< Ezekiel 13:4 >

Israel, your prophets have been like foxes in the waste places.
O Izrael, profetët e tu kanë qenë si dhelpra në shkretëtirë.
أَنْبِيَاؤُكَ يَا إِسْرَائِيلُ صَارُوا كَٱلثَّعَالِبِ فِي ٱلْخِرَبِ.
أَنْبِيَاؤُكَ يَاإِسْرَائِيلُ هُمْ كَالثَّعَالِبِ فِي الْخَرَائِبِ.
হে ইস্ৰায়েল, তোমাৰ ভাববাদীসকল উচ্ছন্ন ঠাইৰ শিয়ালৰ নিচিনা।
Ey İsrail, sənin peyğəmbərlərin viranəliklərdə dolaşan tülkülərə bənzəyir.
Isala: ili dunu! Dilia ‘balofede’ dunu da fogisi amo moilai mugului amo ganodini esalebe defele, hamedei liligi agoai.
ইস্রায়েল, তোমার ভাববাদীরা পতিত জমির শিয়ালের মত।
হে ইস্রায়েল, তোমার ভাববাদীরা ধ্বংসস্থানের শিয়ালদের মতো।
Израилю, твоите пророци са Като лисици в развалините.
Israel, daw sama sa ihalas nga mga iro diha sa biniyaan nga mga yuta ang inyong mga propeta.
Oh Israel, ang imong mga manalagna nahimong ingon sa mga milo sa kamingawan nga dapit.
Iwe Israeli, aneneri ako ali ngati nkhandwe pa mabwinja.
Aw Israel, nang ih tahmaanawk loe praezaek ih tasui baktiah ni oh o.
Israel nang kah tonghma rhoek te imrhong dongkah maetang rhoek bangla om uh coeng.
Israel nang kah tonghma rhoek te imrhong dongkah maetang rhoek bangla om uh coeng.
O Israel mite, nalah uva themgao umho khu ingem lah khot khot jeng sial tobang ahiuve.
Oe Isarel na profetnaw teh thingyeiyawn e asuinaw patetlah doeh ao awh.
以色列啊,你的先知好像荒场中的狐狸,
以色列啊,你的先知好像荒場中的狐狸,
以色列! 你的先知好像廢墟中的狐狸。
Ti su tvoji proroci, Izraele, kao lisice usred ruševina.
Podobni jsou liškám na pustinách proroci tvoji, Izraeli.
Podobni jsou liškám na pustinách proroci tvoji, Izraeli.
Dine Profeter, Israel, er som Sjakaler i Ruiner.
Som Ræve i Ørken ere dine Profeter blevne, o Israel!
Dine Profeter, Israel, er som Sjakaler i Ruiner.
Yaye Israel, jokoro magu chalo mana gi ondiegi modak e gunda.
Uw profeten, o Israel, zijn als vossen in de woeste plaatsen.
Als vossen op de puinhopen, zo zijn uw profeten, Israël!
Uw profeten, o Israel, zijn als vossen in de woeste plaatsen.
O Israel, thy prophets have been like foxes in the waste places.
Israel, your prophets have been like foxes in the waste places.
O Israel, thy prophets have been like foxes in the waste places.
Your prophets, O Israel, are like foxes among the ruins.
O Israel, your prophets have been like jackals in the waste places.
Thy prophets, O Israel, are like foxes in the deserts.
Your prophets, O Israel, are like foxes in the deserts.
Your prophets, O Israel, were like foxes in the deserts.
O Israel, thy prophets have been like foxes in desert places.
Thy prophets, O Israel, were like foxes in the deserts.
Israel, your prophets are like foxes that live in the ruins.
O Israel, thy Prophets are like the foxes in the waste places.
O Israel, thy prophets have been like foxes in ruins.
O Israel, thy prophets are like the foxes in the deserts.
O Israel, your prophets are like the foxes in the deserts.
O Israel, thy prophets are like the foxes in the deserts.
O Israel, thy prophets are like the foxes in the deserts.
O Israel, thy prophets are like the foxes in the deserts.
