< Exodus 5:6 >

The same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people and their officers, saying,
Kështu po atë ditë Faraoni i urdhëroi shtypësit e popullit dhe kryeintendentët e tij, duke thënë:
فَأَمَرَ فِرْعَوْنُ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ مُسَخِّرِي ٱلشَّعْبِ وَمُدَبِّرِيهِ قَائِلًا:
فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ أَمَرَ فِرْعَوْنُ الْقَائِمِينَ عَلَى تَسْخِيرِ الشَّعْبِ وَرُؤَسَاءَ الْعُمَّالِ قَائِلاً:
Փարաւոնն այդ օրը ժողովրդի գործավարներին ու նրանց վերակացուներին հրամայեց՝ ասելով.
সেই দিনাই ফৰৌণে লোক সকলৰ কঠোৰ তত্বাৱধায়ক আৰু মুখিয়াল সকলক এই আজ্ঞা দি ক’লে,
Həmin gün firon xalqın nəzarətçilərinə və gözətçilərinə əmr edib dedi:
Amo esoha Felou da Idibidi ouligisu dunu amola Isala: ili ouligisu dunu ilima amane sia: i,
আর ফরৌণ সেই দিন লোকদের শাসক ও শাসনকর্তাকে এই আদেশ দিলেন,
সেদিনই ফরৌণ লোকজনের দায়িত্বে থাকা ক্রীতদাস পরিচালকদের ও তত্ত্বাবধায়কদের এই আদেশ দিলেন:
И в същия ден Фараон заповяда на настойниците и на надзирателите на людете, казвайки:
Niadto usab nga adlaw, gimandoan sa Faraon ang mga tinugyanan sa trabaho ug ang mga tigdumala sa mga tawo. Miingon siya,
Ug niadtong maong adlawa nagsugo si Faraon sa mga tinugyanan sa buhat sa katawohan, ug sa ilang mga pangulo nga nagaingon:
Pa tsiku lomwelo Farao analamulira akapitawo a thangata ndi anzawo a Chiisraeli amene ankayangʼanira anthu kuti
To na niah Faro mah tamna khenzawn kaminawk hoi ukkungnawk khaeah, hae tiah lokthuih pae;
Te khohnin ah tah Pharaoh loh pilnam sokah aka tueihno rhoek neh a rhoiboei rhoek te a uen.
Te khohnin ah tah Pharaoh loh pilnam sokah aka tueihno rhoek neh a rhoiboei rhoek te a uen.
Hiche nikho mama chun Pharaoh in Egypt mite ding'a soh natong vaipo ho leh Israel lamkai ho chu hiche thupeh hi ape tan ahi:
Hote hnin dawk, Faro ni thaw kakuennaw hoi kauknaw a kaw teh,
当天,法老吩咐督工的和官长说:
當天,法老吩咐督工的和官長說:
那一天法朗命令那些百姓中的監工和工頭說:「
Istoga dana izda faraon naredbu nadglednicima i bilježnicima:
I přikázal Farao v ten den úředníkům nad lidem a šafářům jeho, řka:
I přikázal Farao v ten den úředníkům nad lidem a šafářům jeho, řka:
Samme Dag udstedte Farao følgende Befaling til Fogederne over Folket og dets Opsynsmænd:
Og Farao befalede samme Dag Opsynsmændene over Folket og dets Fogeder og sagde:
Samme Dag udstedte Farao følgende Befaling til Fogederne over Folket og dets Opsynsmænd:
Chiengʼ onogo Farao nogolo chik ni jorit wasumbini kod nyipeche kowachonegi niya,
Daarom beval Farao, ten zelfden dage, aan de aandrijvers onder het volk, en deszelfs ambtlieden, zeggende:
En nog diezelfde dag gaf Farao aan de slavendrijvers en onderbazen het bevel:
Daarom beval Farao, ten zelfden dage, aan de aandrijvers onder het volk, en deszelfs ambtlieden, zeggende:
En nog diezelfde dag gaf Farao aan de slavendrijvers en onderbazen het bevel:
And the same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people, and their officers, saying,
The same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people and their officers, saying,
And the same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people, and their officers, saying,
That same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people and their foremen:
The same day Pharaoh gave orders to the overseers and those who were responsible for the work, saying,
And Pharao gave orders to the task-masters of the people and the accountants, saying,
