< Ezekiel 12:5 >

Dig through the wall in their sight, and carry your baggage out that way.
Bëj një vrimë në mur para syve të tyre dhe nëpërmjet kësaj nxirr bagazhin tënd.
وَٱنْقُبْ لِنَفْسِكَ فِي ٱلْحَائِطِ قُدَّامَ عُيُونِهِمْ وَأَخْرِجْهَا مِنْهُ.
انْقُبْ لَكَ حَائِطاً أَمَامَ عُيُونِهِمْ وَاخْرُجْ مِنْهُ.
তুমি তেওঁলোকৰ চকুৰ আগত নগৰৰ দেৱালখন বিন্ধা কৰি তাৰ মাজেদি সামগ্ৰী উলিয়াবা।
Onların gözü önündə divarda deşik aç və şeylərini oradan çıxart.
Ilia ba: la: lea, dia dobea fei gadelale, gelabo holele, dia gobolo gaguli gadili golili masa.
একটা গর্ত খোঁড় দেওয়ালের মধ্য দিয়ে তাদের সামনে এবং তার মধ্য দিয়ে বেরিয়ে যাও।
তারা যখন দেখবে, দেয়ালে গর্ত করে তোমার জিনিসপত্র তার মধ্যে দিয়ে বাইরে বের করবে।
Прокопай си стената пред очите им, и изнеси вещите си през нея.
Bakbaki ang paril diha sa ilang atubangan ug gawas agi niini.
Magbuho ka nga dayag sa ilang pagtan-aw, lapus sa kuta, ug gumikan ka nga moagi didto.
Iwo akuona, ubowole pa khoma ndipo utulutsirepo katundu wako.
Nihcae mikhnuk ah tapang to taqawt ah loe, to akhaw thung hoiah nangmah ih hmuenmae to sin ah.
Amih mikhmuh ah namah ham pangbueng te thuk lamtah te long te khuen.
Amih mikhmuh ah namah ham pangbueng te thuk lamtah te long te khuen.
Amaho navel jing laitah u khun bang chu vut hom jengin lang, hiche a kon chun potdoh'in.
Ahnimae hmaitung vah kalupnae rapan hah na raphoe vaiteh, hawvah na hno hah na tâcokhai han.
你要在他们眼前挖通了墙,从其中将物件带出去。
你要在他們眼前挖通了牆,從其中將物件帶出去。
你還要在他們眼前在牆上穿一個洞,由那裏走過去。
Njima na oči prokopaj zid i kroza nj izađi.
Před očima jejich prokopej sobě zed, a vynes skrze ni.
Před očima jejich prokopej sobě zed, a vynes skrze ni.
Slå i deres Påsyn Hul i Væggen og drag ud derigennem;
Du skal bryde dig Hul igennem Væggen for deres Øjne og føre det ud der igennem.
Slaa i deres Paasyn Hul i Væggen og drag ud derigennem;
Ka gineni kamano, pow kor ot kendo gol misiki midhigo e twech gi kama ipowono.
Doorgraaf u den wand voor hun ogen, en breng daardoor uw gereedschap uit.
hak voor hun ogen een gat in de muur, en ga er doorheen.
Doorgraaf u den wand voor hun ogen, en breng daardoor uw gereedschap uit.
hak voor hun ogen een gat in de muur, en ga er doorheen.
Dig thou through the wall in their sight, and carry out by that.
Dig through the wall in their sight, and carry your baggage out that way.
Dig thou through the wall in their sight, and carry out thereby.
As they watch, dig through the wall and carry your belongings out through it.
Make a hole in the wall, before their eyes, and go out through it.
Dig for thyself into the wall [of the house], and thou shalt pass through it in their sight:
Dig for yourself into the wall [of the house], and you shall pass through it in their sight:
Dig for yourself through the wall, before their eyes. And you shall go out through it.
Dig thou through the wall in their sight, and carry out thereby.
Dig thee a way through the wall before their eyes: and thou shalt go forth through it.
While they go on watching, knock down part of the wall of your house and take your belongings out through the hole.
Dig thou through the wall in their sight, and cary out thereby.
Dig thou through the wall in their sight, and carry out thereby.
