< Exodus 9:5 >

The LORD appointed a set time, saying, “Tomorrow the LORD shall do this thing in the land.”
Pastaj Zoti caktoi një afat, duke thënë: “Nesër Zoti do ta bëjë këtë në vend”.
وَعَيَّنَ ٱلرَّبُّ وَقْتًا قَائِلًا: «غَدًا يَفْعَلُ ٱلرَّبُّ هَذَا ٱلْأَمْرَ فِي ٱلْأَرْضِ».
وَعَيَّنَ الرَّبُّ مَوْعِداً لِذَلِكَ قَائِلاً: «غَداً يَصْنَعُ الرَّبُّ هَذَا فِي الأَرْضِ».
Եւ Աստուած ժամկէտ նշանակեց ու ասաց. «Վաղն իսկ Տէրը կ՚իրագործի այդ բանը երկրի վրայ»:
যিহোৱাই সময় নিৰূপণ কৰি ক’লে, “কাইলৈ দেশত মই এই কাৰ্য কৰিম।”
Rəbb vaxt təyin edib dedi: «Rəbb bunu ölkədə sabah edəcək».
Na da aya amo hou hamoma: ne ilegei dagoi.”
আর সদাপ্রভু দিন নির্ধারণ করে বললেন, “কাল সদাপ্রভু দেশে এই কাজ করবেন।”
সদাপ্রভু এক সময় নির্দিষ্ট করলেন ও বললেন, “আগামীকাল সদাপ্রভু দেশে এরকম করবেন।”
И Господ определи срок, като рече: Утре Господ ще стори това на земята.
Naghatag si Yahweh ug tukma nga panahon; miingon siya, “Ugma buhaton ko kini nga mga butang sa yuta."”'
Ug si Jehova nagtagal ug panahon nga nagaingon: Ugma pagabuhaton ni Jehova kining butanga dinhi sa yuta.
Yehova anayika nthawi ndipo anati, “Yehova adzachita zimenezi mmawa mʼdziko muno.”
Angraeng mah atue to pahoe boeh, Angraeng mah khawnbang ah hae hmuen hae prae thungah sah tih, tiah thuih.
BOEIPA loh thangvuen ah thui hamla khoning a khueh coeng. He kah hno he BOEIPA loh khohmuen ah a saii ni,” a ti nah.
BOEIPA loh thangvuen ah thui hamla khoning a khueh coeng. He kah hno he BOEIPA loh khohmuen ah a saii ni,” a ti nah.
“Pakaiyin hiche gamna hise ahin lan sah ding ahitai. Aman aseije jing nikho teng gamsung pumpia ahinlan sah ding ahi.”
Bawipa ni tueng a khoe e patetlah tangtho vah BAWIPA ni hete ram dawk a sak han telah ati.
耶和华就定了时候,说:“明天耶和华必在此地行这事。”
耶和華就定了時候,說:「明天耶和華必在此地行這事。」
上主規定了時間說:明天上主要在此地實行這事。」
Jahve je odredio i vrijeme, rekavši: “Sutra će Jahve izvesti ovo u zemlji.”
A uložil Hospodin čas jistý, řka: Zítra učiní Hospodin věc takovou na zemi.
A uložil Hospodin čas jistý, řka: Zítra učiní Hospodin věc takovou na zemi.
Og HERREN satte en Tidsfrist, idet han sagde: "I Morgen skal HERREN lade dette ske i Landet."
Og Herren satte en bestemt Tid og sagde: I Morgen skal Herren gøre denne Gerning i Landet.
Og HERREN satte en Tidsfrist, idet han sagde: »I Morgen skal HERREN lade dette ske i Landet.«
Jehova Nyasaye noketo odiechiengʼ ma gigo notimre kowacho kama: “Kiny Jehova Nyasaye notim ma e pinyni.”
En de HEERE bestemde een zekeren tijd, zeggende: Morgen zal de HEERE deze zaak in dit land doen.
