< Ezekiel 16:9 >

“‘“Then I washed you with water. Yes, I thoroughly washed away your blood from you, and I anointed you with oil.
“Të lava me ujë, të pastrova krejt nga gjaku dhe të leva me vaj.
فَحَمَّمْتُكِ بِٱلْمَاءِ، وَغَسَلْتُ عَنْكِ دِمَاءَكِ، وَمَسَحْتُكِ بِٱلزَّيْتِ،
ثُمَّ غَسَّلْتُكِ بِمَاءٍ، وَنَظَّفْتُكِ مِنَ الدَّمِ وَطَيَّبْتُكِ بِالدُّهْنِ.
গতিকে মই তোমাক পানীৰে ধুলোঁ, এনে কি, তোমাৰ গাৰ পৰা তোমাৰ তেজ সম্পূৰ্ণকৈ ধুই তেল ঘঁহিলোঁ।
Mən səni su ilə yudum, qanını tamamilə üstündən təmizlədim, yağla məsh etdim.
“Amalalu, Na da hano dili, dia da: iba: le maga: me amo dodofei dagoi. Amalu, Na olife susuligi dia da: iba: le unasi.
তাতে আমি তোমাকে জলে স্নান করালাম, তোমার গা থেকে সমস্ত রক্ত ধূলোম, আর তেল মাখালাম। আর
“‘আমি তোমাকে জলে স্নান করালাম, তোমার গা থেকে সমস্ত রক্ত ধুয়ে দিলাম এবং গায়ে তেল লাগিয়ে দিলাম।
Тогава те окъпах с вода; Да! измих кръвта ти от тебе, И помазах те с миро.
Busa gihugasan ko ikaw ug tubig ug gitanggal ang dugo diha kanimo, ug gidihogan ko ikaw ug lana.
Unya gihugasan ko ikaw sa tubig; oo, sa hingpit gihinloan ko ikaw gikan sa imong dugo, ug gidihogan ko ikaw sa lana.
“‘Ine ndinakusambitsa mʼmadzi kutsuka magazi ako ndikukudzoza mafuta.
Tui hoi kang pasaeh, ue, nang ih athii ahnainawk to kahoih ah kang pasaeh pacoengah, situi kang nok.
Namah tui neh kan hluk tih na pum dongkah na thii te kan silh. Te phoeiah nang te situi neh kan yuh.
Namah tui neh kan hluk tih na pum dongkah na thii te kan silh. Te phoeiah nang te situi neh kan yuh.
Hichun keiman nangma kakisil gimna thisan ho kaki soplhah in thao namtwi kasun khumin nati chunga kanupeh in ahi.
Tui hoi na pâsu teh na thipaling teh kathoungcalah ka pâsu teh satui na hluk.
那时我用水洗你,洗净你身上的血,又用油抹你。
那時我用水洗你,洗淨你身上的血,又用油抹你。
我用水洗淨了你,滌除了你身上的血污;又用香膏傅抹了你,
Okupah te u vodi, krv saprah s tebe i uljem te pomazah.
I umyl jsem tě vodou, a splákl jsem krev tvou s tebe, a pomazal jsem tě olejem.
I umyl jsem tě vodou, a splákl jsem krev tvou s tebe, a pomazal jsem tě olejem.
Så tvættede jeg dig med Vand, skyllede Blodet af dig og salvede dig med Olie;
Og jeg badede dig i Vand og skyllede dit Blod af dig og salvede dig med Olie.
Saa tvættede jeg dig med Vand, skyllede Blodet af dig og salvede dig med Olie;
“‘Bangʼe ne aluoki gi pi kendo ne arudho remo mane omieni mi awiri gi mo.
Daarna wies Ik u met water, en Ik spoelde uw bloed van u af, en zalfde u met olie.
Ik wies u met water, spoelde uw bloed van u af, en zalfde u met olie;
Daarna wies Ik u met water, en Ik spoelde uw bloed van u af, en zalfde u met olie.
Then I washed thee with water. Yea, I thoroughly washed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil.
“‘“Then I washed you with water. Yes, I thoroughly washed away your blood from you, and I anointed you with oil.
Then washed I thee with water; yea, I thoroughly washed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil.
Then I bathed you with water, rinsed off your blood, and anointed you with oil.
Then I had you washed with water, washing away all your blood and rubbing you with oil.
