Exodus 40:36

Në të tëra zhvendosjet e tyre, kur reja ngrihej mbi tabernakullin, bijtë e Izraelit niseshin;
وَعِنْدَ ٱرْتِفَاعِ ٱلسَّحَابَةِ عَنِ ٱلْمَسْكَنِ كَانَ بَنُو إِسْرَائِيلَ يَرْتَحِلُونَ فِي جَمِيعِ رِحْلَاتِهِمْ.
Երբ ամպը վերանում էր խորանի վրայից, Իսրայէլի որդիները չւում էին իրենց ամբողջ բազմութեամբ,
পাছে আবাসৰ ওপৰৰ পৰা মেঘ উঠিলে, ইস্ৰায়েলৰ লোকসকলে তেওঁলোকৰ যাত্ৰা আৰম্ভ কৰে।
İsrail övladlarının bütün səfəri boyu bulud məskənin üstündən qalxanda yola düşərdilər;
আর যখন তাঁবুর উপর থেকে মেঘ সরিয়ে নেওয়া হত, তখন ইস্রায়েলের লোকেরা তাদের নিজেদের যাত্রায় এগিয়ে যেত।
每逢云彩从帐幕收上去,以色列人就起程前往;
每逢雲彩從帳幕收上去,以色列人就起程前往;
Sve vrijeme njihova putovanja, kad god bi se oblak digao s Prebivališta, Izraelci bi krenuli;
Když pak odnášel se oblak s příbytku, brali se synové Izraelští po všech taženích svých.
Men under hele deres Vandring brød Israeliterne op, når Skyen løftede sig fra Boligen;
En telkens wanneer de wolk zich boven de tabernakel verhief, braken de Israëlieten op, om hun tocht te hervatten;
Als nu de wolk opgeheven werd van boven den tabernakel, zo reisden de kinderen Israels voort in al hun reizen.
And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the sons of Israel went onward, throughout all their journeys,
When the cloud was taken up from over the tabernacle, the people of Israel went onward, throughout all their journeys;
And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward, throughout all their journeys:
And whenever the cloud was taken up from the House, the children of Israel went forward on their journey:
And when the cloud went up from the tabernacle, the children of Israel prepared to depart with their baggage.
And when the cloud went up from the tabernacle, the children of Israel prepared to depart with their baggage.
Whenever the cloud departed from the tabernacle, the sons of Israel set out by their companies.
And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel journeyed in all their journeys.
If at any time the cloud removed from the tabernacle, the children of Israel went forward by their troops:
Whenever the cloud rose from the Tabernacle, the Israelites would set off again on their journey.
Nowe when the cloude ascended vp from the Tabernacle, the children of Israel went forward in all their iourneyes.
And whenever the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward, throughout all their journeys.
And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward in all their journeys:
And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward in all their journeys:
And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward in all their journeys:
And when the cloud went up from the tabernacle, the children of Israel prepared to depart with their baggage.
When the cloud was taken up from over the tabernacle, the people of Israel went onward, throughout all their journeys;
When the cloud was taken up from over the tabernacle, the people of Israel went onward, throughout all their journeys;
When the cloud was taken up from over the tabernacle, the people of Israel went onward, throughout all their journeys;
When the cloud was taken up from over the tabernacle, the people of Israel went onward, throughout all their journeys;
When the cloud was taken up from over the tabernacle, the people of Israel went onward, throughout all their journeys;
When the cloud was taken up from over the tabernacle, the people of Israel went onward, throughout all their journeys;
When the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel [God prevails] went onward, throughout all their journeys;
And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward, throughout all their journeys:
And whensoever the cloud ascended from off the habitation, then did the sons of Israel set forward, in all their journeyings;
From that day, whenever the Israeli people wanted to move to another place, they went only when the bright cloud rose from above the Sacred Tent.
Whenever the cloud was taken up from over the tabernacle, the people of Israel would set out on their journey.
And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward in all their journeys:
And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward in all their journeys:
When the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward, throughout all their journeys;
When the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward, throughout all their journeys;
When the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward, throughout all their journeys;
When the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward, throughout all their journeys;
If ony tyme the cloude lefte the tabernacle, the sones of Israel yeden forth bi her cumpanyes;
And in the going up of the cloud from off the tabernacle the sons of Israel journey in all their journeys;
Kaj kiam la nubo leviĝadis de sur la tabernaklo, la Izraelidoj ekmarŝadis, por fari ĉiujn siajn marŝojn.