Dig thou through the wall in their sight, and carry out thereby.
Dig you through the wall in their sight, and carry out thereby.
Dig thou through the wall in their sight, and carry out thereby.
Dig thou through the wall in their sight, and carry out thereby.
Dig thou through the wall in their sight, and carry out thereby.
Dig you through the wall in their sight, and carry out thereby.
Dig for yourself into the wall [of the house], and you shall pass through it in their sight:
Before their eyes break a hole through the wall, and carry [them] through it.
You dig through the wall before their eyes, and you have brought forth by it.
Dig through the wall in their sight, and carry your stuff out that way.
Dig through the wall in their sight, and carry your stuff out that way.
Dig through the wall in their sight, and carry your stuff out that way.
Dig through the wall in their sight, and carry your stuff out that way.
Dig through the wall in their sight, and carry your stuff out that way.
Dig through the wall in their sight, and carry your stuff out that way.
Before their eyes break thou through the wall, and carry forth thereby.
Dig thou through the wall in their sight, and carry out thereby.
Before their eyes, break thou forth by thyself through the wall, —and carry forth through it.
To eyes their dig yourself in the wall and you will bring out in it.
to/for eye: seeing their to dig to/for you in/on/with wall and to come out: send in/on/with him
Dig through [city] wall and take your things through the hole.
Dig a hole through the wall in their sight, and go out through it.
Dig thou through the wall in their sight, and carry out thereby.
Dig thou through the wall in their sight, and carry them out through it.
Dig through the wall in their sight, and carry your baggage out that way.
Dig through the wall in their sight, and carry your baggage out that way.
Dig through the wall in their sight, and carry your baggage out that way.
Dig through the wall in their sight, and carry your baggage out that way.
Dig through the wall in their sight, and carry your baggage out that way.
Dig through the wall in their sight, and carry your baggage out that way.
Bifore the iyen of hem digge the wal to thee, and thou
Before their eyes dig for thee through the wall, and thou hast brought forth by it.
Antaŭ iliaj okuloj trabatu al vi aperturon en la muro kaj eliru tra ĝi.
Esi wole kpɔwòm la, ŋɔ gli la, eye nàtsɔ wò nuwo to gli ŋɔŋɔ la me.
Ja sinun pitää murtaman sinuas seinän lävitse heidän silmäinsä edessä, ja menemän siitä ulos.
Murtaudu läpi seinän heidän silmäinsä edessä ja vie ne siitä ulos.
A leurs yeux, creuse un trou dans la muraille et sors par là ton bagage.
Tu perceras le mur sous leurs yeux et tu sortiras ton bagage par là.
Perce le mur sous leurs yeux, et mets dehors par là [ton bagage];
Perce-toi la paroi, eux le voyant, et tire par-là dehors [ton équipage].
Devant leurs yeux perce-toi la muraille, et tu sortiras par cette ouverture.
Sous leurs yeux, tu perceras la muraille, et tu sortiras tes effets par là.
A leurs yeux, creuse un trou dans la muraille et sors par là ton bagage.
Sous leurs yeux, tu feras une ouverture dans la muraille, par laquelle tu feras sortir ton bagage.
Sous leurs yeux fais une brèche au mur de ta maison, et fais sortir ton attirail parla.
Creuse-toi un trou dans le mur de ta maison, et tu passeras par ce trou,
A leurs yeux, creuse-toi un trou dans le mur et fais tout sortir par là.
Vor ihren Augen grab dir durch die Wand ein Loch, und trag es so hindurch
Vor ihren Augen durchbrich dir die Mauer, und trage sie dadurch hinaus;
Vor ihren Augen durchbrich dir die Mauer, und trage sie dadurch hinaus;
Vor ihren Augen stoße dir ein Loch durch die Wand und gehe durch sie hinaus.
Und du sollst durch die Wand brechen vor ihren Augen und daselbst durch ausziehen.
und du sollst durch die Wand ausbrechen vor ihren Augen und durch dieselbe ziehen;
Vor ihren Augen brich dir ein Loch durch die Wand und gehe durch dieses hinaus.
Du sollst vor ihren Augen die Wand durchbrechen und dein Geräte dadurch hinaustragen.