And I washed thee in water, and washed thy blood from thee, and anointed thee with oil.
And I washed you in water, and washed your blood from you, and anointed you with oil.
And I washed you with water, and I cleansed you of your blood. And I anointed you with oil.
And I washed thee with water, and thoroughly washed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil;
And I washed thee with water, and cleansed away thy blood from thee: and I anointed thee with oil.
Then I washed you with water, cleaned off your blood, and anointed you with oil.
Then washed I thee with water: yea, I washed away thy blood from thee, and I anointed thee with oyle.
Then washed I thee with water; yea, I cleansed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil.
Then washed I thee with water; yea, I throughly washed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil.
Then washed I you with water; yes, I thoroughly washed away your blood from you, and I anointed you with oil.
Then washed I thee with water; yea, I throughly washed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil.
Then washed I thee with water; yea, I throughly washed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil.
Then washed I thee with water; yea, I throughly washed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil.
Then washed I you with water; yea, I thoroughly washed away your blood from you, and I anointed you with oil.
And I washed you in water, and washed your blood from you, and anointed you with oil.
Then did I bathe thee with water, yea, I thoroughly washed away thy blood from thee; and I anointed thee with oil.
And I wash you with water, And I wash away your blood from off you, And I anoint you with oil.
"'Then I washed you with water; yes, I thoroughly washed away your blood from you, and I anointed you with oil.
"'Then I washed you with water; yes, I thoroughly washed away your blood from you, and I anointed you with oil.
"'Then I washed you with water; yes, I thoroughly washed away your blood from you, and I anointed you with oil.
"'Then I washed you with water; yes, I thoroughly washed away your blood from you, and I anointed you with oil.
"'Then I washed you with water; yes, I thoroughly washed away your blood from you, and I anointed you with oil.
"'Then I washed you with water; yes, I thoroughly washed away your blood from you, and I anointed you with oil.
Then I washed thee with water, yea, I thoroughly washed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil.
Then washed I thee with water; yea, I throughly washed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil.
And I bathed thee in water, and rinsed thy blood from off thee, And anointed thee with oil;
And I washed you with water and I washed off blood your from on you and I anointed you with oil.
and to wash: wash you in/on/with water and to overflow blood your from upon you and to anoint you in/on/with oil
[And then it was as though] [MET] I bathed you and washed the blood from you and put ointment on your body.
So I washed you with water and rinsed your blood off you, and I anointed you with oil.
Then I washed thee with water; yes, I thoroughly washed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil.
Then I washed thee with water; yea, I thoroughly washed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil.
“‘“Then I washed you with water. Yes, I thoroughly washed away your blood from you, and I anointed you with oil.
“‘“Then I washed you with water. Yes, I thoroughly washed away your blood from you, and I anointed you with oil.
“‘“Then I washed you with water. Yes, I thoroughly washed away your blood from you, and I anointed you with oil.
“‘“Then I washed you with water. Yes, I thoroughly washed away your blood from you, and I anointed you with oil.
“‘“Then I washed you with water. Yes, I thoroughly washed away your blood from you, and I anointed you with oil.
“‘“Then I washed you with water. Yes, I thoroughly washed away your blood from you, and I anointed you with oil.
And Y waischide thee in water, and Y clenside awei thi blood fro thee, and Y anoyntide thee with oile.
And I do wash thee with water, And I wash away thy blood from off thee, And I anoint thee with perfume.
Mi lavis vin per akvo. Mi forlavis de vi vian sangon, kaj Mi ŝmiris vin per oleo.
“Mele tsi na wò, klɔ ʋu ɖa le ŋuwò, eye mesi ami na wò.
Ja pesin sinun vedellä, ja virutin sinun verestäs, ja voitelin sinun öljyllä.
Minä pesin sinut vedellä, huuhtelin sinut verestäsi ja voitelin sinut öljyllä.
Je te baignai dans l'eau, et je lavai ton sang de dessus toi, et je t'oignis d'huile.
"''Puis je t'ai lavé avec de l'eau. Oui, j'ai lavé à fond ton sang, et je t'ai oint d'huile.
Et je te lavai dans l’eau, et je lavai à grande eau ton sang de dessus toi, et je t’oignis d’huile;
Et je te lavai dans l'eau, et en t'y plongeant j'ôtai le sang de dessus toi, et je t'oignis d'huile.