Jahweh heeft ook de tijd bepaald: morgen zal Jahweh dit in het land voltrekken.
En de HEERE bestemde een zekeren tijd, zeggende: Morgen zal de HEERE deze zaak in dit land doen.
Jahweh heeft ook de tijd bepaald: morgen zal Jahweh dit in het land voltrekken.
And Jehovah appointed a set time, saying, Tomorrow Jehovah shall do this thing in the land.
The LORD appointed a set time, saying, “Tomorrow the LORD shall do this thing in the land.”
And Jehovah appointed a set time, saying, To-morrow Jehovah shall do this thing in the land.
The LORD set a time, saying, “Tomorrow the LORD will do this in the land.”
And the time was fixed by the Lord, and he said, Tomorrow the Lord will do this thing in the land.
And God fixed a limit, saying, To-morrow the Lord will do this thing on the land.
And God fixed a limit, saying, To-morrow the Lord will do this thing on the land.
And the Lord appointed a time, saying: “Tomorrow, the Lord will accomplish this word in the land.”
And Jehovah appointed a set time, saying, To-morrow will Jehovah do this thing in the land.
And the Lord appointed a time, saying: Tomorrow will the Lord do this thing in the land.
The Lord has set a time, saying, ‘Tomorrow this is what is going to happen here in the country.’”
And the Lord appointed a time, saying, To morowe the Lord shall finish this thing in this lande.
And the LORD appointed a set time, saying: 'Tomorrow the LORD shall do this thing in the land.'
And the LORD appointed a set time, saying, To morrow the LORD shall do this thing in the land.
And the LORD appointed a set time, saying, To morrow the LORD shall do this thing in the land.
And the Lord appointed a set time, saying, To morrow the Lord shall do this thing in the land.
And YHWH appointed a set time, saying, To morrow YHWH shall do this thing in the land.
And Yhwh appointed a set time, saying, To morrow Yhwh shall do this thing in the land.
And the LORD appointed a set time, saying, Tomorrow the LORD shall do this thing in the land.
And God fixed a limit, saying, To-morrow the Lord will do this thing on the land.
And the Lord appointed a set time, saying, Tomorrow will the Lord do this thing in the land.
and YHWH sets an appointed time, saying, Tomorrow YHWH does this thing in the land.”
God appointed a set time, saying, "Tomorrow the LORD shall do this thing in the land."
God appointed a set time, saying, "Tomorrow Jehovah shall do this thing in the land."
God appointed a set time, saying, "Tomorrow the LORD shall do this thing in the land."
God appointed a set time, saying, "Tomorrow the LORD shall do this thing in the land."
God appointed a set time, saying, "Tomorrow YHWH shall do this thing in the land."
God appointed a set time, saying, "Tomorrow the LORD shall do this thing in the land."
Adonai appointed a set time, saying, “Tomorrow Adonai shall do this thing in the land.”
And the LORD appointed a set time, saying, Tomorrow the LORD shall do this thing in the land.
And Yahweh appointed a set time—saying, To-morrow, will Yahweh do this thing, in the land.
And he set Yahweh an appointed time saying tomorrow he will do Yahweh the thing this in the land.
and to set: make LORD meeting: time appointed to/for to say tomorrow to make: do LORD [the] word: thing [the] this in/on/with land: country/planet
[Tell him that] I have determined/decided that tomorrow is the day that I will do this in this land.”
Yahweh has fixed a time; he has said, “It is tomorrow that I will do this thing in the land.”'”
And the LORD appointed a set time, saying, To-morrow the LORD will do this thing in the land.
And the LORD appointed a set time, saying, To morrow the LORD shall do this thing in the land.
Yahweh appointed a set time, saying, “Tomorrow Yahweh shall do this thing in the land.”
The LORD appointed a set time, saying, “Tomorrow the LORD shall do this thing in the land.”