O Israel, your prophets are like the foxes in the deserts.
Your prophets, O Israel, are like foxes in the deserts.
Like foxes among the ruins have been thy prophets, O Israel!
Your prophets have been As foxes in the wasteland, O Israel.
Israel, your prophets have been like foxes in the waste places.
Israel, your prophets have been like foxes in the waste places.
Israel, your prophets have been like foxes in the waste places.
Israel, your prophets have been like foxes in the waste places.
Israel, your prophets have been like foxes in the waste places.
Israel, your prophets have been like foxes in the waste places.
Thy prophets, O Israel, are like the foxes in the deserts.
O Israel, thy prophets have been like foxes in the waste places.
As jackals, among ruins, thy prophets O Israel have been.
Like foxes among ruins prophets your O Israel they have been.
like/as fox in/on/with desolation prophet your Israel to be
You Israeli people, your prophets [as useless] as [SIM] jackals/wolves [that only dig] through the [of a city].
Israel, your prophets have been like jackals in the wastelands.
O Israel, thy prophets are like the foxes in the deserts.
O Israel, thy prophets are like the foxes in the deserts.
Israel, your prophets have been like foxes in the waste places.
Israel, your prophets have been like foxes in the waste places.
Israel, your prophets have been like foxes in the waste places.
Israel, your prophets have been like foxes in the waste places.
Israel, your prophets have been like foxes in the waste places.
Israel, your prophets have been like foxes in the waste places.
Israel, thi profetis weren as foxis in desert.
As foxes in the wastes, Thy prophets, O Israel, have been.
Kiel vulpoj kaj ruinoj estas viaj profetoj, ho Izrael.
O Israel, wò nyagblɔɖilawo le abe abei siwo le gli gbagbãwo dome ene.
Israel, sinun prophetas ovat niinkuin ketut korvessa.
Niinkuin ketut raunioissa ovat sinun profeettasi, Israel.
Comme des renards dans des ruines, tels sont tes prophètes, ô Israël.
Israël, tes prophètes ont été comme des renards dans les lieux déserts.
Israël, tes prophètes ont été comme des renards dans les lieux déserts.
Israël, tes Prophètes ont été comme des renards dans les déserts.
Tes prophètes, Israël, étaient comme des renards dans les déserts.;
Tels des renards au milieu des ruines, Tels sont tes prophètes, ô Israël!
Comme des renards dans des ruines, tels sont tes prophètes, ô Israël.
Comme des renards dans des ruines, tels sont tes prophètes, ô Israël!
Tels des renards dans des ruines, tels sont tes prophètes, Israël.
Israël, tes prophètes sont comme des renards dans le désert,
Comme des renards parmi des décombres étaient tes prophètes; ô Israël
Den Füchsen in zerstörten Plätzen sind Israels Propheten gleich.
Wie Füchse in den Trümmern sind, Israel, deine Propheten geworden.
Wie Füchse in den Trümmern sind, Israel, deine Propheten geworden.
Wie Schakale in Ruinen, so sind deine Propheten, o Israel!
O Israel, deine Propheten sind wie die Füchse in den Wüsten!
O Israel, deine Propheten sind wie die Füchse in den Wüsten!
Wie Füchse in den Trümmerstätten sind deine Propheten geworden, Israel.
Israel, gleich Schakalen in den Ruinen sind deine Propheten!
Wie Füchse in den Öden sind, Israel, deine Propheten geworden.
Anabii aku, wee Isiraeli-rĩ, matariĩ ta mbwe irĩ kũndũ kũrĩa kwanangĩku.
Ισραήλ, οι προφήταί σου είναι ως αι αλώπεκες εν ταις ερήμοις.
οἱ προφῆταί σου Ισραηλ ὡς ἀλώπεκες ἐν ταῖς ἐρήμοις
હે ઇઝરાયલ, તારા પ્રબોધકો ખંડેર જગ્યામાં વસતા શિયાળ જેવા છે.
Moun Izrayèl yo, koute: Pwofèt nou yo p'ap sèvi nou anyen, se tankou chat mawon k'ap viv nan vye kay kraze.
