< Exodus 9:26 >

Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, there was no hail.
Vetëm në vendin e Goshenit, ku ishin bijtë e Izraelit nuk ra breshër.
إِلَّا أَرْضَ جَاسَانَ حَيْثُ كَانَ بَنُو إِسْرَائِيلَ، فَلَمْ يَكُنْ فِيهَا بَرَدٌ.
أَمَّا أَرْضُ جَاسَانَ حَيْثُ يُقِيمُ بَنُو إِسْرَائِيلَ، فَإِنَّهَا وَحْدَهَا لَمْ يَسْقُطْ فِيهَا بَرَدٌ.
Իսրայէլացիների ապրած Գեսեմ երկրում, սակայն, կարկուտ չտեղաց:
কেৱল ইস্ৰায়েলী লোকসকল বাস কৰা গোচন দেশতহে শিলাবৃষ্টি হোৱা নাছিল।
Ancaq İsrail övladlarının yaşadığı Qoşen torpağına dolu yağmadı.
শুধুমাত্র ইস্রায়েল সন্তানদের বাসস্থান গোশন প্রদেশে শিলাবৃষ্টি হল না।
একমাত্র যেখানে শিলাবৃষ্টি পড়েনি তা হল সেই গোশন প্রদেশ, যেখানে ইস্রায়েলীরা বসবাস করত।
Само в Гесенската земя, гдето бяха израилтяните, не удари град.
Ang yuta lamang sa Goshen, diin namuyo ang mga Israelita ang wala naulanan ug ice.
Sa yuta lamang sa Gosen diin nanagpuyo ang mga anak sa Israel walay ulan-nga-yelo.
Ku malo kokhako kumene matalala sanafikeko ndi dera la Goseni kumene kunali Aisraeli.
Israel kaminawk ohhaih Goshen ahmuen khue ah ni, qaetui krah ai ah oh.
Israel ca rhoek kah Goshen khohmuen bueng ah ni rhael a tlak pawh.
Goshen mun Israel mite chenna mun bou chu ahoidoh tan ahi.
惟独以色列人所住的歌珊地没有冰雹。
惟獨以色列人所住的歌珊地沒有冰雹。
只有以色列子民所居住的歌笙地沒有冰雹。
Samo u gošenskom kraju, gdje su živjeli Izraelci, nije bilo tuče.
Toliko v zemi Gesen, v níž byli synové Izraelští, nebylo krupobití.
Toliko v zemi Gesen, v níž byli synové Izraelští, nebylo krupobití.
kun i Gosen, hvor Israeliterne boede, faldt der ikke Hagl.
Alene i Gosen Land, hvor Israels Børn vare, faldt der ikke Hagel.
kun i Gosen, hvor Israeliterne boede, faldt der ikke Hagl.
Makmana piny Goshen kende ema pe ok ochwee, kama piny ma jo-Israel nodakie.
Alleen in het land Gosen, waar de kinderen Israels waren, daar was geen hagel.
Alleen in het land Gósjen, waar de Israëlieten woonden, hagelde het niet.
Alleen in het land Gosen, waar de kinderen Israels waren, daar was geen hagel.
Only in the land of Goshen, where the sons of Israel were, was there no hail.
Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, there was no hail.
Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail.
The only place where it did not hail was in the land of Goshen, where the Israelites lived.
Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, there was no ice-storm.
Only in the land of Gesem where the children of Israel were, the hail was not.
Only in the land of Gesem where the children of Israel were, the hail was not.
Only in the land of Goshen, where the sons of Israel were, did the hail not fall.
Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail.
Only in the land of Gessen, where the children of Israel were, the hail fell not.
Only in the land of Goshen where the Israelites lived was there no hail.
Onely in the lande of Goshen (where the children of Israel were) was no haile.
Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail.
Only in the land of Goshen, where the children of Israel [were], was there no hail.
Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail.
Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail.
Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail.
Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail.
Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail.
Only in the land of Gesem where the children of Israel were, the hail was not.
Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, there was no hail.
only in the land of Goshen, where the sons of Israel [are], there has been no hail.
Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, there was no hail.
Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, there was no hail.
Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, there was no hail.
Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, there was no hail.
Only in the land of Gesen, where the children of Israel were, there was no hail.
Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, there was no hail.