The LORD appointed a set time, saying, “Tomorrow the LORD shall do this thing in the land.”
The LORD appointed a set time, saying, “Tomorrow the LORD shall do this thing in the land.”
The LORD appointed a set time, saying, “Tomorrow the LORD shall do this thing in the land.”
The LORD appointed a set time, saying, “Tomorrow the LORD shall do this thing in the land.”
And the Lord ordeinede a tyme, and seide, To morewe the Lord schal do this word in the lond.
and Jehovah setteth an appointed time, saying, To-morrow doth Jehovah do this thing in the land.'
Kaj la Eternulo difinis tempon, dirante: Morgaŭ la Eternulo faros tiun aferon en la lando.
Yehowa ɖo ɣeyiɣi, eye wògblɔ be, “Etsɔ si gbɔna la, Yehowa awɔ nu sia le anyigba sia dzi.”
Ja Herra määräsi ajan, sanoen: tämän Herra tekee huomenna maassa.
Ja Herra asetti määrätyn ajan ja sanoi: "Huomenna on Herra tekevä niin tässä maassa".
Yahweh fixa le moment, en disant: " Demain Yahweh fera cela dans le pays. "
Yahvé fixa un temps déterminé, en disant: « Demain, Yahvé fera cette chose dans le pays. »
Et l’Éternel assigna un temps, disant: Demain l’Éternel fera cela dans le pays.
Et l'Eternel assigna un terme, en disant: demain l'Eternel fera ceci dans le pays.
Et le Seigneur en a marqué le temps, disant: Demain le Seigneur accomplira cette parole en ce pays.
L’Éternel fixa le temps, et dit: Demain, l’Éternel fera cela dans le pays.
Yahweh fixa le moment, en disant: « Demain Yahweh fera cela dans le pays. »
Et l'Éternel fixa le terme, en disant: Demain l'Éternel fera cela dans le pays.
Et l'Éternel fixa le moment et dit: Demain l'Éternel exécutera cette menace dans le pays.
Dieu a même fixé le temps; il a dit: Dans la journée de demain le Seigneur accomplira sur la contrée cette menace.
L’Éternel fixa le jour en disant: "C’Est demain que l’Éternel exécutera cette chose dans le pays."
Und der Herr bestimmte eine Zeit, indem er sprach: "Morgen schon tut dies der Herr an dem Lande."
Und Jehova bestimmte eine Zeit und sprach: Morgen wird Jehova dieses tun im Lande.
Und Jehova bestimmte eine Zeit und sprach: Morgen wird Jehova dieses tun im Lande.
Hierauf bestimmte Jahwe eine Frist, indem er sprach: Morgen wird Jahwe dies über das Land bringen.
Und der HERR bestimmte eine Zeit und sprach: Morgen wird der HERR solches auf Erden tun.
Und der HERR bestimmte eine Zeit und sprach: Morgen wird der HERR solches auf Erden tun.
Darauf setzte der HERR eine bestimmte Zeit fest mit den Worten: »Morgen schon wird der HERR dies im Lande geschehen lassen!«
Und der HERR bestimmte eine Zeit und sprach: Morgen wird der HERR solches im Lande tun!
Und Jehovah setzte eine bestimmte Zeit und sprach: Morgen wird Jehovah dies im Lande tun.
Jehova agĩtua ihinda, na akiuga atĩrĩ, “Rũciũ Jehova nĩageeka ũndũ ũyũ gũkũ bũrũri-inĩ.”
Και διώρισεν ο Κύριος καιρόν, λέγων, Αύριον θέλει κάμει ο Κύριος το πράγμα τούτο εν τη γη.
καὶ ἔδωκεν ὁ θεὸς ὅρον λέγων ἐν τῇ αὔριον ποιήσει κύριος τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐπὶ τῆς γῆς
“હું યહોવાહ આવતી કાલે આ દેશમાં એનો અમલ કરીશ.”