Vor ihren Augen bohre dir durch die Wand, und bringe sie da hinaus.
O makwĩroreire, tũrĩkia rũthingo, ũgererie mĩrigo yaku ho.
Ενώπιον αυτών κάμε διόρυγμα εν τω τοίχω και έκφερε δι' αυτού.
ἐνώπιον αὐτῶν διόρυξον σεαυτῷ εἰς τὸν τοῖχον καὶ διεξελεύσῃ δῑ αὐτοῦ
તેઓના દેખતા દીવાલમાં કાણું પાડ, તેમાંથી બહાર નીકળ.
Antan y'ap gade ou, w'a fè yon twou nan miray la, w'a pase soti ladan l' ansanm ak pakèt ou a.
Fouye yon twou nan miray la devan zye yo, e sòti ladann pou vin deyò.
Yayinda suke kallo, ka huda katanga ka fitar da kayanka daga ciki.
Imua o ko lakou mau maka e pao ae oe iloko o ka pa, a malaila e lawe aku ai iwaho.
לעיניהם חתר לך בקיר והוצאת בו
לְעֵינֵיהֶ֖ם חֲתָר־לְךָ֣ בַקִּ֑יר וְהֹוצֵאתָ֖ בֹּֽו׃
לְעֵינֵיהֶם חֲתׇר־לְךָ בַקִּיר וְהוֹצֵאתָ בּֽוֹ׃
לעיניהם חתר לך בקיר והוצאת בו׃
לְעֵינֵיהֶם חֲתָר־לְךָ בַקִּיר וְהוֹצֵאתָ בּֽוֹ׃
לְעֵינֵיהֶ֖ם חֲתָר־לְךָ֣ בַקִּ֑יר וְהוֹצֵאתָ֖ בּֽוֹ׃
उनके देखते हुए दीवार को फोड़कर उसी से अपना सामान निकालना।
जब वे देख रहे हों, तो दीवार को फोड़ना और उसमें से अपना सामान बाहर ले जाना.
Szemök láttára lyukaszd át a falat, és azon át vidd ki.
Szemeik láttára törd át magadnak a falat és vidd ki rajta.
Mgbe ha na-ele gị anya, gwupuo mgbidi, site na ya kwara ngwongwo gị pụọ.
Abutam ti diding bayat a kitkitaenda, ket idiay ti pagnaam a rummuar.
Verse not available
Di hadapan mata mereka perbuatlah sebuah lobang di tembok dan keluarlah dari situ.
Fatti un foro nella parete, nel lor cospetto, e per quello porta fuori [que' tuoi arnesi].
Fà alla loro presenza un'apertura nel muro ed esci di lì.
Fa’, in loro presenza, un foro nel muro, e porta fuori per esso il tuo bagaglio.
即ちかれらの目の前にて壁をやぶりて之を其處より持いだせ
すなわち彼らの目の前で壁に穴をあけ、そこから出て行け。
Hagi nege'nagenka have kuma kegina hagenkro hutenka, fenonka'a erinka ana kampinti frenkrohuramio.
ನೀನು ಅವರ ಕಣ್ಣುಗಳ ಮುಂದೆಯೇ ಗೋಡೆಯನ್ನು ಕೊರೆದು, ಅಲ್ಲಿಂದ ನಿನ್ನ ಸಲಕರಣೆಗಳನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೊರಗೆ ಹೊರಟು ಹೋಗು.
ಅವರು ನೋಡುತ್ತಿರುವಾಗ, ನೀನು ಗೋಡೆಯನ್ನು ತೋಡಿ, ಕಿಂಡಿಯ ಮೂಲಕ ನಿನ್ನ ಸಾಮಗ್ರಿಗಳನ್ನು ಸಾಗಿಸಿಕೊಂಡು ಹೋಗು.
너는 그 목전에서 성벽을 뚫고 그리로 좇아 옮기되
너는 그 목전에서 성벽을 뚫고 그리로 좇아 옮기되
Ke pacl elos ac liye kom an, pukanla sie pat ah ke sinka in lohm sum, ac eis ap lom an ac tufoki kac.
بە بەرچاویانەوە دیوار کون بکە و لە کونەکەوە هەگبەکە دەربهێنە.