Only in the land of Goshen [Drawing near], where the children of Israel [God prevails] were, there was no hail.
Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail.
Only in the land of Goshen, where were the sons of Israel, was there no hail.
Only in [the] land of Goshen where [were] there [the] people of Israel not it was hail.
except in/on/with land: country/planet Goshen which there son: descendant/people Israel not to be hail
Only in the Goshen region, where the Israeli people were [living], was there no hail.
Only in the land of Goshen, where the Israelites lived, was there no hail.
Only in the land of Goshen, where the children of Israel [were], there was no hail.
Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, there was no hail.
Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, there was no hail.
Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, there was no hail.
Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, there was no hail.
Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, there was no hail.
Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, there was no hail.
Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, there was no hail.
oonli the hail felde not in the lond of Gessen, where the sones of Israel weren.
only in the land of Goshen, where the sons of Israel [are], there hath been no hail.
Nur en la lando Goŝen, kie estis la Izraelidoj, ne estis hajlo.
Teƒe ɖeka pɛ si ko dzi kpetsi la medza ɖo o, le Egiptenyigba blibo la dzie nye Gosen, afi si Israelviwo nɔ.
Ainoasti Gosenin maakunnassa, jossa Israelin lapset olivat, ei rakeita ollut.
Ainoastaan Goosenin maata, jossa israelilaiset olivat, ei raesade kohdannut.
Il n'y eut que dans le pays de Gessen, où étaient les enfants d'Israël, qu'il ne tomba pas de grêle.
Il n'y eut de grêle que dans le pays de Gosen, où se trouvaient les enfants d'Israël.
Seulement dans le pays de Goshen, où étaient les fils d’Israël, il n’y eut point de grêle.
Il n'y eut que la contrée de Goscen, dans laquelle étaient les enfants d'Israël, [où] il n'y eut point de grêle.
Il n’y eut qu’au pays de Gessen, où étaient les enfants d’Israël, que cette grêle ne tomba point.
Ce fut seulement dans le pays de Gosen, où étaient les enfants d’Israël, qu’il n’y eut point de grêle.
Il n’y eut que dans le pays de Gessen, où étaient les enfants d’Israël, qu’il ne tomba pas de grêle.
Le pays de Gossen, où étaient les enfants d'Israël, fut le seul où il n'y eut point de grêle.
Il n'y eut que la contrée de Gosen où étaient les enfants d'Israël, qui n'eut point de grêle.
Excepté dans la terre de Gessen, où étaient les fils d'Israël; là il n'y eut point de grêle.
La seule province de Gessen, où habitaient les enfants d’Israël, fut exempte de la grêle.
Nur in dem Lande Gosen, wo die Israeliten waren, fiel kein Hagel.
Nur im Lande Gosen, wo die Kinder Israel waren, war kein Hagel.
Nur im Lande Gosen, wo die Kinder Israel waren, war kein Hagel.
Bloß in der Provinz Gosen, woselbst die Israeliten wohnten, fiel kein Hagel.
Ohne allein im Lande Gosen, da die Kinder Israel waren, da hagelte es nicht.
Allein im Lande Gosen, da die Kinder Israel wohnten, da hagelte es nicht.
Nur im Lande Gosen, wo die Israeliten wohnten, fiel kein Hagel.
Nur im Lande Gosen, wo die Kinder Israel waren, hagelte es nicht.
Nur im Lande Goschen, wo die Söhne Israels waren, war kein Hagel.
Kũndũ kũrĩa mbura ĩyo ya mbembe ĩtoirire no bũrũri wa Gosheni, kũrĩa andũ a Isiraeli maarĩ.
Μόνον εν τη γη Γεσέν, όπου ήσαν οι υιοί Ισραήλ, δεν έγεινε χάλαζα.
πλὴν ἐν γῇ Γεσεμ οὗ ἦσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ οὐκ ἐγένετο ἡ χάλαζα
ફક્ત ગોશેન પ્રાંતમાં કે જ્યાં ઇઝરાયલીઓ રહેતા હતા ત્યાં કરા પડયા નહિ.
Se sèl nan peyi Gochenn lan lagrèl la pa t' tonbe. Se la moun pèp Izrayèl yo te rete.
Sèlman nan peyi Gosen an, kote fis Israël yo te ye a, pa t gen lagrèl la.