Seyè a fikse jou pou l' fè bagay sa a. Li di se denmen l'ap fè sa nan tout peyi a.
SENYÈ a te etabli yon tan detèmine, e Li te di: “Demen SENYÈ a va fè bagay sa a nan peyi a.”
Sai Ubangiji ya sa lokaci ya ce, “Gobe Ubangiji zai yi wannan a ƙasar.”
Haawi mai la o Iehova i wa maopopo, i mai la, Apopo e hana mai ai o Iehova i keia mea ma ka aina.
וישם יהוה מועד לאמר מחר יעשה יהוה הדבר הזה--בארץ
וַיָּ֥שֶׂם יְהוָ֖ה מֹועֵ֣ד לֵאמֹ֑ר מָחָ֗ר יַעֲשֶׂ֧ה יְהוָ֛ה הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה בָּאָֽרֶץ׃
וַיָּשֶׂם יְהֹוָה מוֹעֵד לֵאמֹר מָחָר יַעֲשֶׂה יְהֹוָה הַדָּבָר הַזֶּה בָּאָֽרֶץ׃
וישם יהוה מועד לאמר מחר יעשה יהוה הדבר הזה בארץ׃
וַיָּשֶׂם יְהוָה מוֹעֵד לֵאמֹר מָחָר יַעֲשֶׂה יְהוָה הַדָּבָר הַזֶּה בָּאָֽרֶץ׃
וַיָּ֥שֶׂם יְהוָ֖ה מוֹעֵ֣ד לֵאמֹ֑ר מָחָ֗ר יַעֲשֶׂ֧ה יְהוָ֛ה הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה בָּאָֽרֶץ׃
फिर यहोवा ने यह कहकर एक समय ठहराया, “मैं यह काम इस देश में कल करूँगा।”
याहवेह ने एक समय ठहराकर यह कह दिया: “अगले दिन याहवेह इस देश में महामारी फैलायेंगे.”
Időt is hagya az Úr, mondván: Holnap cselekszi az Úr ezt a dolgot a földön.
És az Örökkévaló szabott határidőt, mondván: Holnap teszi meg az Örökkévaló ezt a dolgot az országban.
Onyenwe anyị ekwuola oge nke a ga-amalite sị, “Echi ka Onyenwe anyị ga-eme ihe dị otu a nʼala a.”
Nangituding ni Yahweh iti tiempo; kinunana, “Aramidekto daytoy a banag iti daga inton bigat."”'
Aku, TUHAN, menetapkan hari esok untuk melaksanakan hal itu.'"
Selanjutnya TUHAN menentukan waktunya, firman-Nya: "Besoklah TUHAN akan melakukan hal itu di negeri ini."
TUHAN juga menentukan waktu terjadinya wabah itu. Dia berkata kepada Musa, “Aku akan melakukan bencana ini besok.”
E il Signore pose un termine, dicendo: Domani il Signore farà questa cosa nel paese.
Il Signore fissò la data, dicendo: «Domani il Signore compirà questa cosa nel paese!».
E l’Eterno fissò un termine, dicendo: “Domani, l’Eterno farà questo nel paese”.
ヱホバまた期をさだめて言たまふ明日ヱホバこの事を國になさんと
主は、また、時を定めて仰せられた、「あす、主はこのことを国に行うであろう」。
Ra Anumzamo'a e'i ana zama hania kna huhamprinteno anage hu'ne, oki ana zana Isipi mopafina hugahue.
ಇದಲ್ಲದೆ ಯೆಹೋವ ದೇವರು, “ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾದ ಒಂದು ಸಮಯವನ್ನು ನೇಮಿಸಿ, ನಾಳೆ ಯೆಹೋವ ದೇವರು ಈ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಈ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಮಾಡುವರು, ಎಂದು ಹೇಳು,” ಎಂದರು.