Et je t’ai lavée dans l’eau, et je t’ai purifiée de tes souillures, et je t’ai ointe d’huile.
Je te lavai dans l’eau, je fis disparaître le sang qui était sur toi, et je t’oignis avec de l’huile.
Je te baignai dans l’eau, et je lavai ton sang de dessus toi, et je t’oignis d’huile.
Je te lavai dans l'eau, et en t'y plongeant, j'ôtai le sang de dessus toi, et je t'oignis d'huile.
Puis je te baignai dans l'eau, je lavai le sang qui était sur toi, et je t'oignis avec de l'huile.
Et je t'ai lavée dans l'eau, et j'ai enlevé le sang qui te souillait, et je t'ai parfumée d'huile.
Je te lavai dans l’eau, je nettoyai le sang qui te recouvrait et je t’oignis d’huile.
Dann badete ich dich in Wasser; ich wusch das Blut von dir hinweg und salbte dich mit Öl
Und ich badete dich in Wasser, und spülte dein Blut von dir ab, und salbte dich mit Öl.
Und ich badete dich in Wasser, und spülte dein Blut von dir ab, und salbte dich mit Öl.
Da kam ich an dir vorüber und sah dich, und es befand sich, daß die Zeit der Liebe für dich da war. Da breitete ich meine Decke über dich und bedeckte deine Blöße und verband mich dir mit einem Eid und ging einen Bund mit dir ein - ist der Spruch des Herrn Jahwe - und du wurdest mein!
Und ich badete dich mit Wasser und wusch dich von deinem Blut und salbete dich mit Balsam
Und ich badete dich im Wasser und wusch dich von all deinem Blut und salbte dich mit Balsam
Dann wusch ich dich mit Wasser, spülte dein Blut von dir ab und salbte dich mit Öl;
Da habe ich dich mit Wasser gebadet und dein Blut von dir abgewaschen und dich mit Öl gesalbt.
Und Ich badete dich mit Wasser und spülte ab dein Blut von dir und salbte dich mit Öl.
“‘Nĩndagũthambirie na maaĩ, ngĩkũgiria thakame, na ngĩkũhaka maguta.
Και σε έλουσα εν ύδατι και απέπλυνα το αίμα σου από σου και σε έχρισα εν ελαίω.
καὶ ἔλουσά σε ἐν ὕδατι καὶ ἀπέπλυνα τὸ αἷμά σου ἀπὸ σοῦ καὶ ἔχρισά σε ἐν ἐλαίῳ
મેં તને પાણીથી નવડાવી અને તારા પરથી તારું લોહી ધોઈ નાખ્યું, મેં તને તેલ લગાવ્યું.
Apre sa, mwen pran dlo, mwen lave ou, mwen wete tout san ki te sou kò ou. Mwen basinen ou ak lwil santi bon.
“‘“Mwen te benyen ou ak dlo, lave fè san sòti sou ou e Mwen te onksyone ou avèk lwil.
“‘Na yi miki wanka na wanke miki jini daga gare ki na kuma shafa miki mai.
Alaila holoi aku la au ia oe i ka wai; oia, ua holoi lea aku au i kou koko mai ou aku la, a kahinu aku la au ia oe me ka aila.
וארחצך במים ואשטף דמיך מעליך ואסכך בשמן
וָאֶרְחָצֵ֣ךְ בַּמַּ֔יִם וָאֶשְׁטֹ֥ף דָּמַ֖יִךְ מֵֽעָלָ֑יִךְ וָאֲסֻכֵ֖ךְ בַּשָּֽׁמֶן׃
וָאֶרְחָצֵךְ בַּמַּיִם וָאֶשְׁטֹף דָּמַיִךְ מֵעָלָיִךְ וָאֲסֻכֵךְ בַּשָּֽׁמֶן׃
וארחצך במים ואשטף דמיך מעליך ואסכך בשמן׃
וָאֶרְחָצֵךְ בַּמַּיִם וָאֶשְׁטֹף דָּמַיִךְ מֵֽעָלָיִךְ וָאֲסֻכֵךְ בַּשָּֽׁמֶן׃
וָאֶרְחָצֵ֣ךְ בַּמַּ֔יִם וָאֶשְׁטֹ֥ף דָּמַ֖יִךְ מֵֽעָלָ֑יִךְ וָאֲסֻכֵ֖ךְ בַּשָּֽׁמֶן׃
तब मैंने तुझे जल से नहलाकर तुझ पर से लहू धो दिया, और तेरी देह पर तेल मला।
“‘तब मैंने तुम्हें पानी से नहलाया और तुम पर लगे खून को धोया तथा तुम्हारे शरीर पर तेल लगाया.