Wuri guda kaɗai da ba a yi ruwan ƙanƙara ba, shi ne yankin Goshen, inda Isra’ilawa suke.
O ka aina i Gosena wale no, o kahi i noho ai na mamo a Iseraela, aohe huahekili ilaila.
רק בארץ גשן אשר שם בני ישראל--לא היה ברד
רַ֚ק בְּאֶ֣רֶץ גֹּ֔שֶׁן אֲשֶׁר־שָׁ֖ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לֹ֥א הָיָ֖ה בָּרָֽד׃
רַק בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן אֲשֶׁר־שָׁם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא הָיָה בָּרָֽד׃
רק בארץ גשן אשר שם בני ישראל לא היה ברד׃
רַק בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן אֲשֶׁר־שָׁם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא הָיָה בָּרָֽד׃
רַ֚ק בְּאֶ֣רֶץ גֹּ֔שֶׁן אֲשֶׁר־שָׁ֖ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לֹ֥א הָיָ֖ה בָּרָֽד׃
केवल गोशेन प्रदेश में जहाँ इस्राएली बसते थे ओले नहीं गिरे।
केवल गोशेन प्रदेश में जहां इस्राएली रहते थे, ओले नहीं गिरे.
Csak a Gósen földén, hol Izráel fiai valának, nem volt jégeső.
Csak Gósen földjén, a hol Izrael fiai voltak, nem volt jégeső.
Ma akụkụ ebe mkpụrụ mmiri ndị a na-erughị bụ naanị Goshen, ebe ụmụ Izrel bi.
Iti laeng daga ti Gosen, a pagnanaedan dagiti Israelita, ti awan urarona.
Hanya daerah Gosyen, tempat kediaman orang-orang Israel, tidak ditimpa hujan es.
Hanya di tanah Gosyen, tempat kediaman orang Israel, tidak ada turun hujan es.
Hanya Gosyen, tempat tinggal umat Israel, yang tidak terkena hujan es.
Sol nella contrada di Gosen, dove [erano] i figliuoli d'Isaele, non vi fu gragnuola.
Soltanto nel paese di Gosen, dove stavano gli Israeliti, non vi fu grandine.
Solamente nel paese di Goscen, dov’erano i figliuoli d’Israele, non cadde grandine.
唯イスラエルの子孫のをるゴセンの地には雹あらざりき
ただイスラエルの人々のいたゴセンの地には、雹が降らなかった。
Magoke kumatfama ko'mopa ko'mo'ma ruonte'neana, Goseni mopafi Israeli vahe'mo'zama nemaniza kumate ruonte'ne.
ಇಸ್ರಾಯೇಲರು ಇದ್ದ ಗೋಷೆನ್ ಪ್ರಾಂತದಲ್ಲಿ ಆಲಿಕಲ್ಲಿನ ಮಳೆಯು ಇರಲಿಲ್ಲ.
ಇಸ್ರಾಯೇಲರು ವಾಸವಾಗಿದ್ದ ಗೋಷೆನ್ ಸೀಮೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಆನೆಕಲ್ಲಿನ ಮಳೆ ಬೀಳಲಿಲ್ಲ.
이스라엘 자손의 거한 고센 땅에는 우박이 없었더라
이스라엘 자손의 거한 고센 땅에는 우박이 없었더라
Acn Goshen mukena, yen mwet Israel muta we, pa wangin af upa we.
تەنها لە خاکی گۆشەن کە نەوەی ئیسرائیلی لێبوو، تەرزە نەبوو.
Tantum in terra Gessen, ubi erant filii Israël, grando non cecidit.
Tantum in Terra Gessen, ubi erant filii Israel, grando non cecidit.
Tantum in Terra Gessen, ubi erant filii Israel, grando non cecidit.
Tantum in terra Gessen, ubi erant filii Israël, grando non cecidit.
tantum in terra Gessen ubi erant filii Israhel grando non cecidit
Tantum in Terra Gessen, ubi erant filii Israel, grando non cecidit.
Tik Gošenes zemē vien, kur Israēla bērni dzīvoja, krusas nebija.
Kasi enokaki te kati na etuka ya Gosheni epai wapi bana ya Isalaele bazalaki.