ಇದಲ್ಲದೆ ಯೆಹೋವನು, “ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾದ ಸಮಯವನ್ನು ನೇಮಿಸಿ, ನಾಳೆಯೇ ಈ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಈ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಮಾಡುವನು ಎಂದು ಹೇಳು” ಎಂದನು.
여호와께서 기한을 정하여 가라사대 여호와가 내일 이 땅에서 이 일을 행하리라 하시더니
여호와께서 기한을 정하여 가라사대 여호와가 내일 이 땅에서 이 일을 행하리라 하시더니
Nga, LEUM GOD, oakiya tuh lutu nga fah oru ma inge.’”
یەزدان کاتێکی دیاری کرد و فەرمووی، «بەیانی یەزدان ئەم کارە لە زەوییەکەدا دەکات.»
Constituitque Dominus tempus, dicens: Cras faciet Dominus verbum istud in terra.
Constituitque Dominus tempus, dicens: Cras faciet Dominus verbum istud in terra.
Constituitque Dominus tempus, dicens: Cras faciet Dominus verbum istud in terra.
Constituitque Dominus tempus, dicens: Cras faciet Dominus verbum istud in terra.
constituitque Dominus tempus dicens cras faciet Dominus verbum istud in terra
Constituitque Dominus tempus, dicens: Cras faciet Dominus verbum istud in terra.
Un Tas Kungs nolika īpašu laiku un sacīja: rītu Tas Kungs to darīs šinī zemē.
Yawe abongisaki tango mpe alobaki: « Lobi, Yawe akokokisa likambo oyo na mokili. »
Mukama n’alonda ekiseera, n’agamba nti, “Enkya Mukama w’anaakolera ekintu kino mu nsi eno.”
Dia nanendry fotoan’ andro Jehovah ka nanao hoe: Rahampitso no hanaovan’ i Jehovah izany zavatra izany eto amin’ ny tany.
Nifotoañe’ Iehovà ami’ty hoe, Hamaray ty hanoa’ Iehovà i hoe zay an-tane atoy.
യഹോവ, ദേശത്ത് ഈ കാര്യം ചെയ്യുവാൻ നാളെത്തേക്ക് സമയം കുറിച്ചിരിക്കുന്നു.
നാളെ യഹോവ ഈ കാൎയ്യം ദേശത്തു ചെയ്യുമെന്നു കല്പിച്ചു സമയം കുറിച്ചിരിക്കുന്നു.
യഹോവ സമയം നിശ്ചയിച്ചിട്ട് ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്തു, “യഹോവ നാളെ ഈ ദേശത്ത് ഇതുചെയ്യും.”
याकरिता परमेश्वराने वेळही नेमलेली आहे. “या देशात उद्या हे सर्व घडून येईल.”
ငါ​သည်​နက်​ဖြန်​နေ့​၌​ထို​အ​မှု​ကို​ပြု​မည်' ဟု​ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​အ​ချိန်​ကန့်​သတ်​တော်​မူ ကြောင်း​ကို​ပြော​လော့'' ဟူ​၍​မိန့်​တော်​မူ​၏။
နက်ဖြန်နေ့၊ အဲဂုတ္တုပြည်၌ ထိုအမှုကို ထာဝရ ဘုရားပြုတော်မူမည်ဟု မှန်သောအချိန်ကို ချိန်းချက် တော်မူပြီဟု ဟေဗြဲလူတို့၏ ဘုရားသခင်ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည် အကြောင်းကိုပြောလော့ဟု မောရှေအား မိန့်တော်မူ၏။
နက်ဖြန် နေ့၊ အဲဂုတ္တုပြည် ၌ ထို အမှု ကို ထာဝရဘုရား ပြု တော်မူမည်ဟု မှန်သောအချိန် ကို ချိန်းချက် တော်မူပြီဟု ဟေဗြဲ လူတို့၏ ဘုရား သခင်ထာဝရဘုရား မိန့် တော်မူသည် အကြောင်းကိုပြော လော့ဟု မောရှေ အား မိန့် တော်မူ၏။
I whakaritea ano e Ihowa he taima, i mea ia, Ko apopo a Ihowa mea ai i tenei mea ki te whenua.