És megmosálak vízzel és elmosám rólad véredet, és megkenélek olajjal.
És megfürösztöttelek vízben és leöblítettem rólad véredet és megkentelek olajjal;
“‘Eji m mmiri saa gị ahụ, sachapụ ọbara dị gị nʼahụ, teekwa gị mmanụ.
Isu a diniguska iti danum ken binuggoak ti daram, ket sinapsapoanka iti lana.
Verse not available
Aku membasuh engkau dengan air untuk membersihkan darahmu dari padamu dan Aku mengurapi engkau dengan minyak.
Ed io ti lavai con acqua, e tuffandoti [nell'acqua, ti tolsi] il tuo sangue d'addosso, e ti unsi con olio.
Ti lavai con acqua, ti ripulii del sangue e ti unsi con olio;
Ti lavai con acqua, ti ripulii del sangue che avevi addosso, e ti unsi con olio.
斯て我水をもてなんぢを洗ひ汝の血を滌ぎおとして膏を汝にぬり
そこでわたしは水であなたを洗い、あなたの血を洗い落して油を塗り、
Nagra tina fregante'na kavufgaretira korana sese hugantete'na, masavena fregante'noe.
“‘ಆಮೇಲೆ ನಿನ್ನನ್ನು ನೀರಿನಿಂದ ತೊಳೆದೆನು; ನಿನ್ನ ರಕ್ತವನ್ನು ನಿನ್ನಿಂದ ತೊಳೆದೆನು, ನಿನಗೆ ಎಣ್ಣೆಯಿಂದ ಅಭಿಷೇಕ ಮಾಡಿದೆನು.
“ಆಗ ನಾನು ನೀರಿನಲ್ಲಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಸ್ನಾನಮಾಡಿಸಿ ನಿನ್ನ ಮೇಲಣ ರಕ್ತವನ್ನು ತೊಳೆದುಬಿಟ್ಟು ನಿನಗೆ ತೈಲವನ್ನು ಹಚ್ಚಿದೆನು.
내가 물로 너를 씻겨서 네 피를 없이 하며 네게 기름을 바르고
내가 물로 너를 씻겨서 네 피를 없이 하며 네게 기름을 바르고
“Na nga otema kutu kof ac twanla srah keim, ac nga sang oil in olive mosrwekomla.
«”بە ئاو تۆم شوشت و خوێنەکەتم لێت پاککردەوە، ئینجا بە زەیت چەورم کردیت.
Et lavi te aqua, et emundavi sanguinem tuum ex te, et unxi te oleo.
Et lavi te aqua, et emundavi sanguinem tuum ex te: et unxi te oleo.
Et lavi te aqua, et emundavi sanguinem tuum ex te: et unxi te oleo.
Et lavi te aqua, et emundavi sanguinem tuum ex te, et unxi te oleo.
et lavi te aqua et emundavi sanguinem tuum ex te et unxi te oleo
Et lavi te aqua, et emundavi sanguinem tuum ex te: et unxi te oleo.
Un Es tevi mazgāju ar ūdeni un noskaloju tavas asinis no tevis un svaidīju tevi ar eļļu.
Nasukolaki yo na mayi mpo na kolongola makila oyo ekangamaki yo na nzoto, mpe napakolaki yo mafuta ya solo kitoko.
“‘Ne nkunaaza n’amazzi, ne nkunaazaako omusaayi, ne nkusiigako amafuta.
Dia nampandroiko rano ianao, eny, nosasako tsara ho afaka tamin’ ny rànao, dia nohosorako diloilo.
sinasako an-drano, eka kinotriko ama’o ty lio’o, vaho nañiliñako menake.
പിന്നെ ഞാൻ നിന്നെ വെള്ളത്തിൽ കുളിപ്പിച്ച്, രക്തം കഴുകിക്കളഞ്ഞ് എണ്ണപൂശി.