Ekitundu kyokka ekitaatuukwamu muzira, kye kya Goseni, abaana ba Isirayiri gye baabeeranga.
Fa tao amin’ ny tany Gosena izay nitoeran’ ny Zanak’ Isiraely ihany no tsy mba nisy havandra.
Fe tsy nipaohen-ka­vandra o Ana’ Israeleo an-tane Gosenao.
യിസ്രായേൽ മക്കൾ പാർത്ത ഗോശെൻദേശത്ത് മാത്രം കല്മഴ ഉണ്ടായില്ല.
യിസ്രായേൽമക്കൾ പാൎത്ത ഗോശെൻദേശത്തു മാത്രം കല്മഴ ഉണ്ടായില്ല.
ഇസ്രായേല്യർ താമസിച്ചിരുന്ന ഗോശെനിൽമാത്രം കന്മഴ പെയ്തില്ല.
गोशेन प्रांतात इस्राएल लोक राहत होते तेथे गारांचा मुळीच वर्षाव झाला नाही.
ဣ​သ​ရေ​လ​အ​မျိုး​သား​တို့​နေ​ထိုင်​ရာ ဂေါ​ရှင်​ဒေ​သ​သည်​သာ​လျှင် မိုး​သီး​မိုး ဒဏ်​မှ​လွတ်​ကင်း​သည်။
သို့ရာတွင် ဣသရေလအမျိုးသားနေရာဂေါရှင်ပြည်၌ မိုဃ်းသီးမကျမရွာ။
သို့ရာတွင် ဣသရေလ အမျိုးသား နေရာ ဂေါရှင် ပြည် ၌ မိုဃ်းသီး မ ကျ မရွာ။
Ko te whenua ia o Kohena, i nga tama a Iharaira, kahore he whatu.
Indawo eyasilayo yiGosheni lapho okwakulabako-Israyeli khona.
Kuphela elizweni leGosheni lapho ababekhona abantwana bakoIsrayeli kwakungekho isiqhotho.
इस्राएलीहरू बसेको गोशेन प्रदेशमा मात्र असिना परेको थिएन ।
Bare i Gosens land, hvor Israels barn bodde, falt det ikke hagl.
Men i Gosenlandet, der Israels-folket budde, der gjekk ikkje haglflodi.
କେବଳ ଇସ୍ରାଏଲ-ସନ୍ତାନଗଣର ବାସସ୍ଥାନ ଗୋଶନ ପ୍ରଦେଶରେ ଶିଳାବୃଷ୍ଟି ହେଲା ନାହିଁ।
Lafti cabbiin itti hin buʼin biyya Gooshen iddoo Israaʼeloonni jiraatan qofa ture.
ਕੇਵਲ ਗੋਸ਼ਨ ਦੀ ਧਰਤੀ ਵਿੱਚ ਜਿੱਥੇ ਇਸਰਾਏਲੀ ਸਨ ਕੋਈ ਗੜਾ ਨਹੀਂ ਸੀ।
فقط در زمین جوشن، جایی که بنی‌اسرائیل بودند، تگرگ نبود.
تنها جایی که از بلای تگرگ در امان ماند، سرزمین جوشن بود که بنی‌اسرائیل در آن زندگی می‌کردند.
Tylko w ziemi Gosen, gdzie synowie Izraelscy mieszkali, nie było gradu.
Tylko w ziemi Goszen, gdzie mieszkali synowie Izraela, nie było gradu.
Somente na terra de Gósen, onde os filhos de Israel estavam, não houve granizo.
Sómente na terra de Goshen, onde estavam, os filhos de Israel, não havia saraiva.
Somente na terra de Goshen, onde estavam, os filhos de Israel, não havia saraiva.
Нумай ын цинутул Госен, унде ерау копиий луй Исраел, н-а бэтут пятра.
только в земле Гесем, где жили сыны Израилевы, не было града.
Само у земљи гесемској, где беху синови Израиљеви, не беше града.
Samo u zemlji Gesemskoj, gdje bijahu sinovi Izrailjevi, ne bješe grada.
Nzvimbo yachisina kunaya chete inyika yeGosheni, uko kwaiva navaIsraeri.
токмо в земли Гесемстей, идеже бяху сынове Израилевы, не бысть град.
Samo v gošenski deželi, kjer so bili Izraelovi otroci, tam ni bilo toče.
