< Ezekiel 19:13 >

Now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
Tani është mbjellë në shkretëtirë në një tokë të thatë dhe të etur për ujë;
وَٱلْآنَ غُرِسَتْ فِي ٱلْقَفْرِ فِي أَرْضٍ يَابِسَةٍ عَطْشَانَةٍ.
وَهَا هِيَ الآنَ مَغْرُوسَةٌ فِي الصَّحْرَاءِ، فِي أَرْضٍ جَدْبَاءَ ظَمْأَى.
এতিয়া তাইক মৰুভূমিত, খৰাং আৰু শুকান দেশত ৰোৱা হ’ল।
O indi Çöldə, quraq və susuz torpaqda əkildi.
অতএব এখন সে মরুপ্রান্তের মধ্যে তৃষ্ণার্ত ও শুকনো জমিতে রোপিত হয়েছে।
এখন সেটি কে মরুভূমিতে, শুকনো, জলহীন দেশে লাগানো হয়েছে।
А сега тя е посадена в пустиня, В суха и безводна земя.
Busa karon gitanom na kini ngadto sa kamingawan, sa init ug mala nga yuta.
Ug karon kini ginatanum na didto sa kamingawan, sa usa ka mamala ug yuta nga ginauhaw.
Ndipo tsopano anawuwokeranso ku chipululu, dziko lowuma ndi lopanda madzi.
Anih loe vaihi tui kaom ai, long karoem, praezaek ah ni thling boeh.
Te dongah rhamrhae neh tuihalh khohmuen kah khosoek ah a phung coeng.
Tun lengpigui chu gamthip lah a toltah leh tolgo lah a chun aphut chon tauvin ahi.
如今栽于旷野干旱无水之地。
如今栽於曠野乾旱無水之地。
現今它被栽植在沙漠中,在那枯燥乾旱的地方。
U pustinju bje presađena, u zemlju suhu, bezvodnu.
A nyní štípen jest na poušti, v zemi vyprahlé a žíznivé.
A nyní štípen jest na poušti, v zemi vyprahlé a žíznivé.
Nu er den plantet i Ørkenen, et tørt og tørstigt Land.
Men nu er det plantet i Ørken, udi et tørt og tørstigt Land.
Nu er den plantet i Ørkenen, et tørt og tørstigt Land.
Koro tinde opidhe e piny motimo ongoro, ma en piny motwo kendo man-gi riyo.
En nu is hij geplant in een woestijn, in een dor en dorstig land.
Nu staat ze geplant in de steppe, In een streek van dorheid en dorst;
En nu is hij geplant in een woestijn, in een dor en dorstig land.
And now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
Now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
And now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
Now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
And now she is planted in the waste land, in a dry and unwatered country.
And now they have planted her in the wilderness, in a dry land.
And now they have planted her in the wilderness, in a dry land.
And now she has been transplanted into the desert, into a land impassable and dry.
And now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground:
And now she is transplanted into the desert, in a land not passable, and dry.
Now the vine has been replanted in the desert, in a dry and waterless land.
And now she is planted in the wildernes in a drie and thirstie ground.
And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground.
And now she [is] planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground.
And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground.
And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground.
And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground.
And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground.
And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground.
And now they have planted her in the wilderness, in a dry land.
And now is she planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
And now she is planted in a wilderness, In a dry and thirsty land.
Now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
Now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
Now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
Now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
Now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
Now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
And now she is planted in the desert, In a dry and thirsty land.
And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
Now, therefore, is she planted in a desert, -In a land parched and dry;
And now [it is] planted in the wilderness in a land dry and thirst.
and now to transplant in/on/with wilderness in/on/with land: country/planet dryness and thirst
Now that vine has been planted in a hot, dry desert.
So now it is planted in the wilderness, in a land of drought and thirst.
And now she [is] planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground.
And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground.
Now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
Now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
Now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
Now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
Now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
Now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
And now it is plauntid ouer in desert, in a lond with out weie, and thristi.
And now — it is planted in a wilderness, In a land dry and thirsty.
Kaj nun ĝi estas transplantita en la dezerton, en landon sekan kaj senakvan.
Azɔ la, wodoe ɖe gbegbe, anyigba ƒuƒu aɖe dzi, afi si tsi menɔ o.
Mutta nyt se on istutettu korpeen, kuivaan ja karkiaan maahan.
Nyt se on istutettuna erämaahan, kuivaan ja janoiseen maahan.
