< Ezekiel 12:8 >

In the morning, the LORD’s word came to me, saying,
Në mëngjes fjala e Zotit m’u drejtua, duke thënë:
وَفِي ٱلصَّبَاحِ كَانَتْ إِلَيَّ كَلِمَةُ ٱلرَّبِّ قَائِلَةً:
ثُمَّ فِي الصَّبَاحِ أُعْلِنَتْ لِي كَلِمَةُ الرَّبِّ قَائِلَةً:
পাছত ৰাতিপুৱাতে যিহোৱাৰ বাক্য মোৰ ওচৰলৈ আহিল আৰু ক’লে,
Səhər tezdən mənə Rəbbin bu sözü nazil oldu:
Golale hahabe, Hina Gode da nama amane sia: i,
তারপর ভোরবেলায় সদাপ্রভুর এই বাক্য আমার কাছে এল এবং বলল
সকালবেলায় সদাপ্রভুর বাক্য আমার কাছে উপস্থিত হল,
А на утринта Господното слово дойде към мене и рече:
Unya pagkabuntag miabot kanako ang pulong ni Yahweh nga nag-ingon,
Ug sa pagkabuntag midangat ang pulong ni Jehova kanako, nga nagaingon:
Mmawa mwake Yehova anandiyankhula nati:
Akhawnbang ah Angraeng ih lok to kai khaeah angzoh,
BOEIPA ol tah mincang ah kai taengla ha pawk tih,
BOEIPA ol tah mincang ah kai taengla ha pawk tih,
Ajing jingkah in Pakaija konin hiche thuhi ahung lhunge.
Hahoi amom vah Bawipa Jehovah e lawk kai koe a pha teh,
次日早晨,耶和华的话临到我说:
次日早晨,耶和華的話臨到我說:
到了早晨,上主的話傳給我說:「
Ujutro mi dođe riječ Jahvina:
Opět stalo se slovo Hospodinovo ke mně ráno, řkoucí:
Opět stalo se slovo Hospodinovo ke mně ráno, řkoucí:
Næste Morgen kom HERRENs Ord til mig således:
Og Herrens Ord kom til mig om Morgenen, saaledes:
Næste Morgen kom HERRENS Ord til mig saaledes:
To kinyne gokinyi wach Jehova Nyasaye nobirona kama:
En des morgens geschiedde het woord des HEEREN tot mij, zeggende:
De volgende morgen kwam het woord van Jahweh tot mij:
En des morgens geschiedde het woord des HEEREN tot mij, zeggende:
And in the morning the word of Jehovah came to me, saying,
In the morning, the LORD’s word came to me, saying,
And in the morning came the word of Jehovah unto me, saying,
And in the morning the word of the LORD came to me, saying,
And in the morning the word of the Lord came to me, saying,
And the word of the Lord came to me in the morning, saying,
And the word of the Lord came to me in the morning, saying,
And the word of the Lord came to me, in the morning, saying:
And in the morning the word of Jehovah came unto me, saying,
And the word of the Lord came to me in the morning, saying:
In the morning a message from the Lord came to me, saying,
And in the morning came the word of the Lord vnto me, saying,
And in the morning came the word of the LORD unto me, saying:
And in the morning came the word of the LORD unto me, saying,
And in the morning came the word of the LORD to me, saying,
And in the morning came the word of the Lord unto me, saying,
And in the morning came the word of YHWH unto me, saying,
And in the morning came the word of Yhwh unto me, saying,
And in the morning came the word of the LORD unto me, saying,
And the word of the Lord came to me in the morning, saying,
And the word of the Lord came unto me in the morning, saying,
And there is a word of YHWH to me, in the morning, saying,
In the morning came the word of the LORD to me, saying,
In the morning came the word of Jehovah to me, saying,
In the morning came the word of the LORD to me, saying,
In the morning came the word of the LORD to me, saying,
In the morning came the word of YHWH to me, saying,
In the morning came the word of the LORD to me, saying,
And the word of Jehovah came to me in the morning, and said:
And in the morning came the word of the LORD unto me, saying,
Then came the word of Yahweh unto me in the morning, saying:
And it came [the] word of Yahweh to me in the morning saying.