And Pharao gave orders to the taskmasters of the people and the accountants, saying,
Therefore, on the same day, he instructed the overseers of the works, and the taskmasters of the people, saying:
And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying,
Therefore he commanded the same day the overseers of the works, and the taskmasters of the people, saying:
That very day he ordered the slave drivers and those in charge of the people:
Therefore Pharaoh gaue commandement the same day vnto the taskemasters of the people, and to their officers, saying,
And the same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people, and their officers, saying:
And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying,
And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying,
And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying,
And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying,
And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying,
And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying,
And Pharao gave orders to the taskmasters of the people and the accountants, saying,
And Pharaoh commanded on the same day the taskmasters of the people, and its officers, saying,
And on that day Pharaoh commands the exactors among the people and its authorities, saying,
The same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people, and their officers, saying,
The same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people, and their officers, saying,
The same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people, and their officers, saying,
The same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people, and their officers, saying,
The same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people, and their officers, saying,
The same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people, and their officers, saying,
The same day Pharaoh enjoined the taskmasters of the people, and their officers, saying,
And the same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people, and their officers, saying,
So then Pharaoh gave command on that day, unto the taskmasters over the people and unto their overseers—saying:
And he commanded Pharaoh on the day that the taskmasters over the people and foremen its saying.
and to command Pharaoh in/on/with day [the] he/she/it [obj] [the] to oppress in/on/with people and [obj] official his to/for to say
That same day the king commanded the Egyptian slave bosses and the [Israeli] men supervising the slaves,
On that same day, Pharaoh gave a command to the people's taskmasters and foremen. He said,
And Pharaoh commanded the same day the task-masters of the people, and their officers, saying,
And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying,
The same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people and their officers, saying,
The same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people and their officers, saying,
The same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people and their officers, saying,
The same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people and their officers, saying,
The same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people and their officers, saying,
The same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people and their officers, saying,