UThixo wamisa isikhathi esithile wathi, “uThixo uzakwenza lokhu kusasa elizweni leli.”
INkosi yasimisa isikhathi esimisiweyo, isithi: Kusasa iNkosi izakwenza linto elizweni.
परमप्रभुले समय निधो गरिसक्‍नुभएको छ । उहाँले भन्‍नुभएको छ, “भोलि यस देशमा म यो काम गर्नेछु ।”
Og Herren fastsatte tiden og sa: Imorgen vil Herren la dette skje i landet.
Og Herren sette tidi og sagde: «I morgon vil Herren lata dette henda i landet.»
ସଦାପ୍ରଭୁ ସମୟ ନିରୂପଣ କରି କହନ୍ତି, “ଆସନ୍ତାକାଲି ସଦାପ୍ରଭୁ ଏ ଦେଶରେ ଏହି କର୍ମ କରିବେ।”
Waaqayyo yeroo murteessee, “Waaqayyo bor waan kana biyyattii keessatti ni hojjeta” jedhe.
ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਇੱਕ ਸਮਾਂ ਠਹਿਰਾਇਆ ਹੈ ਕਿ ਕੱਲ ਯਹੋਵਾਹ ਇਹ ਕੰਮ ਇਸ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਕਰੇਗਾ।
وخداوند وقتی معین نموده، گفت: «فردا خداونداین کار را در این زمین خواهد کرد.»
من این بلا را فردا بر شما نازل خواهم کرد.»
I postanowił Pan czas, mówiąc: Jutro uczyni Pan tę rzecz na ziemi.
I PAN wyznaczył czas, mówiąc: Jutro PAN to uczyni na [tej] ziemi.
E o SENHOR assinalou tempo, dizendo: Amanhã fará o SENHOR esta coisa na terra.
E o Senhor assignalou certo tempo, dizendo: Amanhã fará o Senhor esta coisa na terra.
E o Senhor assinalou certo tempo, dizendo: Amanhã fará o Senhor esta coisa na terra.
Yahweh indicou um horário fixo, dizendo: “Amanhã Yahweh fará isto na terra”.
Домнул а хотэрыт время ши а зис: «Мыне ва фаче Домнул лукрул ачеста ын царэ.»’”
И назначил Господь время, сказав: завтра сделает это Господь в земле сей.
И поставио је Господ рок рекавши: Сутра ће то учинити на земљи Господ.
I postavio je Gospod rok rekavši: sjutra æe to uèiniti na zemlji Gospod.
Jehovha akatsaura nguva uye akati, “Mangwana Jehovha achaita izvi munyika.”
И даде Бог предел глаголя: во утрие сотворит Господь глаголгол сей на земли.
Gospod je določil čas, rekoč: »Jutri bo Gospod to stvar storil v deželi.«
Rabbiguna wakhti buu u qabtay, isagoo leh, Berri Rabbigu waxan ayuu dalka dhexdiisa ku samayn doonaa.
Y el SEÑOR señaló tiempo, diciendo: Mañana hará el SEÑOR esta cosa en la tierra.
El Señor ha fijado un tiempo, diciendo: Mañana esto es lo que va a pasar aquí en el país’”.
Yahvé fijó un tiempo determinado, diciendo: “Mañana Yahvé hará esta cosa en la tierra”.
Yavé fijó plazo y dijo: Mañana Yavé hará esto en la tierra.
Y Jehová señaló tiempo, diciendo: Mañana hará Jehová esta cosa en la tierra.
Y Jehová señaló tiempo, diciendo: Mañana hará Jehová esta cosa en la tierra.