Ja koska pilvi meni ylös majan päältä niin Israelin lapset vaelsivat, kaikissa matkoissansa.
Ja joka kerta, kun pilvi kohosi asumuksen päältä, lähtivät israelilaiset liikkeelle; näin oli koko heidän vaelluksensa ajan.
Tant que durèrent leurs marches, les enfants d'Israël partaient lorsque la nuée s'élevait de dessus la Demeure;
Et quand la nuée se levait de dessus le tabernacle, les fils d'Israël partaient, dans toutes leurs traites;
Or quand la nuée se levait de dessus le Tabernacle, les enfants d'Israël partaient dans toutes leurs traittes.
Aussi longtemps que durèrent leurs marches, les enfants d'Israël partaient, quand la nuée s'élevait de dessus le tabernacle.
Or, pendant toutes leurs marches, quand la nuée s'élevait de dessus la Demeure, les enfants d'Israël partaient;
Et lorsque la nue se levait de dessus la Résidence, les enfants d'Israël levaient le camp dans tous leurs campements.
Or, lorsque la nuée s'élevant découvrait le tabernacle du témoignage, les fils d'Israël devaient lever leur camp et emmener tous leurs bagages.
Lorsque la nuée se retirait de dessus le tabernacle, les enfants d’Israël quittaient constamment leur station
Wenn sich die Wolke von der Wohnung hob, zogen die Israeliten fort, auf all ihren Zügen.
Und wenn die Wolke sich von der Wohnung erhob, so brachen die Kinder Israel auf, auf allen ihren Zügen.
Und wenn die Wolke sich von der Wohnung erhob, so brachen die Kinder Israel auf, auf allen ihren Zügen.
Und wenn sich die Wolke von der Wohnung hinweg erhob, brachen die Israeliten jedesmal auf während ihres ganzen Zugs.
Und wenn die Wolke sich aufhub von der Wohnung, so zogen die Kinder Israel, so oft sie reiseten.
Und wenn die Wolke sich aufhob von der Wohnung, so zogen die Kinder Israel, solange sie reisten.
Und wenn die Wolke aufstieg von der Wohnung, brachen die Söhne Israels auf allen ihren Zügen auf.
ηνικα δ αν ανεβη η νεφελη απο της σκηνης ανεζευγνυσαν οι υιοι ισραηλ συν τη απαρτια αυτων
જયારે મેઘને મંડપ ઉપરથી ઊઠાવી લેવામાં આવતો, ત્યારે ઇઝરાયલીઓ પોતાની મુસાફરીમાં આગળ આવતા.
Pandan tout tan moun pèp Izrayèl yo t'ap vwayaje a, se sèlman lè nwaj la te leve soti anwo tant lan yo te ka derape.
A i ka pii ana o ke ao mai ka halelewa aku, alaila, hele aku la na mamo a Iseraela i ko lakou hele ana a pau.
ובהעלות הענן מעל המשכן יסעו בני ישראל בכל מסעיהם
וּבְהֵעָלֹ֤ות הֶֽעָנָן֙ מֵעַ֣ל הַמִּשְׁכָּ֔ן יִסְע֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בְּכֹ֖ל מַסְעֵיהֶֽם׃
וּ בְ הֵעָלוֹת הֶֽ עָנָן מֵ עַל הַ מִּשְׁכָּן יִסְעוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּ כֹל מַסְעֵי הֶֽם ׃
וּבְהֵעָל֤וֹת הֶֽעָנָן֙ מֵעַ֣ל הַמִּשְׁכָּ֔ן יִסְע֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בְּכֹ֖ל מַסְעֵיהֶֽם׃
इस्राएलियों की सारी यात्रा में ऐसा होता था, कि जब-जब वह बादल निवास के ऊपर से उठ जाता तब-तब वे कूच करते थे।
És mikor a felhő felszáll vala a hajlékról, az Izráel fiai elindulának; így lőn egész utazásuk alatt.
Or, quando la nuvola s’alzava d’in sul Tabernacolo, i figliuoli d’Israele si partivano; ciò avvenne in tutte le lor mosse.