Therfor Farao comaundide in that dai to the maistris of werkis, and to rente gadereris of the puple,
And Pharaoh commandeth, on that day, the exactors among the people and its authorities, saying,
Kaj Faraono ordonis en tiu tago al la voktoj de la popolo kaj al ĝiaj kontrolistoj, dirante:
Gbe ma gbe la, Farao ɖe gbe na dɔdzikpɔla kple dɔnunɔla siwo le ameawo nu be,
Sentähden käski Pharao sinä päivänä kansan teettäjille ja heidän haltioillensa, sanoen:
Ja farao antoi sinä päivänä käskyn kansan työnteettäjille ja päällysmiehille, sanoen:
Ce jour-là même, Pharaon donna cet ordre aux exacteurs du peuple et aux scribes:
Le même jour, Pharaon donna cet ordre aux maîtres d'œuvre du peuple et à leurs officiers:
Et le Pharaon commanda, ce jour-là, aux exacteurs du peuple et à ses commissaires, disant:
Et Pharaon commanda ce jour-là aux exacteurs [établis] sur le peuple, et à ses Commissaires, en disant:
Il commanda donc en ce jour-là aux intendants des travaux, et aux exacteurs du peuple, disant:
Et ce jour même, Pharaon donna cet ordre aux inspecteurs du peuple et aux commissaires:
Ce jour-là même, Pharaon donna cet ordre aux exacteurs du peuple et aux scribes:
Pharaon donna ordre ce jour-là aux exacteurs établis sur le peuple, et à ses commissaires, en disant:
Et ce jour-là même Pharaon donna cet ordre aux exacteurs du peuple et à ses préposés:
Et il fit un ordre aux intendants et aux secrétaires des travaux, disant:
Et Pharaon donna, ce jour même, aux commissaires du peuple et à ses surveillants l’ordre suivant:
Und Pharao befahl am gleichen Tage des Volkes Fronvögten und seinen Aufsehern:
Und der Pharao befahl selbigen Tages den Treibern des Volkes und seinen Vorstehern und sprach:
Und der Pharao befahl selbigen Tages den Treibern des Volkes und seinen Vorstehern und sprach:
An eben demselben Tage gab der Pharao den Fronvögten, die über das Volk gesetzt waren, und seinen Aufsehern folgenden Befehl:
Darum befahl Pharao desselben Tages den Vögten des Volks und ihren Amtleuten und sprach:
Darum befahl Pharao desselben Tages den Vögten des Volks und ihren Amtleuten und sprach:
An demselben Tage erteilte dann der Pharao den Fronvögten und Aufsehern des Volkes den Befehl:
Und der Pharao befahl an demselben Tage den Treibern des Volks und seinen Amtleuten und sprach:
Und an jenem Tage gebot Pharao den Fronvögten im Volk und seinen Vorstehern, und sprach:
Mũthenya o ũcio Firaũni agĩatha arũgamĩrĩri a ngombo o na nyabaara cia andũ, akĩmeera atĩrĩ,
Και την αυτήν ημέραν προσέταξεν ο Φαραώ τους εργοδιώκτας τον λαού και τους επιτρόπους αυτών, λέγων,
συνέταξεν δὲ Φαραω τοῖς ἐργοδιώκταις τοῦ λαοῦ καὶ τοῖς γραμματεῦσιν λέγων
તે જ દિવસે ફારુને ઇઝરાયલી લોકો પાસે સખત કામ કરાવવા માટે મુકાદમોને આદેશ આપ્યો કે,
Menm jou sa a, farawon an rele moun peyi Lejip ki te chèf kòve yo ansanm ak moun pèp Izrayèl ki te fòmann yo, li ba yo lòd sa a:
Alò menm jou a, Farawon te kòmande chèf kòve ki te sou pèp la avèk fòmann pa yo. Li te di yo:
A wannan rana Fir’auna ya ba da wannan umarni wa shugabannin masu gandu,
Ia la no, kauoha mai la o Parao i na lunahooluhi o na kanaka; a me ko lakou mau luna iho, i mai la,
ויצו פרעה ביום ההוא את הנגשים בעם ואת שטריו לאמר
וַיְצַ֥ו פַּרְעֹ֖ה בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא אֶת־הַנֹּגְשִׂ֣ים בָּעָ֔ם וְאֶת־שֹׁטְרָ֖יו לֵאמֹֽר׃