Et maintenant, elle est plantée dans le désert, dans une terre sèche et aride.
Maintenant, elle est plantée dans le désert, dans une terre sèche et assoiffée.
Et maintenant elle est plantée dans le désert, dans une terre sèche et aride.
Et maintenant elle est plantée au désert, en une terre sèche et aride.
Et maintenant elle a été transplantée dans le désert, dans une terre sans route et sans eau.
Et maintenant elle est plantée dans le désert, Dans une terre sèche et aride.
Et maintenant, elle est plantée dans le désert, dans une terre sèche et aride.
Le feu les a dévorés, et maintenant elle est plantée dans le désert, dans une terre sèche et aride.
Et maintenant elle est transplantée au désert, dans un sol sec et aride.
Et maintenant on l'a plantée dans le désert en une terre aride.
Et maintenant elle est plantée dans le désert, dans un pays aride et altéré.
Und nun ist er verpflanzt in eine Wüste, in dürres, durstiges Land.
Und nun ist er in die Wüste gepflanzt, in ein dürres und durstiges Land.
Und nun ist er in die Wüste gepflanzt, in ein dürres und durstiges Land.
Und jetzt ist er eingepflanzt in die Wüste, in dürres und lechzendes Land.
Nun aber ist sie gepflanzet in der Wüste, in einem dürren, durstigen Lande,
Nun aber ist er gepflanzt in der Wüste, in einem dürren, durstigen Lande,
Jetzt ist er in die Wüste verpflanzt, in dürres, lechzendes Land;
Jetzt aber ist er in der Wüste gepflanzt, in einem dürren und trockenen Land.
Und nun ist er eingepflanzt in die Wüste, in ein Land der Dürre und des Durstes;
Na rĩrĩ, rĩu ũhaandĩtwo werũ-inĩ wa mũthanga, bũrũri ũrĩa mũũmũ, ũrĩ nyoota.
Και τώρα είναι πεφυτευμένη εν ερήμω, εν ξηρά και ανύδρω γη.
καὶ νῦν πεφύτευκαν αὐτὴν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν γῇ ἀνύδρῳ
હવે તેને અરણ્યમાં સૂકા તથા નિર્જળ પ્રદેશમાં રોપવામાં આવી છે.
Koulye a, se nan yon dezè li kanpe, nan yon tè sèk san dlo.
Epi koulye a, li vin plante nan dezè a, nan yon peyi ki sèch e ki swaf.
Yanzu an shuka ta a hamada, a busasshiyar ƙasa marar ruwa.
Ua kanuia'e nei ia ma ka waonahele, ma ka aina maloo a me ka makewai.
ועתה שתולה במדבר בארץ ציה וצמא
וְעַתָּ֖ה שְׁתוּלָ֣ה בַמִּדְבָּ֑ר בְּאֶ֖רֶץ צִיָּ֥ה וְצָמָֽא׃
וְעַתָּה שְׁתוּלָה בַמִּדְבָּר בְּאֶרֶץ צִיָּה וְצָמָֽא׃
ועתה שתולה במדבר בארץ ציה וצמא׃
וְעַתָּה שְׁתוּלָה בַמִּדְבָּר בְּאֶרֶץ צִיָּה וְצָמָֽא׃
וְעַתָּ֖ה שְׁתוּלָ֣ה בַמִּדְבָּ֑ר בְּאֶ֖רֶץ צִיָּ֥ה וְצָמָֽא׃
अब वह जंगल में, वरन् निर्जल देश में लगाई गई है।
अब उसे निर्जन प्रदेश में लगाया गया है, एक सूखी और प्यासी भूमि पर.
És most a pusztában plántáltatott, száraz és szomjú földön.
És most a pusztába van ültetve, száraz és szomjas földbe.
Ugbu a, akụọla ya nʼime ọzara ebe kpọrọ nkụ nke mmiri na-adịghị.
Isu nga ita naimula isuna iti let-ang, iti daga a natikag ken namaga.
Kini ia ditanam di padang pasir, di tanah gersang dan tidak berair.
Dan sekarang ia tertanam di padang gurun, di tanah yang kering dan haus akan air.
Ed ora, ella è piantata nel deserto, in terra secca ed arida.
Ora è trapiantata nel deserto, in una terra secca e riarsa;
Ed ora è piantata nel deserto in un suolo arido ed assetato;
今これは荒野にて乾ける水なき地に植りてあり
今これは荒野に、かわいた、水のない地に移し植えられ、
Hagi menina hagage huno ti omne kokampi ana wainia vatino ome kri'ne.