and to be word LORD to(wards) me in/on/with morning to/for to say
The next morning, Yahweh gave me this message:
Then the word of Yahweh came to me in the morning, saying,
And in the morning came the word of the LORD to me, saying,
And in the morning came the word of the LORD to me, saying,
In the morning, Yahweh’s word came to me, saying,
In the morning, the LORD’s word came to me, saying,
In the morning, the LORD’s word came to me, saying,
In the morning, the LORD’s word came to me, saying,
In the morning, the LORD’s word came to me, saying,
In the morning, the LORD’s word came to me, saying,
in the siyt of hem. And the word of the Lord was maad eerli to me,
And there is a word of Jehovah unto me, in the morning, saying,
Kaj matene aperis al mi vorto de la Eternulo, dirante:
Le ŋdi me la, Yehowa ƒe nya va nam be,
Ja huomeneltain varhain tuli Herran sana minulle ja sanoi:
Mutta aamulla minulle tuli tämä Herran sana:
Le matin, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
Le matin, la parole de Yahvé me fut adressée, en ces termes:
Et la parole de l’Éternel vint à moi, le matin, disant:
Et au matin la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant:
Et la parole du Seigneur me fut adressée le matin, disant:
Le matin, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
Le matin, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
Au matin, la parole de l'Éternel me fut adressée en ces termes:
Et le matin, la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots:
Et le matin, la parole du Seigneur me vint, disant:
Et la parole de l’Eternel me fut adressée le matin, en ces termes:
Darauf erging das Wort des Herrn an mich am andern Morgen:
Und das Wort Jehovas geschah zu mir am Morgen also:
Und das Wort Jehovas geschah zu mir am Morgen also:
Am Morgen aber erging das Wort Jahwes an mich folgendermaßen:
Und frühmorgens geschah des HERRN Wort zu mir und sprach:
Und frühmorgens geschah des HERRN Wort zu mir und sprach:
Am nächsten Morgen aber erging das Wort des HERRN an mich folgendermaßen:
Aber am Morgen früh erging das Wort des HERRN an mich also:
Und am Morgen geschah an mich das Wort Jehovahs sprechend:
Rũciinĩ kiugo kĩa Jehova gĩkĩnginyĩrĩra, ngĩũrio atĩrĩ,
Και το πρωΐ έγεινε λόγος Κυρίου προς εμέ λέγων,
καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με τὸ πρωὶ λέγων
સવારમાં યહોવાહનું વચન મારી પાસે આવ્યું અને કહ્યું,
Nan denmen maten, Seyè a pale avè m' ankò, li di m':
Nan maten, pawòl SENYÈ a te rive kote mwen e te di:
Da safe maganar Ubangiji ta zo mini cewa,
A i ke kakahiaka, hiki mai la ka olelo a Iehova ia'u, i mai la,
ויהי דבר יהוה אלי בבקר לאמר
וַיְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה אֵלַ֖י בַּבֹּ֥קֶר לֵאמֹֽר׃
וַיְהִי דְבַר־יְהֹוָה אֵלַי בַּבֹּקֶר לֵאמֹֽר׃
ויהי דבר יהוה אלי בבקר לאמר׃
וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי בַּבֹּקֶר לֵאמֹֽר׃
וַיְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה אֵלַ֖י בַּבֹּ֥קֶר לֵאמֹֽר׃
सवेरे यहोवा का यह वचन मेरे पास पहुँचा,
सुबह याहवेह का यह वचन मेरे पास आया:
És lőn az Úr beszéde én hozzám reggel, mondván:
És lett hozzám az Örökkévaló igéje reggel, mondván:
Nʼụtụtụ echi ya, okwu Onyenwe anyị bịakwutere m,
Kalpasanna, iti parbangon, immay ti sao ni Yahweh kaniak a kunana,
Keesokan harinya TUHAN berbicara kepadaku, kata-Nya,
Pada hari besoknya datanglah firman TUHAN kepadaku:
E la mattina la parola del Signore mi fu [indirizzata], dicendo:
Al mattino mi fu rivolta questa parola del Signore:
E la mattina la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:
明旦におよびてヱホバの言われに臨みて言ふ
次の朝、主の言葉がわたしに臨んだ、
Hagi nanterama segeno'a, Ra Anumzamo'a amanage huno nasami'ne,
ಬೆಳಗಿನ ಜಾವದಲ್ಲಿ ಯೆಹೋವ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವು ನನಗೆ ಬಂದಿತು:
ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಯೆಹೋವನು ಈ ಮಾತನ್ನು ನನಗೆ ದಯಪಾಲಿಸಿದನು,
이튿날 아침에 여호와의 말씀이 또 내게 임하여 가라사대
이튿날 아침에 여호와의 말씀이 또 내게 임하여 가라사대
Ke lotutan tok ah LEUM GOD El kaskas nu sik ac fahk,
بۆ بەیانی فەرمایشتی یەزدانم بۆ هات، پێی فەرمووم:
Et factus est sermo Domini mane ad me, dicens:
Et factus est sermo Domini mane ad me, dicens:
Et factus est sermo Domini mane ad me, dicens:
Et factus est sermo Domini mane ad me, dicens:
et factus est sermo Domini ad me mane dicens
Et factus est sermo Domini mane ad me, dicens:
Un no rīta Tā Kunga vārds uz mani notika sacīdams:
Na tongo ya mokolo oyo elandaki, Yawe alobaki na ngai:
Ku makya, ekigambo kya Mukama ne kinzijira ng’agamba nti,
Ary nony maraina dia tonga tamiko ny tenin’ i Jehovah nanao hoe:
Ie maraindray niheo amako ty tsara’ Iehovà nanao ty hoe,
എന്നാൽ രാവിലെ യഹോവയുടെ അരുളപ്പാട് എനിക്കുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
എന്നാൽ രാവിലെ യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു എനിക്കുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
രാവിലെ യഹോവയുടെ അരുളപ്പാട് എനിക്ക് ഇപ്രകാരം ഉണ്ടായി:
मग परमेश्वर देवाचे शब्द मला प्रभात समयी आले,
နောက်​တစ်​နေ့​နံ​နက်​၌ ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​၏ နှုတ်​က​ပတ်​တော်​သည် ငါ့​ထံ​သို့​ရောက်​လာ​၏။-
နံနက်အချိန်၌ ထာဝရဘုရား၏ နှုတ်ကပတ် တော်သည် ငါ့ဆီသို့ရောက်လာ၍၊
နံနက် အချိန်၌ ထာဝရဘုရား ၏ နှုတ်ကပတ် တော်သည် ငါ့ ဆီသို့ ရောက် လာ၍ ၊
Na i te ata ka puta mai te kupu a Ihowa ki ahau; i mea ia,
Ekuseni ilizwi likaThixo lafika kimi lisithi:
Ekuseni ilizwi leNkosi laselifika kimi lisithi:
त्‍यसपछि बिहान परमप्रभुको वचन यसो भनेर मकहाँ आयो,
Og Herrens ord kom til mig morgenen efter, og det lød så:
Og Herrens ord kom til meg um morgonen; han sagde:
ପୁଣି, ପ୍ରଭାତ କାଳରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଏହି ବାକ୍ୟ ମୋʼ ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲା,