וַיְצַו פַּרְעֹה בַּיּוֹם הַהוּא אֶת־הַנֹּגְשִׂים בָּעָם וְאֶת־שֹׁטְרָיו לֵאמֹֽר׃
ויצו פרעה ביום ההוא את הנגשים בעם ואת שטריו לאמר׃
וַיְצַו פַּרְעֹה בַּיּוֹם הַהוּא אֶת־הַנֹּגְשִׂים בָּעָם וְאֶת־שֹׁטְרָיו לֵאמֹֽר׃
וַיְצַ֥ו פַּרְעֹ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא אֶת־הַנֹּגְשִׂ֣ים בָּעָ֔ם וְאֶת־שֹׁטְרָ֖יו לֵאמֹֽר׃
फ़िरौन ने उसी दिन उन परिश्रम करवानेवालों को जो उन लोगों के ऊपर थे, और उनके सरदारों को यह आज्ञा दी,
उसी दिन फ़रोह ने अपने दासों के निरीक्षकों और अधिकारियों से कहा:
Parancsolá azért a Faraó azon a napon a nép sarczoltatóinak és felvigyázóinak, mondván:
És megparancsolta Fáraó az nap a nép hajtóinak és felügyelőinek, mondván:
Nʼụbọchị ahụ kwa, Fero nyere ndị nlekọta ụmụ Izrel na ndị o mere ndịisi nʼebe ụmụ Izrel nọ iwu sị,
Iti dayta met laeng nga aldaw, nangted ni Faraon iti bilin kadagiti kapatas ken mangiturturay kadagiti tattao. Kinunana,
Hari itu juga para pengawas bangsa Mesir dan mandor-mandor bangsa Israel mendapat perintah dari raja,
Pada hari itu juga Firaun memerintahkan kepada pengerah-pengerah bangsa itu dan kepada mandur-mandur mereka sendiri:
Hari itu juga, raja Mesir memerintahkan para kepala mandor Mesir dan mandor Israel dengan berkata,
E quell'istesso giorno Faraone comandò a' commissari [costituiti] sopra il popolo, e a' rettori d'esso, e disse:
In quel giorno il faraone diede questi ordini ai sorveglianti del popolo e ai suoi scribi: «
E quello stesso giorno Faraone dette quest’ordine agli ispettori del popolo e ai suoi sorveglianti:
パロ此日民が驅使ふ者等および民の有司等に命じていふ
その日、パロは民を追い使う者と、民のかしらたちに命じて言った、
Fero'a ana zagefinke kazokzo eri'za vahe'mokizmi Isipi kva vahe'ene, eri'za kva hu'naza Israeli vahera zamasmino,
ಅದೇ ದಿನದಲ್ಲಿ ಫರೋಹನು ಬಿಟ್ಟಿಕೆಲಸ ಮಾಡಿಸುವವರಿಗೂ ಅವರ ಮೇಲ್ವಿಚಾರಕರಿಗೂ,
ಆ ದಿನದಲ್ಲಿ ಫರೋಹನು ಬಿಟ್ಟೀಮಾಡಿಸುವವರನ್ನು ಮತ್ತು ಅವರ ಅಧಿಕಾರಿಗಳನ್ನು ಕರೆಯಿಸಿ,
바로가 당일에 백성의 간역자들과 패장들에게 명하여 가로되
바로가 당일에 백성의 간역자들과 패장들에게 명하여 가로되
Ke len sacna, tokosra el sapkin mwet Egypt su liyaung mwet kohs, ac mwet Israel su mwet kol lalos
هەر لەو ڕۆژە فیرعەون فەرمانی دا بەوانەی بێگاری بە گەل دەکەن و بەوانەش کە سەرکارن و گوتی:
Præcepit ergo in die illo præfectis operum et exactoribus populi, dicens:
Præcepit ergo in die illo præfectis operum et exactoribus populi, dicens:
Præcepit ergo in die illo præfectis operum et exactoribus populi, dicens:
Præcepit ergo in die illo præfectis operum et exactoribus populi, dicens:
praecepit ergo in die illo praefectis operum et exactoribus populi dicens
Praecepit ergo in die illo praefectis operum et exactoribus populi, dicens:
Un Faraons tai dienā ļaužu uzraugiem un virsniekiem pavēlēja un sacīja:
Kaka na mokolo wana, Faraon apesaki mitindo oyo epai ya bakambi oyo balandelaka misala makasi ya bawumbu mpe na bakapita ya bana ya Isalaele:
Ku lunaku olwo lwennyini Falaawo n’alagira abagabi b’emirimu ne bannampala b’abantu nti,
Ary tamin’ izany andro izany Farao nandidy ny mpampiasa ny olona mbamin’ ny mpifehy azy ka nanao hoe:
Aa le linili’ i Parò amy andro zay o mpanao bozizi’ iareoo naho o mpisari’ iareoo, ty hoe:
അന്ന് ഫറവോൻ ജനത്തിന്റെ ഊഴിയവിചാരകന്മാരോടും പ്രമാണികളോടും ഇപ്രകാരം കല്പിച്ചു:
അന്നു ഫറവോൻ ജനത്തിന്റെ ഊഴിയവിചാരകന്മാരോടും പ്രമാണികളോടും കല്പിച്ചതു എന്തെന്നാൽ:
ഫറവോൻ അന്നുതന്നെ ജനത്തിന്റെമേൽ ആക്കിവെച്ചിരിക്കുന്ന അടിമകളുടെ മേൽനോട്ടക്കാർക്കും അവർക്കുമീതേയുള്ള അധികാരികൾക്കും ഇപ്രകാരം കൽപ്പനകൊടുത്തു:
त्याच दिवशी फारोने मुकादमांना व नायकांना आज्ञा दिली.