O Israël, pwofèt nou yo te tankou rena pami pil mazi ki fin kraze.
Annabawanki, ya Isra’ila, suna kama da diloli a kufai.
E ka Iseraela, ua like kou poe kaula me na alopeke o ka waonahele.
כשעלים בחרבות--נביאיך ישראל היו
כְּשֻׁעָלִ֖ים בָּחֳרָבֹ֑ות נְבִיאֶ֥יךָ יִשְׂרָאֵ֖ל הָיֽוּ׃
כְּשֻׁעָלִים בׇּחֳרָבוֹת נְבִיאֶיךָ יִשְׂרָאֵל הָיֽוּ׃
כשעלים בחרבות נביאיך ישראל היו׃
כְּשֻׁעָלִים בָּחֳרָבוֹת נְבִיאֶיךָ יִשְׂרָאֵל הָיֽוּ׃
כְּשֻׁעָלִ֖ים בָּחֳרָב֑וֹת נְבִיאֶ֥יךָ יִשְׂרָאֵ֖ל הָיֽוּ׃
हे इस्राएल, तेरे भविष्यद्वक्ता खण्डहरों में की लोमड़ियों के समान बने हैं।
हे इस्राएल, तुम्हारे भविष्यवक्ता खंडहरों के सियार के समान हैं.
Mint rókák a romok közt, olyanokká lettek prófétáid, oh Izráel!
Mint rókák a romokban, olyanok a te prófétáid, Izrael.
Gị Izrel, lee, ndị amụma gị niile dị ka nkịta ọhịa bi na mkpọmkpọ ebe.
O Israel, dagiti profetayo ket kas kadagiti atap nga aso kadagiti langalang a daga.
Hai Israel, nabi-nabimu itu tak berguna, sama seperti serigala-serigala yang hidup di tengah-tengah puing kota.
Seperti anjing hutan di tengah-tengah reruntuhan, begitulah nabi-nabimu, hai Israel!
O Israele, i tuoi profeti sono stati come volpi ne' deserti.
Come sciacalli fra le macerie, tali sono i tuoi profeti, Israele.
O Israele, i tuoi profeti sono stati come volpi tra le ruine!
イスラエルよ汝の預言者は荒墟にをる狐のごとくなり
イスラエルよ、あなたの預言者たちは、荒れ跡にいるきつねのようだ。
Hagi Israeli vahe'mota, tamagri kasnampa vahe'mo'za haviza hu'nea kumapi nemaniza afi kragna hu'naze.
ಇಸ್ರಾಯೇಲೇ, ನಿನ್ನ ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಹಾಳು ಪ್ರದೇಶಗಳಲ್ಲಿನ ನರಿಗಳಂತಿದ್ದಾರೆ.
ಇಸ್ರಾಯೇಲೇ, ನಿನ್ನ ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಹಾಳು ಪ್ರದೇಶಗಳಲ್ಲಿನ ನರಿಗಳ ಹಾಗೆ ಇದ್ದಾರೆ.
이스라엘아 너의 선지자들은 황무지에 있는 여우 같으니라
이스라엘아 너의 선지자들은 황무지에 있는 여우 같으니라
Mwet Israel, mwet palu lowos uh wangin sripalos. Elos oana kosro lemnak ma muta ke acn musalla in siti uh.
ئەی ئیسرائیل، پێغەمبەرەکانتان وەک چەقەڵی ناو کەلاوەیان لێ هاتووە.
Quasi vulpes in desertis prophetæ tui, Israël, erant.
Quasi vulpes in desertis, prophetæ tui Israel erant.
Quasi vulpes in desertis, prophetæ tui Israel erant.
Quasi vulpes in desertis prophetæ tui, Israël, erant.
quasi vulpes in desertis prophetae tui Israhel erant
Quasi vulpes in desertis, prophetae tui Israel erant.
Tavi pravieši, ak Israēl, ir kā lapsas sagruvušos mūros.