Ante oculos eorum perfode tibi parietem, et egredieris per eum.
Ante oculos eorum perfode tibi parietem: et egredieris per eum.
Ante oculos eorum perfode tibi parietem: et egredieris per eum.
Ante oculos eorum perfode tibi parietem, et egredieris per eum.
ante oculos eorum perfodi tibi parietem et egredieris per eum
Ante oculos eorum perfode tibi parietem: et egredieris per eum.
Lauzies caur sienu priekš viņu acīm un iznes tur (savus rīkus).
Tobola mir na miso na bango mpe bimisa bisaka na yo na lidusu oyo okosala.
Botola ekituli mu bbugwe oyiseemu ebibyo, nga balaba.
Boroboahy eo imasony ny manda, ka ao no amoahy ny entanao.
Mihalia amy rindri’oy am-pahaisaha’ iareo, vaho ivaveo t’ie miakatse.
അവർ കാണുമ്പോൾ നീ മതിൽ കുത്തിത്തുരന്ന് അതിൽകൂടി അത് പുറത്തു കൊണ്ടുപോകണം.
അവർ കാൺകെ നീ മതിൽ കുത്തിത്തുരന്നു അതിൽകൂടി അതു പുറത്തു കൊണ്ടുപോകേണം.
അവർ കാൺകെ മതിൽ കുത്തിത്തുരന്ന് ഒരു ദ്വാരമുണ്ടാക്കി അതിലൂടെ നിന്റെ ഭാണ്ഡവുമായി പുറപ്പെടുക.
त्यांच्या नजरे देखत भिंतीला (वेशीला) एक भगदड पाड, आणि त्यातून बाहेर निघ.
သူ​တို့​ရှေ့​မှောက်​၌​ပင်​သင်​သည်​မိ​မိ​၏​အိမ် နံ​ရံ​တွင်​အ​ပေါက်​ဖောက်​၍ ထို​အ​ပေါက်​မှ သင်​၏​အ​ထုပ်​အ​ပိုး​ကို​ထုတ်​ယူ​လော့။-
သူတို့မျက်မှောက်၌ အုတ်ရိုးကိုတူးဖောက်၍၊ ဥစ္စာ ပရိကံများကို ထုတ်သွားလော့။
သူ တို့မျက်မှောက် ၌ အုတ်ရိုး ကိုတူးဖောက် ၍ ၊ ဥစ္စာ ပရိကံများကို ထုတ် သွားလော့။
Pokaia e koe te taiepa i ta ratou tirohanga, a maua atu tau kawenga ma reira.
Bekhangele, bhoboza umduli ukhuphele impahla zakho ngaphandle kwawo.
Uzibhobozele umduli phambi kwamehlo abo, uyikhuphe kiwo.
तिनीहरूले देख्‍ने गरी पर्खालमा प्‍वाल पार्, र त्‍यसैबाट बाहिर निक्लेर जा ।
Bryt dig et hull i veggen midt for deres øine og bær dine ting ut gjennem den!
Brjot deg eit hol i veggen framfor deira augo, og før bunaden din ut gjenom det!
ତୁମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ କାନ୍ଥ ଖୋଳ ଓ ତାହା ମଧ୍ୟଦେଇ ତୁମ୍ଭର ଜିନିଷ ସହ ତୁମ୍ଭେ ବାହାରି ଯାଅ।
Utuma isaan arganuus dallaa uriitii miʼa kee achi keessaan baafadhu.
ਉਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਕੰਧ ਵਿੱਚ ਰਾਹ ਬਣਾ ਉਸ ਰਾਹ ਨਿੱਕਲ ਜਾ।
و شکافی برای خود در دیوار به حضورایشان کرده، از آن بیرون ببر.
در مقابل چشمان ایشان، شکافی در دیوار ایجاد کن و وسایل خود را از آن بیرون ببر.
Przed oczyma ich przekop sobie mur, a wynieś przezeń sprzęt twój.
Na ich oczach przebij sobie mur i wynieś przez niego [swoje rzeczy].
Diante de seus olhos cava [um buraco] na parede, e tira por ele [a bagagem].
Escava para ti, á vista d'elles, a parede, e tira para fóra por ella os trastes.