ထို​နေ့​၌​ပင်​ဖာ​ရော​ဘု​ရင်​သည် အီ​ဂျစ်​အ​မျိုး သား​အုပ်​ချုပ်​သူ၊ ဣ​သ​ရေ​လ​အ​မျိုး​သား အ​လုပ်​ကြပ်​တို့​အား၊-
ထိုနေ့ခြင်းတွင် အအုပ်အချုပ်၊ အကြပ်အဆော်တို့ကို ခေါ်ပြီးလျှင်၊
ထိုနေ့ ခြင်းတွင် အအုပ်အချုပ် ၊ အကြပ်အဆော်တို့ကို ခေါ်ပြီးလျှင်၊
Na ka ako a Parao i taua ra ki nga kaiakiaki o te iwi, ki o ratou rangatira, ka mea,
Ngalelolanga uFaro wathumela lelilizwi ezinduneni zezigqili ezazisebenzisa abantu wathi:
Ngalolosuku uFaro waselaya abaqhubi besibhalo besizwe lezinduna zaso, esithi:
त्यही दिन फारोले मानिसका नाइकेहरू र मजदुरहरूलाई यस्तो हुकुम दिए,
Og samme dag bød Farao arbeidsfogdene og opsynsmennene over folket og sa:
Og same dagen sagde Farao det til futarne og formennerne for arbeidsfolket:
ଆଉ ଫାରୋ ସେହି ଦିନ ଲୋକମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟଶାସକ ଓ ଅଧ୍ୟକ୍ଷମାନଙ୍କୁ ଏହି ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ,
Guyyuma sana Faraʼoon akkana jedhee itti gaafatamtoota hojiitii fi qondaaltota sabaa ajaje;
ਉਸੇ ਦਿਨ ਫ਼ਿਰਊਨ ਨੇ ਲੋਕਾਂ ਤੋਂ ਬੇਗ਼ਾਰ ਕਰਾਉਣ ਵਾਲਿਆਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਗ਼ੁਲਾਮੀ ਕਰਾਉਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਇਹ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ
و در آن روز، فرعون سرکاران و ناظران قوم خود را قدغن فرموده، گفت:
در آن روز فرعون به سرکارگران مصری و ناظران اسرائیلی خود چنین دستور داد:
Rozkazał tedy Farao onegoż dnia przystawom nad ludem, i urzędnikom jego, mówiąc:
Rozkazał więc faraon tego dnia nadzorcom ludu i jego przełożonym:
E mandou Faraó aquele mesmo dia aos capatazes do povo que o tinham à sua responsabilidade, e a seus governadores, dizendo:
Portanto deu ordem Pharaó n'aquelle mesmo dia aos exactores do povo, e aos seus officiaes, dizendo:
Portanto deu ordem faraó naquele mesmo dia aos exatores do povo, e aos seus oficiais, dizendo:
No mesmo dia, o Faraó comandou os encarregados do povo e seus oficiais, dizendo:
Ши кяр ын зиуа ачея, Фараон а дат урмэтоаря порункэ испрэвничеилор нородулуй ши логофецилор:
И в тот же день фараон дал повеление приставникам над народом и надзирателям, говоря:
И у исти дан заповеди Фараон настојницима над народом и управитељима његовим, и рече:
I u isti dan zapovjedi Faraon nastojnicima nad narodom i upraviteljima njegovijem, i reèe:
Musi mumwe chetewo Faro akarayira vatariri vebasa navakuru vakuru vavanhu achiti,
Заповеда же фараон приставником дел людских и книгочиям, глаголя:
Faraon je istega dne zapovedal preddelavcem ljudstva in njihovim nadzornikom, rekoč:
Markaasaa Fircoon wuxuu isla maalintaas ku amray kuwii dadka hawsha ku cadaadin jiray iyo saraakiishoodii, isagoo leh,
Y mandó el Faraón aquel mismo día a los cuadrilleros del pueblo que tenían el cargo del pueblo, y a los gobernadores, diciendo:
Ese mismo día ordenó a los capataces y a los encargados del pueblo:
Ese mismo día el faraón ordenó a los capataces del pueblo y a sus oficiales, diciendo:
Aquel mismo día Faraón mandó a los capataces del pueblo y a sus caporales:
Y mandó Faraón aquel mismo día a los cuadrilleros del pueblo que tenían cargo del pueblo, y a los gobernadores de él, diciendo:
Y mandó Faraón aquel mismo día á los cuadrilleros del pueblo que le tenían á su cargo, y á sus gobernadores, diciendo:
El mismo día Faraón dio órdenes a los supervisores y a los que eran responsables del trabajo, diciendo:
Aquel mismo día el Faraón dio a los sobrestantes del pueblo y a los escribas esta orden:
Siku ile ile, Farao alitoa amri kwa wasimamizi na wanyapara wa wale watu. Akasema,
Siku iyo hiyo Farao akatoa amri hii kwa viongozi wa watumwa na wasimamizi wa watu akawaambia:
Därefter bjöd Farao samma dag fogdarna och tillsyningsmännen över folket och sade:
Derefter böd Pharao på samma dag fogdomen öfver folket, och deras ämbetsmän, och sade:
Därefter bjöd Farao samma dag fogdarna och tillsyningsmännen över folket och sade:
At ng araw ring yaon ay nagutos si Faraon sa mga tagapagpaatag sa bayan at sa kanilang mga puno, na sinasabi,
Sa araw ding iyon, nagbigay ng utos si Paraon sa mga katiwala at mga mahihigpit na tagapangasiwa. Sinabi niya,
அன்றியும், அந்த நாளிலே பார்வோன் மக்களின் மேற்பார்வையாளர்களையும் அவர்களுடைய தலைவர்களையும் நோக்கி:
அன்றைய தினமே பார்வோன், அடிமைகளை நடத்தும் கண்காணிகளிடமும், மக்களுக்குப் பொறுப்பாயிருந்த தலைவர்களிடமும் கொடுத்த உத்தரவு இதுவே:
ఆ రోజున ఫరో ప్రజల గుంపుల నాయకులకు, వారి పైఅధికారులకు ఇలా ఆజ్ఞాపించాడు.
Pea naʻe fekau ʻe Felo ʻi he ʻaho ko ia ki he kau enginaki ngāue ʻoe kakai, mo honau kau matāpule, ʻo pehē,
Firavun o gün angaryacılara ve halkın başındaki görevlilere buyruk verdi:
Da no ara, Farao somaa nnipa ma wɔkɔka kyerɛɛ wɔn a wɔhwɛ Israelfo no so no se,
Ɛda no ara, Farao somaa nnipa maa wɔkɔka kyerɛɛ wɔn a wɔhwɛ Israelfoɔ no so no sɛ,
І того дня фараон наказав погоничам народу та писарям, говорячи:
और उसी दिन फ़िर'औन ने बेगार लेने वालों और सरदारों को जो लोगों पर थे हुक्म किया,
شۇ كۈنى پىرەۋن نازارەتچىلەرگە ۋە نازارەتچىلەرنىڭ قول ئاستىدىكى ئىش باشلىرىغا بۇيرۇق چۈشۈرۈپ: ــ
Шу күни Пирәвн назарәтчиләргә вә назарәтчиләрниң қол астидики иш башлириға буйруқ чүшүрүп: —
Shu küni Pirewn nazaretchilerge we nazaretchilerning qol astidiki ish bashlirigha buyruq chüshürüp: —
Xu küni Pirǝwn nazarǝtqilǝrgǝ wǝ nazarǝtqilǝrning ⱪol astidiki ix baxliriƣa buyruⱪ qüxürüp: —
Trong ngày đó, Pha-ra-ôn truyền lịnh cho các đốc dịch và phái viên rằng:
Trong ngày đó, Pha-ra-ôn truyền lịnh cho các đốc dịch và phái viên rằng:
Ngay hôm ấy, Pha-ra-ôn ra lệnh cho các viên cai quản nô lệ và các đốc công:
Ní ọjọ́ yìí kan náà ni Farao pàṣẹ fún àwọn akóniṣiṣẹ́ àti àwọn ti ń ṣe alábojútó iṣẹ́ lórí àwọn ènìyàn.
Verse Count = 212

< Exodus 5:6 >