Oh Isalaele, basakoli na yo bazali lokola bambwa ya zamba kati na bisika oyo etonda na biloko ebeba.
Isirayiri, bannabbi bo bali ng’ebibe ebitambulatambula mu bifulukwa.
Tahaka ny amboahaolo any an-tanàna haolo ny mpaminaninao, ry Isiraely.
Ry Israele, Hoe fanalok’ an-tanan-taolo eo o mpitoki’ areoo.
യിസ്രായേലേ, നിന്റെ പ്രവാചകന്മാർ ശൂന്യപ്രദേശങ്ങളിലെ കുറുക്കന്മാരെപ്പോലെ ആയിരിക്കുന്നു.
യിസ്രായേലേ, നിന്റെ പ്രവാചകന്മാർ ശൂന്യപ്രദേശങ്ങളിലെ കുറക്കന്മാരെപ്പോലെ ആയിരിക്കുന്നു.
ഇസ്രായേലേ, നിന്റെ പ്രവാചകന്മാർ നാശകൂമ്പാരങ്ങൾക്കിടയിലെ കുറുക്കന്മാർക്കു സമം.
हे इस्राएला, तुझे भाकीत करणारे उजाड नापीक भूमीत कोल्ह्यासारखे आहेत.
ဣ​သ​ရေ​လ​အ​မျိုး​သား​တို့၊ သင်​တို့​၏​ပ​ရော ဖက်​များ​သည် ယို​ယွင်း​ပျက်​စီး​နေ​သော​မြို့​ရှိ ခွေး​အ​များ​နှင့်​တူ​ကြ​၏။-
အိုဣသရေလအမျိုး၊ သင်၏ပရောဖက်တို့သည် တော၌နေသော မြေခွေးနှင့် တူကြ၏။
အိုဣသရေလ အမျိုး၊ သင် ၏ပရောဖက် တို့သည် တော ၌ နေ သောမြေခွေး နှင့် တူ ကြ၏။
I rite tonu ou poropiti, e Iharaira, ki nga pokiha i nga wahi koraha.
Abaphrofethi bakho, we Israyeli, banjengamakhanka asemanxiweni.
Israyeli, abaprofethi bakho banjengamakhanka emanxiweni.
ए इस्राएल, तिमीहरूका अगमवक्ताहरू त उजाड-स्‍थानहरूमा बस्‍ने स्‍यालहरूजस्‍ता भएका छन्‌ ।
Som rever blandt ruiner er dine profeter, Israel!
Som revar i røysar er dine profetar, Israel.
ହେ ଇସ୍ରାଏଲ, ତୁମ୍ଭର ଭବିଷ୍ୟଦ୍‍ବକ୍ତାମାନେ ଉଜଡ଼ା ସ୍ଥାନର ବିଲୁଆ ତୁଲ୍ୟ ହୋଇଅଛନ୍ତି।
Yaa Israaʼel, raajonni kee akkuma waangota waan diigame gidduu jiraatanii ti.
ਹੇ ਇਸਰਾਏਲ, ਤੁਹਾਡੇ ਨਬੀ ਉਹਨਾਂ ਲੂੰਬੜੀਆਂ ਵਰਗੇ ਸਨ, ਜਿਹੜੀਆਂ ਉਜਾੜਾਂ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਹਨ।
‌ای اسرائیل انبیای تو مانند روباهان درخرابه‌ها بوده‌اند.
«ای مردم اسرائیل، انبیای شما مانند روباهانی در خرابه‌ها هستند. ایشان هیچ نفعی به شما نرسانده‌اند.
Izraelu! Prorocy twoi są jako liszki na puszczy.
Izraelu, twoi prorocy są jak lisy na pustyniach.
Teus profetas são como raposas nos desertos, ó Israel.
Os teus prophetas, ó Israel, são como raposas nos desertos.
Os teus profetas, ó Israel, são como raposas nos desertos.
Israel, seus profetas têm sido como raposas nos lugares de desperdício.
Пророчий тэй, Исраеле, сунт ка ниште шакаль ын мижлокул дэрымэтурилор!