Guyyaa itti aanu ganamas dubbiin Waaqayyoo akkana jedhee gara koo dhufe:
ਸਵੇਰ ਨੂੰ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਬਚਨ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਇਆ,
وبامدادان کلام خداوند بر من نازل شده، گفت:
صبح روز بعد، خداوند به من چنین فرمود:
Znowu stało się słowo Pańskie do mnie rano, mówiąc:
A rano doszło do mnie słowo PANA mówiące:
E veio a mim palavra do SENHOR pela manhã, dizendo:
E veiu a mim a palavra do Senhor, pela manhã, dizendo:
E veio a mim a palavra do Senhor, pela manhã, dizendo:
Pela manhã, a palavra de Javé veio até mim, dizendo:
Диминяца ынсэ, кувынтул Домнулуй мь-а ворбит астфел:
И было ко мне слово Господне поутру:
А у јутру дође ми реч Господња говорећи:
A ujutru doðe mi rijeè Gospodnja govoreæi:
Shoko raJehovha rakasvika kwandiri panguva yamangwanani richiti,
И бысть слово Господне заутра ко мне глаголя:
In zjutraj mi je prišla beseda od Gospoda, rekoč:
Oo subaxdii dambe ayaa eraygii Rabbigu ii yimid isagoo leh,
Y vino Palabra del SEÑOR a mí por la mañana, diciendo:
Por la mañana me llegó un mensaje del Señor, que decía:
Por la mañana, me llegó la palabra de Yahvé, diciendo:
Por la mañana la Palabra de Yavé vino a mí:
Y recibí por la mañana esta palabra de Yahvé:
Y fue palabra de Jehová a mí por la mañana, diciendo:
Y fué á mí palabra de Jehová por la mañana, diciendo:
Y en la mañana vino a mí la palabra del Señor, diciendo:
Kisha neno la Yahwe likanijia asubuhi, likisema,
Asubuhi neno la Bwana likanijia kusema:
Och HERRENS ord kom till mig den följande morgonen; han sade:
Och om morgonen bittida skedde Herrans ord till mig, och sade:
Och HERRENS ord kom till mig den följande morgonen; han sade:
At nang kinaumagahan ay dumating ang salita ng Panginoon sa akin, na nagsasabi,
At noong madaling araw, dumating sa akin ang salita ni Yahweh at sinabi,
விடியற்காலத்திலே யெகோவாவுடைய வார்த்தை எனக்கு உண்டாகி, அவர்:
காலையிலே யெகோவாவினுடைய வார்த்தை எனக்கு வந்தது.
తరువాత ఉదయం యెహోవా వాక్కు నా దగ్గరకి వచ్చింది. ఆయన నాకిలా చెప్పాడు.
Pea pongipongi hake naʻe hoko mai ʻae folofola ʻa Sihova, ʻo pehē,
Ertesi sabah RAB bana seslendi:
Adekyee no, Awurade asɛm baa me nkyɛn se,
Adekyeɛ no, Awurade asɛm baa me nkyɛn sɛ,
А ра́нком було мені слово Господнє таке:
और सुबह को ख़ुदावन्द का कलाम मुझ पर नाज़िल हुआ:
ئەتىگەندە پەرۋەردىگارنىڭ سۆزى ماڭا كېلىپ مۇنداق دېيىلىدى: ــ
Әтигәндә Пәрвәрдигарниң сөзи маңа келип мундақ дейилиди: —
Etigende Perwerdigarning sözi manga kélip mundaq déyilidi: —
Ətigǝndǝ Pǝrwǝrdigarning sɵzi manga kelip mundaⱪ deyilidi: —
Sớm mai có lời Đức Giê-hô-va phán cùng ta rằng:
Sớm mai có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng:
Sáng hôm sau, Chúa Hằng Hữu phán với tôi:
Ní òwúrọ̀ ọjọ́ kejì, ọ̀rọ̀ Olúwa tọ̀ mí wá wí pé:
Verse Count = 209

< Ezekiel 12:8 >