Escava para ti, à vista deles, a parede, e tira para fora por ela os trastes.
Cavem através da parede à vista deles e levem sua bagagem para fora dessa maneira.
Сэ спарӂь зидул суб окий лор ши сэ-ць скоць лукруриле пе аколо.
Перед глазами их проломай себе отверстие в стене, и вынеси через него.
На њихове очи прокопај зид и изнеси своје ствари.
Na njihove oèi prokopaj zid, i iznesi svoje stvari.
Uboore masvingo vakatarira ugotora nhumbi dzako ubude napo.
Прокопай себе стену, и да изыдеши сквозе ю пред ними.
Prekoplji se skozi steno, v njihovem pogledu in tam odnesi ven.
Oo iyagoo indhaha kugu haya derbiga dalooli oo alaabta halkaas ka soo bixi.
Delante de sus ojos horadarás la pared, y saldrás por ella.
“Mientras ellos vigilan, derriba una parte del muro de tu casa y saca tus pertenencias por el agujero.
A la vista de ellos, cava a través del muro y saca tu equipaje por ahí.
Perfora la pared delante de ellos y sal a través de la perforación.
Delante de sus ojos horadarás la pared, y saldrás por ella.
Delante de sus ojos horadarás la pared, y saldrás por ella.
Haz un agujero en la pared, delante de sus ojos, y sal a través de él.
haciendo, en presencia de ellos, una abertura en la pared por la cual sacarás (el bagaje).
Chimba shimo ukutani kwenye uso wa macho yao, na ingia ndani yake.
Wakiwa wanakutazama, toboa ukuta utolee mizigo yako hapo.
Gör dig i deras åsyn en öppning i väggen, och för bohaget ut genom den.
Och du skall bryta dig genom väggena för deras ögon, och gack der ut igenom.
Gör dig i deras åsyn en öppning i väggen, och för bohaget ut genom den.
Bumutas ka sa pader sa kanilang paningin, at iyong ilabas doon.
Maghukay ka ng isang butas sa pader sa kanilang mga paningin at lumabas ka sa pamamagitan nito.
அவர்களுடைய கண்களுக்கு முன்பாக நீ சுவரிலே துவாரமிட்டு, அதின் வழியாக அவைகளை வெளியே கொண்டுபோகவேண்டும்.
அவர்கள் பார்த்துக் கொண்டிருக்கையிலே, சுவரில் ஒரு துளையிட்டு அதின் வழியாக உனது பயண பொருட்களை வெளியே கொண்டுபோக வேண்டும்.
వాళ్ళు చూస్తుండగా గోడకి కన్నం వేసి దానిలో నుండి బయల్దేరు.
Keli ʻe koe ke ava ʻae ʻā ʻi honau ʻao, pea ke fetuku atu mei ai.
Onlar seni izlerken duvarı delip eşyanı çıkar.
Bere a wɔrewɛn no, tu ɔfasu no mu tokuru na yi wo nneɛma no fa mu.
Ɛberɛ a wɔrehwɛ no, tu ɔfasuo no mu tokuro na yi wo nneɛma no fa mu.
На їхніх оча́х пробий собі дірку в стіні, і повино́сиш нею.
उनकी आँखों के सामने दीवार में सूराख़ कर और उस रास्ते से सामान निकाल।
تامنى كولاپ تېشىپ، يۈك-تاقلىرىڭنى ئېلىپ چىققىن؛
тамни колап тешип, жүк-тақлириңни елип чиққин;
tamni kolap téship, yük-taqliringni élip chiqqin;
tamni kolap texip, yük-taⱪliringni elip qiⱪⱪin;
Cũng ở trước mắt chúng nó, ngươi khá xoi một cái lỗ qua tường, rồi từ lỗ đó đem đồ vật ra.
Cũng ở trước mắt chúng nó, ngươi khá xoi một cái lỗ qua tường, rồi từ lỗ đó đem đồ vật ra.
Con đào lỗ xuyên bức tường cho chúng thấy, rồi đi qua đó.
Dá ògiri lu ní ojú wọn, kí ìwọ sì gba ibẹ̀ kó ẹrù rẹ jáde.
Verse Count = 209

< Ezekiel 12:5 >