Пророки твои, Израиль, как лисицы в развалинах.
Пророци су твоји, Израиљу, као лисице по пустињама.
Proroci su tvoji, Izrailju, kao lisice po pustinjama.
Vaprofita venyu, imi vaIsraeri, vakafanana namakava ari pakati pamatongo.
Якоже лисицы в пустыни, (тако) пророцы твои (быша), Израилю!
Oh Izrael, tvoji preroki so podobni lisicam v puščavah.
Reer binu Israa'iilow, nebiyadiinnu waxay la mid ahaayeen dawacooyinka meelaha baabba'a ah jooga.
Como zorras en los desiertos son tus profetas, oh Israel.
Israel, tus profetas son como zorros que viven en las ruinas.
Israel, tus profetas han sido como zorros en los lugares baldíos.
Oh Israel, tus profetas son como zorras entre ruinas.
Como zorras del desierto, así son tus profetas, oh Israel.
Como zorras en los desiertos fueron tus profetas, o! Israel.
Como zorras en los desiertos fueron tus profetas, oh Israel.
Israel, tus profetas han sido como chacales en los lugares desolados.
Israeli, manabii zako wamekuwa kama mbeha kwenye aridhi iliyoharibiwa na vita.
Manabii wako, ee Israeli, ni kama mbweha katikati ya magofu.
Lika rävar på öde platser äro dina profeter, Israel.
O Israel! dine Propheter äro lika som räfvar i öknene.
Lika rävar på öde platser äro dina profeter, Israel.
Oh Israel, ang iyong mga propeta ay naging parang mga zorra sa mga gibang dako.
Israel, parang naging mga asong gubat sa mga kaparangan ang inyong mga propeta.
இஸ்ரவேலே, உன்னுடைய தீர்க்கதரிசிகள் வனாந்திரங்களிலுள்ள நரிகளுக்கு ஒப்பாக இருக்கிறார்கள்.
இஸ்ரயேலே, உன் தீர்க்கதரிசிகள் வனாந்திரங்களிலுள்ள நரிகளைப் போன்றவர்கள்.
ఇశ్రాయేలు ప్రజలారా, మీ ప్రవక్తలు బంజరు భూముల్లో తిరిగే నక్కల్లా ఉన్నారు.
‌ʻE ʻIsileli ʻoku tatau hoʻo kau kikite mo e fanga fokisi ʻi he toafa.
Ey İsrail, peygamberlerin yıkıntılar arasındaki çakallara benziyor.
Ao Israelfo, mo adiyifo yi te sɛ nnwiriwii mu sakraman.
Ao Israelfoɔ, mo adiyifoɔ yi te sɛ mmubuiɛ mu kɔkɔbo.
Твої пророки, Ізра́їлю, як ті лиси́ці в руї́нах!
ऐ इस्राईल, तेरे नबी उन लोमड़ियों की तरह हैं, जो वीरानों में रहती हैं।
ئى ئىسرائىل، سېنىڭ پەيغەمبەرلىرىڭ خۇددى خارابىلەر ئارىسىدا يۈرۈۋاتقان تۈلكىلەردەك بولدى.
И Исраил, сениң пәйғәмбәрлириң худди харабиләр арисида жүрүватқан түлкиләрдәк болди.
I Israil, séning peyghemberliring xuddi xarabiler arisida yürüwatqan tülkilerdek boldi.
I Israil, sening pǝyƣǝmbǝrliring huddi harabilǝr arisida yürüwatⱪan tülkilǝrdǝk boldi.
Hỡi Y-sơ-ra-ên, các tiên tri ngươi cũng như những con cáo trong chốn hoang vu!
Hỡi Y-sơ-ra-ên, các tiên tri ngươi cũng như những con cáo trong chốn hoang vu!
Này, Ít-ra-ên, những tiên tri này của các ngươi giống như cáo trong hoang mạc.
Israẹli àwọn wòlíì rẹ dàbí kọ̀lọ̀kọ̀lọ̀ nínú pápá.
Verse Count = 209

< Ezekiel 13:4 >