손이 나를 향하여 펴지고 그 손에 두루마리 책이 있더라
내가 보니 한 손이 나를 향하여 펴지고 그 손에 두루마리 책이 있더라
Nga liye lac po kokome nu sik ac sruok sie book limlim.
کە تەماشام کرد دەستێک بۆ لام درێژکراوە و تۆمارێکی پێچراوی تێدایە.
Et vidi: et ecce manus missa ad me, in qua erat involutus liber:
Et vidi, et ecce manus missa ad me, in qua erat involutus liber:
Et vidi, et ecce manus missa ad me, in qua erat involutus liber:
Et vidi: et ecce manus missa ad me, in qua erat involutus liber:
et vidi et ecce manus missa ad me in qua erat involutus liber
Et vidi, et ecce manus missa ad me, in qua erat involutus liber:
Tad es redzēju, un raugi, roka pret mani bija izstiepta, un redzi, iekš tās bija satīta grāmata.
Bongo natalaki mpe namonaki loboko moko esembolama kino epai na ngai mpe esimbaki mokanda lokola buku elingama.
Awo ne ntunula, ne ndaba omukono nga gugoloddwa gye ndi, mu gwo nga mulimu omuzingo gw’ekitabo.
Ary hitako fa, indro, nisy tanana nahinjitra tamiko, ary, indro, nisy horonan-taratasy ny aminy.
Aa le nenteako te ingo ty fitañe nahitrik’ amako, naho tama’e ao ty boke peleke;
ഞാൻ നോക്കിയപ്പോൾ: ഒരു കൈ എന്നിലേക്കു നീട്ടിയിരിക്കുന്നതും അതിൽ ഒരു പുസ്തകച്ചുരുൾ ഇരിക്കുന്നതും കണ്ടു.
ഞാൻ നോക്കിയപ്പോൾ: ഒരു കൈ എങ്കലേക്കു നീട്ടിയിരിക്കുന്നതും അതിൽ ഒരു പുസ്തകച്ചുരുൾ ഇരിക്കുന്നതും കണ്ടു.
അപ്പോൾ ഞാൻ നോക്കി; ഒരു കൈ എങ്കലേക്കു നീട്ടിയിരുന്നു; അതിൽ ഒരു പുസ്തകച്ചുരുൾ ഉണ്ടായിരുന്നു.
माझ्याकडे एक हात येत आहे असे मी पाहिले; आणि पाहा, पुस्तकाची एक गुंडाळी त्यामध्ये होती.
ထို​နောက်​စာ​လိပ်​တစ်​ခု​ကို​ကိုင်​ထား​သော လက်​တစ်​ဖက်​သည်​ငါ​ရှိ​ရာ​သို့​ကမ်း​လှမ်း လာ​သည်​ကို​ငါ​မြင်​ရ​၏။-
ငါကြည့်၍ စာလိပ်ပါသောလက်သည် ငါ့ဆီသို့ ဆန့်လျက်ရှိ၏။
ငါကြည့် ၍ စာလိပ် ပါသောလက် သည် ငါ့ ဆီ သို့ ဆန့် လျက်ရှိ၏။
Na, i taku tirohanga atu, nana, ko tetahi ringa e totoro mai ana ki ahau; nana, ko tetahi pukapuka i roto i te ringa;
Ngakhangela ngabona isandla esaselulelwe kimi. Phakathi kwaso kwakulomqulu,
Ngasengibona, khangela-ke, isandla sithunyelwe kimi; khangela-ke umqulu wogwalo wawukuso.
तब मैले हेरें, र एउटा हात मतिर पसारिएको थियो । त्‍यसमा एउटा लेखिएको मुट्ठो थियो ।
Og jeg så, og se, en hånd var rakt ut til mig, og i den var det en bokrull.
Og som eg såg, og sjå, ei hand var rett ut til meg. Og sjå, i den var ein bokrull.
ତହିଁରେ ମୁଁ ଅନାନ୍ତେ, ଦେଖ, ଏକ ହସ୍ତ ମୋʼ ପ୍ରତି ପ୍ରସାରିତ ହେଲା, ଆଉ ଦେଖ, ତହିଁ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ନଳାକାର ପୁସ୍ତକ ଥିଲା;
Kana irratti ani utuu harki tokko natti hiixatuun arge. Harka sana keessas kitaaba maramaa tokkotu ture;
ਜਦ ਮੈਂ ਵੇਖਿਆ ਤਾਂ ਵੇਖੋ, ਇੱਕ ਹੱਥ ਮੇਰੇ ਵੱਲ ਵਧਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਵੇਖੋ, ਉਸ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਲਪੇਟਵੀਂ ਪੱਤ੍ਰੀ ਸੀ।
پس نگریستم و اینک دستی بسوی من درازشد و در آن طوماری بود.
آنگاه نگاه کردم و دیدم دستی به طرف من آمد و طوماری با خود آورد. وقتی طومار را باز کرد، دیدم که هر دو طرفش مطالبی نوشته شده، مطالبی که حاکی از اندوه، ماتم و نابودی است.
I widziałem, a oto ręka była wyciągniona do mnie, a oto w niej zwinione księgi,
I spojrzałem, a oto ręka [była] wyciągnięta do mnie, a w niej zwój księgi;
Então eu vi e eis que uma mão foi estendida para mim, e eis que nela havia um rolo de livro.