ಈಗ ಅದು ಮರುಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಒಣಗಿ, ನೀರಿಲ್ಲದಂಥ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ನೆಡಲಾಗಿದೆ.
ಈಗ ಅದು ನೀರಿಲ್ಲದೆ ಬೆಂಗಾಡಿನಲ್ಲಿ ನಾಟಿಕೊಂಡಿದೆ.
이제는 광야, 메마르고 가물이 든 땅에 심긴바 되고
이제는 광야, 메마르고 가물이 든 땅에 심긴바 되고
Inge yoki yen mwesis Yen pao ac wangin kof we.
ئێستا وا لە چۆڵەوانیدا چێنراوە، لە خاکێکی وشک و تینوودا.
Et nunc transplantata est in desertum, in terra invia et sitienti.
Et nunc transplantata est in desertum, in terra invia, et sitienti.
Et nunc transplantata est in desertum, in terra invia, et sitienti.
Et nunc transplantata est in desertum, in terra invia et sitienti.
et nunc transplantata est in desertum in terra invia et sitienti
Et nunc transplantata est in desertum, in terra invia, et sitienti.
Un nu tas tuksnesī ir dēstīts, izkaltušā un iztvīkušā zemē.
Mpe sik’oyo baloni yango kati na esobe, mokili oyo ekawuka mpe ezanga mayi.
Kaakano gusimbiddwa mu ddungu, awakalu awatali mazzi.
Ary ankehitriny voavoly any an-efitra, dia ao amin’ ny tany maina karankaina izy.
Naketsa am-patrañe añe re henaneo, an-tane maike amam-paipaiñe.
ഇപ്പോൾ അതിനെ മരുഭൂമിയിൽ ഉണങ്ങി വരണ്ട നിലത്തു നട്ടിരിക്കുന്നു.
ഇപ്പോൾ അതിനെ മരുഭൂമിയിൽ ഉണങ്ങിവരണ്ട നിലത്തു നട്ടിരിക്കുന്നു.
ഇപ്പോൾ അതിനെ മരുഭൂമിയിൽ, ഉണങ്ങിവരണ്ട നിലത്തു നട്ടിരിക്കുന്നു.
मग तिला ओसाड प्रदेशात लावले जेथे पाऊस नाही आणि तहान आहे.
ယ​ခု​အ​ခါ​ထို​အ​ပင်​ကို​ခြောက်​သွေ့​၍ ရေ​မ​ရှိ​ရာ​အ​ရပ်​ဖြစ်​သော​တော​ကန္တာ​ရ​တွင် စိုက်​ထား​လေ​သည်။
ယခုမူကား ရေမရှိ၊ သွေ့ခြောက်သောလွင်ပြင် အရပ်၌ စိုက်လျက်ရှိ၏။
ယခု မူကား ရေမရှိ၊ သွေ့ခြောက် သောလွင်ပြင် အရပ်၌ စိုက် လျက်ရှိ၏။
Na inaianei kua oti ia te whakato ki te koraha, ki te whenua maroke, waikore.
Khathesi sesihlanyelwe enkangala, elizweni elitshisayo lelomileyo.
Khathesi selihlanyelwe enkangala, emhlabathini otshileyo lowomileyo.
यसैले अब त्‍यो उजाड-स्‍थानमा, सुक्‍खा र पानी नभएको ठाउँमा रोपियो ।
Og nu er det plantet i ørkenen, i et tørt og tørstende land.
Og no er det planta i audni, i eit land so turt og tyrst.
ପୁଣି, ଏବେ ସେ ପ୍ରାନ୍ତର ମଧ୍ୟରେ ନିର୍ଜଳ ଓ ଶୁଷ୍କ ଭୂମିରେ ରୋପିତ ହୋଇଅଛି।
Amma isheen gammoojjii keessa, lafa gogaa dheebote irra dhaabamte.
ਹੁਣ ਉਹ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ, ਸੁੱਕੀ ਤੇ ਤਿਹਾਈ ਧਰਤੀ ਵਿੱਚ ਲਾਈ ਗਈ।
و الان در بیابان در زمین خشک و تشنه مغروس است.
اکنون آن درخت در بیابان کاشته شده است، در زمینی خشک و بی‌آب!