Y el Señor fijó el tiempo, y dijo: Mañana el Señor hará esto en la tierra.
Y Yahvé fijó el plazo, diciendo: “Mañana hará esto Yahvé en el país.”
Yahweh ametenga muda; amesema, “Ni kesho ambapo nitafanya ilitukio katika nchi."”'
Bwana akaweka wakati na kusema, “Kesho Bwana atalitenda hili katika nchi.”
Och HERREN bestämde en tid och sade: "I morgon skall HERREN göra så i landet."
Och Herren lade en tid före, och sade: I morgon skall Herren göra detta på jordene.
Och HERREN bestämde en tid och sade: »I morgon skall HERREN göra så i landet.»
At ang Panginoon ay nagtakda ng panahon, na sinasabi, Bukas ay gagawin ng Panginoon ang bagay na ito sa lupain.
Nagtakda si Yahweh ng isang panahon; kaniyang sinabi, “Gagawin ko bukas ang bagay na ito sa lupain.
மேலும், நாளைக்குக் யெகோவா இந்தக் காரியத்தை தேசத்தில் செய்வார் என்று சொல்லி, யெகோவா ஒரு காலத்தைக் குறித்தார் என்றும், எபிரெயர்களுடைய தேவனாகிய யெகோவா சொல்லுகிறார் என்றும் அவனிடம் சொல் என்றார்.
“யெகோவா நாளைக்கே இதை இந்த நாட்டில் செய்வார்” என்று சொல்லி யெகோவா ஒரு காலத்தைக் குறிப்பிட்டார்.
దేశంలో రేపు నిర్ణీత సమయానికి యెహోవా ఈ కార్యం జరిగిస్తాడు” అని చెప్పాడు.
Pea naʻe kotofa ʻe Sihova hono feituʻulaʻā, ʻo pehē, “ʻE fai ʻe Sihova ʻae meʻa ni ʻapongipongi ʻi he fonua.”
RAB zamanı da belirleyerek, “Yarın ülkede bunu yapacağım” dedi.
Awurade ahyɛ bere pɔtee na ɔkae se, Ɔkyena, Awurade bɛyɛ eyi wɔ asase no so.
Awurade ahyɛ ɛberɛ pɔtee a ɔde ɔyaredɔm no bɛba. Ɔkaa sɛ adeɛ kye a, ɔbɛma ɔyaredɔm no aba asase no so.
І призна́чив Господь уста́лений час, кажучи: „Узавтра Господь зробить цю річ у цім кра́ї“.
और ख़ुदावन्द ने एक वक़्त मुक़र्रर कर दिया और बता दिया कि कल ख़ुदावन्द इस मुल्क में यही काम करेगा।
پەرۋەردىگار ۋاقىتنى بېكىتىپ: ــ ئەتە پەرۋەردىگار زېمىندا بۇ ئىشنى قىلىدۇ، دېدى.
Пәрвәрдигар вақитни бекитип: — Әтә Пәрвәрдигар зиминда бу ишни қилиду, деди.
Perwerdigar waqitni békitip: — Ete Perwerdigar zéminda bu ishni qilidu, dédi.
Pǝrwǝrdigar waⱪitni bekitip: — Ətǝ Pǝrwǝrdigar zeminda bu ixni ⱪilidu, dedi.
Đức Giê-hô-va định k” mà rằng: Đến mai, Đức Giê-hô-va sẽ làm sự đó tại trong xứ.
Ðức Giê-hô-va định kỳ mà rằng: Ðến mai, Ðức Giê-hô-va sẽ làm sự đó tại trong xứ.
Chúa Hằng Hữu ấn định thời hạn và phán: “Ngày mai, việc này sẽ xảy ra.”
Olúwa sì dá àkókò kan wí pé, “Ní ọ̀la ni Olúwa yóò ṣe èyí ni ilẹ̀ yìí.”
Verse Count = 212

< Exodus 9:5 >