പിന്നെ ഞാൻ നിന്നെ വെള്ളത്തിൽ കുളിപ്പിച്ചു, രക്തം കഴുകിക്കളഞ്ഞു എണ്ണപൂശി.
“‘ഞാൻ നിന്നെ വെള്ളത്തിൽ കുളിപ്പിച്ചു; നിന്റെമേലുള്ള രക്തം കഴുകിക്കളയുകയും തൈലം പുരട്ടുകയും ചെയ്തു.
मी पाण्याने तुला धुतले, आणि तेलाने तुला मळले.
``ငါ​သည်​ရေ​ကို​ယူ​၍ သင့်​၌​ပေ​ကျံ​နေ သော​သွေး​ကို​ဆေး​ကြော​၏။ သင်​၏​ကိုယ် ကို​သံ​လွင်​ဆီ​နှင့်​လူး​ပေး​၏။-
ထိုအခါ သင့်ကို ရေချိုး၍၊ သင်၌လူးသော အသွေးရှိသမျှကို ငါဆေးကြော၏။ ဆီနှင့်လိမ်း၏။
ထိုအခါ သင့် ကို ရေချိုး ၍ ၊ သင် ၌လူးသော အသွေး ရှိသမျှကို ငါဆေးကြော ၏။ ဆီ နှင့် လိမ်း ၏။
Katahi ka horoia koe e ahau ki te wai; ae ra, ata horoia atu ana e ahau ou toto i a koe; a pania ana koe e ahau ki te hinu.
Ngakugezisa ngamanzi, ngagezisa legazi kuwe, ngasengikugcoba ngamafutha.
Ngasengikugezisa ngamanzi, ngahlambulula igazi lakho elinengi kuwe, ngakugcoba ngamafutha.
यसैले मैले तँलाई पानीले नुहाए र तेरो रगत तँबाट मिचेर धोइदिएँ, र तेलले तेरो अभिषेक गरें ।
Og jeg tvettet dig med vann og skylte blodet av dig og salvet dig med olje.
Og eg tvo deg i vatn og skylde blodet av deg, og salva deg med olje.
ତହୁଁ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ଜଳରେ ସ୍ନାନ କରାଇଲୁ, ହଁ, ଆମ୍ଭେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ତୁମ୍ଭ ଦେହରୁ ତୁମ୍ଭର ରକ୍ତ ଧୋଇ ଦେଲୁ ଓ ଆମ୍ଭେ ତୈଳରେ ତୁମ୍ଭକୁ ମର୍ଦ୍ଦନ କଲୁ।
“‘Ergasii ani bishaaniin si dhiqee dhiiga sirraa miicee zayitii si dibe.
ਫੇਰ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਪਾਣੀ ਨਾਲ ਨਹਿਲਾ ਕੇ ਤੇਰੇ ਉੱਤੋਂ ਲਹੂ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਧੋ ਸੁੱਟਿਆ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਉੱਪਰ ਤੇਲ ਮਲਿਆ।
و تو را به آب غسل داده، تو را از خونت طاهر ساختم و تو را به روغن تدهین کردم.
سپس شستشویت دادم تا از خونت پاک شوی و بر بدنت روغن مالیدم.
I omyłem cię wodą, a spłukawszy krew twoję z ciebie, pomazałem cię olejkiem;
Potem obmyłem cię wodą, zmyłem z ciebie twoją krew i namaściłem cię olejkiem.
Então te lavei com água, e te enxaguei de teu sangue, e te ungi com óleo;
Então te lavei na agua, e te enxuguei do teu sangue, e te ungi com oleo.
Então te lavei na água, e te enxuguei do teu sangue, e te ungi com óleo.
“““Então eu o lavei com água. Sim, lavei completamente seu sangue de você e o ungi com óleo.
Те-ам скэлдат ын апэ, те-ам спэлат де сынӂеле де пе тине ши те-ам унс ку унтделемн.
Омыл Я тебя водою и смыл с тебя кровь твою и помазал тебя елеем.
И окупах те водом, и спрах с тебе крв твоју, и помазах те уљем.
I okupah te vodom, i sprah s tebe krv tvoju, i pomazah te uljem.
“‘Ndakakushambidza nemvura uye ndikakugeza kubvisa ropa rako, ndokukuzodza mafuta.
и омых тя водою и ополосках кровь твою от тебе и помазах тя елеем,
Potem sem te umil z vodo; da, temeljito sem izmil tvojo kri iz tebe in te mazilil z oljem.