Waxaa keliyahoo aan roobdhagaxyaale ku di'in dalkii Goshen oo reer binu Israa'iil joogeen.
Solamente en la tierra de Gosén, donde los hijos de Israel estaban, no hubo granizo.
Sólo en la tierra de Gosén, donde vivían los israelitas, no había granizo.
Sólo en la tierra de Gosén, donde estaban los hijos de Israel, no hubo granizo.
Solo en la tierra de Gosén, donde estaban los hijos de Israel, no hubo granizo.
Solamente en la tierra de Gosén, donde los hijos de Israel estaban, no hubo granizo.
Solamente en la tierra de Gosén, donde los hijos de Israel estaban, no hubo granizo.
Solamente en la tierra de Gosén, donde estaban los hijos de Israel, no hubo tormenta de hielo.
Solamente en la región de Gosen, donde habitaban los hijos de Israel, no hubo granizo.
Isipo kuwa tu nchi ya Gosheni, walipo ishi Waisraeli, hapakuwa na mawe ya barafu.
Mahali pekee ambapo mvua ya mawe haikunyesha ni nchi ya Gosheni, ambako Waisraeli waliishi.
Allenast i landet Gosen, där Israels barn voro, haglade det icke.
Utan allena i det landet Gosen, der Israels barn voro, der haglade intet.
Allenast i landet Gosen, där Israels barn voro, haglade det icke.
Sa lupain lamang ng Gosen, na kinaroroonan ng mga anak ni Israel, hindi nagkaroon ng granizo.
Sa lupain lamang ng Gosen, na kinaroroonan ng mga anak ni Israel, hindi nagkaroon ng granizo.
Doon lamang sa lupain ng Gosen, kung saan nakatira ang mga Israelita, hindi umulan ng yelo.
இஸ்ரவேலர்கள் இருந்த கோசேன் நாட்டில் மட்டும் கல்மழை பெய்யாமல் இருந்தது.
இஸ்ரயேல் மக்கள் வாழ்ந்த கோசேன் பிரதேசம் மாத்திரமே ஆலங்கட்டி மழை விழாத இடமாயிருந்தது.
అయితే ఇశ్రాయేలు ప్రజలు నివసించే గోషెను దేశంలో మాత్రం వడగళ్ళు పడలేదు.
Ka ko e fonua ko Koseni, ʻaia naʻe nofo ai ʻae fānau ʻa ʻIsileli, naʻe ʻikai ʻi ai ha ʻuha maka.
Yalnız İsrailliler'in yaşadığı Goşen bölgesine dolu düşmedi.
Faako a mparuwbo no antɔ wɔ ɔman no mu no yɛ Gosen asase so a na Israelfo no te hɔ no.
Baabi a ampariboɔ no antɔ wɔ ɔman no mu no yɛ Gosen asase so a na Israelfoɔ no te hɔ.
Faako a mparuwbo no antɔ wɔ ɔman no mu no yɛ Gosen asase so a na Israelfo no te hɔ no.
Тільки в землі Ґошен, де жили Ізраїлеві сини, не було гра́ду.
मगर जशन के 'इलाक़ा में जहाँ बनी — इस्राईल रहते थे ओले नहीं गिरे।
پەقەت ئىسرائىللار ئولتۇرۇشلۇق گوشەن زېمىنىدىلا مۆلدۈر ياغمىدى.
Пәқәт Исраиллар олтиришлиқ Гошән зиминидила мөлдүр яғмиди.
Peqet Israillar olturushluq Goshen zéminidila möldür yaghmidi.
Pǝⱪǝt Israillar olturuxluⱪ Goxǝn zeminidila mɵldür yaƣmidi.
Chỉ đất Gô-sen, là nơi dân Y-sơ-ra-ên ở, chẳng có mưa đá mà thôi.
Chỉ đất Gô-sen, là nơi dân Y-sơ-ra-ên ở, chẳng có mưa đá mà thôi.
Chỉ trừ Gô-sen, đất cư trú của người Ít-ra-ên, là không bị mưa đá hôm ấy.
Ilẹ̀ Goṣeni ni ibi ti àwọn Israẹli wà nìkan ni òjò yìnyín náà kò rọ̀ dé.
Verse Count = 209

< Exodus 9:26 >