A teraz wszczepiona jest na puszczy w ziemi suchej i pragnącej.
A teraz została zasadzona na pustyni, na ziemi suchej i spragnionej.
E agora está plantada no deserto, em terra seca e sedenta.
E agora está plantada no deserto, n'uma terra secca e sedenta.
E agora está plantada no deserto, numa terra seca e sedenta.
Ши акум есте сэдитэ ын пустиу, ынтр-ун пэмынт ускат ши фэрэ апэ.
А теперь она пересажена в пустыню, в землю сухую и жаждущую.
А сада је посађена у пустињи, у земљи сувој и безводној.
A sada je posaðena u pustinji, u zemlji suhoj i bezvodnoj.
Zvino wakasimwa mugwenga, munyika yakaoma ine nyota.
И ныне насадиша его в пустыни, на земли безводне.
In sedaj je zasajena v divjini, v suhih in žejnih tleh.
Oo haddana waxaa iyadii lagu dhex beeray cidlada, taasoo ah dhul engegan oo oommanaa.
Y ahora está plantada en el desierto, en tierra de sequedad y de aridez.
Ahora la vid ha sido replantada en el desierto, en una tierra seca y sin agua.
Ahora está plantada en el desierto, en una tierra seca y sedienta.
Y ahora está plantada en el desierto, en tierra seca y sedienta.
Y ahora es plantada en el desierto, en tierra de sequedad y de sequera.
Y ahora está plantada en el desierto, en tierra de sequedad y de aridez.
Y ahora ella está plantada en los terrenos baldíos, en un país seco y sin agua.
Plantada está ahora en el desierto, en una tierra seca y sedienta;
Hivyo sasa, umepandwa jangwani, kwenye nchi ya ukame na kavu.
Sasa umepandwa jangwani katika nchi kame na ya kiu.
Nu är det utplanterat i öknen, i ett torrt och törstande land.
Men nu är det planteradt i öknene, uti eno torro och törstigo lande.
Nu är det utplanterat i öknen, i ett torrt och törstande land.
At ngayo'y natanim siya sa ilang, sa isang tuyo at uhaw na lupain.
At ngayo'y natanim siya sa ilang, sa isang tuyo at uhaw na lupain.
Kaya ngayon, nakatanim siya sa ilang, sa isang tuyo at uhaw na lupain.
இப்பொழுது அது வறண்டதும் தண்ணீர் இல்லாததுமான வனாந்திர பூமியிலே நடப்பட்டிருக்கிறது.
இப்பொழுது அது வறண்ட வளமற்ற பாலைவனத்தில் நாட்டப்பட்டுள்ளது.
కాబట్టి ఇప్పుడు అది కరువు, దాహం ఉన్న ప్రదేశంలో ఎడారిలో నాటి ఉంది. దాని కొమ్మల్లోనుంచి అగ్ని బయలుదేరి,
Pea ko eni, kuo tō ia ʻi he toafa ʻi he kelekele mōmoa mo kakā.
Şimdi çöle, Kurak, susuz bir yere dikildi.
Afei wɔakɔtɛw no wɔ sare so asase kesee a nsu nni mu mu.
Afei wɔakɔtɛ no wɔ ɛserɛ so asase wesee a nsuo nni muo.
Afei wɔakɔtɛw no wɔ sare so asase kesee a nsu nni mu mu.
А тепер посадили її на пустині, у кра́ї сухому й безві́дному, —
और अब वह वीरान में सूखी और प्यासी ज़मीन में लगाई गई।
ھازىر ئۇ چۆل-باياۋاندا، چاڭقاق، سۇسىز بىر يەردە تىكىلدى؛
Һазир у чөл-баяванда, Чаңқақ, сусиз бир йәрдә тикилди;
Hazir u chöl-bayawanda, Changqaq, susiz bir yerde tikildi;
Ⱨazir u qɵl-bayawanda, Qangⱪaⱪ, susiz bir yǝrdǝ tikildi;
Bây giờ nó bị trồng nơi đồng vắng, trong đất khô và khát.
Bây giờ nó bị trồng nơi đồng vắng, trong đất khô và khát.
Bây giờ cây nho được trồng trong hoang mạc, nơi đồng khô cỏ cháy.
Báyìí, a tún ún gbìn sínú aṣálẹ̀ ni ilẹ̀ gbígbẹ àti ilẹ̀ tó ń pòǹgbẹ omi.
Verse Count = 207

< Ezekiel 19:13 >