Então vi, e eis que uma mão se estendia para mim, e eis que n'ella havia um rolo de livro.
Então vi, e eis que uma mão se estendia para mim, e eis que nela havia um rolo de livro.
Quando olhei, eis que uma mão estava estendida para mim; e eis que um pergaminho de um livro estava nele.
М-ам уйтат ши ятэ кэ о мынэ ера ынтинсэ спре мине ши циня о карте ын кип де сул.
И увидел я, и вот, рука простерта ко мне, и вот, в ней книжный свиток.
И погледах, а то рука пружена к мени, и гле, у њој савијена књига.
I pogledah, a to ruka pružena k meni, i gle, u njoj savijena knjiga.
Ipapo ndakatarira, ndikaona ruoko rwakatambanudzirwa kwandiri. Marwuri makanga mune gwaro,
И видех, и се, рука простерта ко мне, и в ней свиток книжный:
Ko sem pogledal, glej, je bila k meni poslana roka, in glej, zvitek knjige je bil v njej
Oo intaan wax fiirinayay waxaan arkay gacan la ii soo diray, oo bal eeg, waxaa ku jiray qorniin duudduuban.
Y miré, y he aquí una mano me fue enviada, y en ella había un rollo de libro.
Levanté la vista y vi una mano extendida hacia mí que sostenía un pergamino.
Cuando miré, he aquí que una mano se extendía hacia mí, y he aquí que había en ella un rollo de libro.
Cuando miré, había una mano extendida hacia mí y vi que un rollo estaba en ella.
Yo miré, y vi una mano que se tendía hacia mí, y he aquí en ella el rollo de un libro.
Y miré, y, he aquí, una mano me fue enviada, y en ella había un libro envuelto.
Y miré, y he aquí una mano me fué enviada, y en ella había un rollo de libro.
Y mirando, vi una mano extendida hacia mí, y vi el rollo de un libro en ella;
Kisha nikaona, na mkono ulikuwa umenyooshwa kwangu; ndani yake kulikuwa na hati ya kukunja.
Ndipo nikatazama, nami nikaona mkono ulionyooshwa kunielekea. Nao ulikuwa na ukurasa wa kitabu,
Och jag fick se en hand uträckas mot mig, och i den såg jag en bokrulle.
Och jag såg, och si, en hand vardt uträckt till mig; den hade ett sammanviket bref;
Och jag fick se en hand uträckas mot mig, och i den såg jag en bokrulle.
At nang ako'y tumingin, narito, isang kamay ay nakaunat sa akin; at narito, isang balumbon ay nandoon;
Pagkatapos, tumingin ako at isang kamay ang nag-abot sa akin, dito ay may kasulatang binalumbon.
அப்பொழுது இதோ, என்னிடத்திற்கு நீட்டப்பட்ட ஒரு கையைக் கண்டேன்; அந்தக் கையிலே ஒரு புத்தகச்சுருள் இருந்தது.
பின்பு நான் பார்த்தபோது எனக்கு நேராக நீட்டப்பட்ட ஒரு கரத்தைக் கண்டேன். அதில் ஒரு புத்தகச்சுருள் இருந்தது.
అప్పుడు నేను ఒక హస్తం నా దగ్గరికి రావడం చూశాను. ఆ చేతిలో చుట్టి ఉన్న ఒక పత్రం ఉంది.
Pea ʻi heʻeku sio, vakai, naʻe fakahā mai kiate au ʻae nima; pea vakai naʻe ʻi ai ʻae takainga tohi;
Baktım, bana doğru uzanmış bir el gördüm; içinde tomar halinde bir kitap vardı.
Afei mehwɛe, na mihuu nsa bi a ateɛ wɔ me so, na mu na nhoma mmobɔwee bi wɔ.
Afei mehwɛeɛ na mehunuu nsa bi a atene wɔ me so, na emu na nwoma mmobɔeɛ bi wɔ.
І побачив я, аж ось до мене простя́гнена рука, а в ній звій книжко́вий.
और मैंने निगाह की, तो क्या देखता हूँ कि एक हाथ मेरी तरफ़ बढ़ाया हुआ है, और उसमें किताब का तूमार है।
ــ مەن قارىسام، مانا ماڭا سوزۇلغان بىر قول تۇرۇپتۇ؛ ۋە مانا، ئۇنىڭدا بىر ئورام يازما تۇرۇپتۇ.
— Мән қарисам, мана маңа созулған бир қол турупту; вә мана, униңда бир орам язма турупту.
— Men qarisam, mana manga sozulghan bir qol turuptu; we mana, uningda bir oram yazma turuptu.
— Mǝn ⱪarisam, mana manga sozulƣan bir ⱪol turuptu; wǝ mana, uningda bir oram yazma turuptu.
Ta bèn xem, nầy, có một cái tay giơ đến ta, cầm một bản sách cuốn.
Ta bèn xem, nầy, có một cái tay giơ đến ta, cầm một bản sách cuốn.
Rồi tôi thấy một bàn tay đưa ra về phía tôi. Tay cầm một cuộn sách,
Mo sì wò, mo sì rí ọwọ́ kan tí a nà sí mi. Ìwé kíká sì wà níbẹ̀,
Verse Count = 209

< Ezekiel 2:9 >