Oo markaasaan biyo kugu maydhay, oo dhiiggaagiina waan kaa wada dhaqay, oo saliid baan kugu subkay.
y te lavé con aguas, y lavé tus sangres de encima de ti, y te ungí con aceite;
Luego te lavé con agua, limpié tu sangre y te ungí con aceite.
“‘“Luego te lavé con agua. Sí, lavé a fondo tu sangre, y te ungí con aceite.
Entonces te lavé con agua, te limpié la sangre de encima y te ungí con aceite.
Y lavéte con aguas, y lavé tus sangres de encima de ti, y ungíte con óleo.
Y te lavé con agua, y lavé tus sangres de encima de ti, y ungíte con aceite;
Luego te hice lavar con agua, lavando toda tu sangre y te ungí con aceite.
Te lavé con agua, te limpié de la sangre que tenías encima y te ungí con óleo.
Basi nilikuosha kwa maji na kukufuta damu yako, na kukupaka mafuta.
“‘Nilikuogesha kwa maji, nikakuosha ile damu na kukupaka mafuta.
Och jag tvådde dig med vatten och sköljde blodet av dig, och smorde dig med olja,
Och jag tvådde dig med vatten, och utvaskade dig af ditt blod, och smorde dig med balsam;
Och jag tvådde dig med vatten och sköljde blodet av dig, och smorde dig med olja,
Nang magkagayo'y pinaliguan kita ng tubig; oo, aking nilinis na mainam ang iyong dugo, at pinahiran kita ng langis.
Kaya hinugasan kita ng tubig at binanlawan ko ang iyong dugo mula sa iyo, at pinahiran kita ng langis.
நான் உன்னைத் தண்ணீரால் கழுவி, உன்னை இரத்தம் நீங்க குளிக்கவைத்து, உனக்கு எண்ணெய் பூசி,
“‘பின்பு நான் உன்னை தண்ணீரினால் குளிப்பாட்டி, உன்னிலிருந்த இரத்தத்தைக் கழுவி, நறுமண தைலங்களைப் பூசினேன்.
కాబట్టి నేను నీళ్ళతో నిన్ను కడిగి నీ మీద ఉన్న రక్తమంతా తుడిచి, నిన్ను నూనెతో అభిషేకం చేసి,
“Pea u toki kaukau koe ʻaki ʻae vai, ne u fufulu koe ke maʻa ʻaupito mei he toto, pea naʻaku tākai koe ʻaki ʻae lolo.
“‘Seni yıkadım, üzerindeki kanı temizledim, derine zeytinyağı sürdüm.
“‘Mede nsu guaree wo, na mehohoroo wo ho mogya na mede srade ahorow srasraa wo.
“‘Mede nsuo dwaree wo, na mehohoroo wo ho mogya na mede sradeɛ ahodoɔ srasraa wo.
І обмив Я тебе водою, і сполоска́в Я кров твою з тебе, і нате́р тебе оливою.
फिर मैंने तुझे पानी से गु़स्ल दिया, और तेरा खू़न बिल्कुल धो डाला और तुझ पर 'इत्र मला।
مەن سېنى سۇ بىلەن يۇيۇپ، قېنىڭنى تېنىڭدىن يۇيۇۋېتىپ، ساڭا پۇراقلىق ماينى سۈرتتۈم.
Мән сени су билән жуюп, қениңни тениңдин жуюветип, саңа пурақлиқ майни сүрттүм.
Men séni su bilen yuyup, qéningni téningdin yuyuwétip, sanga puraqliq mayni sürttüm.
Mǝn seni su bilǝn yuyup, ⱪeningni teningdin yuyuwetip, sanga puraⱪliⱪ mayni sürttüm.
Ta rửa mầy trong nước, làm cho sạch máu vấy mình mầy, và xức dầu cho.
Ta rửa mầy trong nước, làm cho sạch máu vấy mình mầy, và xức dầu cho.
Ta tắm ngươi sạch sẽ, rửa sạch máu, và xức dầu cho da ngươi.
“‘Nígbà náà ni mo fi omi wẹ ẹ̀jẹ̀ kúrò ní ara rẹ, mo fi ìpara pa ọ́ lára.
Verse Count = 208

< Ezekiel 16:9 >