Or durante tutti i loro viaggi quando la nuvola s’alzava di sul tabernacolo, i figliuoli d’Israele partivano;
雲が幕屋の上からのぼる時、イスラエルの人々は道に進んだ。彼らはその旅路において常にそうした。
ಆ ಮೇಘವು ಗುಡಾರವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಮೇಲಕ್ಕೆ ಹೋದಾಗ ಇಸ್ರಾಯೇಲರು ಮುಂದೆ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು.
구름이 성막 위에서 떠오를 때에는 이스라엘 자손이 그 모든 행하는 길에 앞으로 발행하였고
Mwet Israel elos ac tuleya lohm nuknuk selos ac mukuila nu ke sie pac acn ke pacl na pukunyeng sac ac touyak liki Lohm Nuknuk Mutal.
Siquando nubes tabernaculum deserebat, proficiscebantur filii Israël per turmas suas:
Si quando nubes tabernaculum deserebat, proficiscebantur filii Israel per turmas suas:
Si quando nubes tabernaculum deserebat, proficiscebantur filii Israel per turmas suas:
Siquando nubes tabernaculum deserebat, proficiscebantur filii Israël per turmas suas:
si quando nubes tabernaculum deserebat proficiscebantur filii Israhel per turmas suas
Si quando nubes tabernaculum deserebat, proficiscebantur filii Israel per turmas suas:
Un kad tās padebesis no tā dzīvokļa pacēlās, tad Israēla bērni devās ceļā visos savos gājumos.
Ary raha niakatra niala tamin'ny tabernakely ny rahona, dia nifindra ny Zanak'Isiraely tamin'ny nandehanany rehetra;
മേഘം തിരുനിവാസത്തിന്മേൽനിന്ന് ഉയരുമ്പോൾ യിസ്രായേൽമക്കൾ യാത്ര പുറപ്പെടും.
पवित्र निवास मंडपावरील मेघ वर जाई तेव्हा इस्राएल लोक आपला पुढील प्रवास सुरू करीत;
A longpueng khing ah dungtlungim dong lamloh cingmai a caeh van vaengah ni Israel ca rhoek khaw a caeh uh.
ဣသရေလအမျိုးသားတို့သည် ခရီးသွားလေရာရာတွင်၊ မိုဃ်းတိမ်သည် တဲတော်အပေါ်မှ ကွာမြောက်သောအခါ ခရီးသွားကြ၏။
Lalapho iyezi lisenyuswa lisuka ethabhanekeleni, abantwana bakoIsrayeli baqhubekela phambili enhambeni zabo zonke,
Og når skyen løftet sig fra tabernaklet, brøt Israels barn op; så gjorde de på alle sine tog.
Og kvar gong skyi lyfte seg ifrå gudshuset, tok Israels-folket ut; so gjorde dei på alle ferderne sine.
ପୁଣି, ଆବାସ-ଉପରୁ ଯେତେବେଳେ ମେଘ ନିଆଗଲା, ସେତେବେଳେ ଇସ୍ରାଏଲ ସନ୍ତାନଗଣ ଆପଣାମାନଙ୍କ ଯାତ୍ରାରେ ଅଗ୍ରସର ହେଲେ।
ਜਦੋਂ ਵੀ ਬੱਦਲ ਡੇਰੇ ਦੇ ਉੱਤੋਂ ਚੁੱਕਿਆ ਜਾਂਦਾ ਸੀ ਤਦ ਇਸਰਾਏਲੀ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਸਫ਼ਰ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਕੂਚ ਕਰਦੇ ਸਨ
و چون ابر از بالای مسکن برمی خاست، بنی‌اسرائیل در همه مراحل خودکوچ می‌کردند.
A gdy odstępował obłok od przybytku, ruszali się synowie Izraelscy w ciągnieniu swem.
A gdy obłok wznosił się znad przybytku, synowie Izraela wyruszali w swoje wędrówki.
E quando a nuvem se erguia do tabernáculo, os filhos de Israel se moviam em todas suas jornadas:
Quando pois a nuvem se levantava de sobre o tabernaculo, então os filhos de Israel caminhavam em todas as suas jornadas.
Quando pois a nuvem se levantava de sobre o tabernáculo, então os filhos de Israel caminhavam em todas as suas jornadas.
Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое;
А кад се подизаше облак са шатора, тада полажаху синови Израиљеви, докле год путоваху.
A kad se podizaše oblak sa šatora, tada polažahu sinovi Izrailjevi, dokle god putovahu.
егда же восхождаше облак от скинии, воздвизахуся сынове Израилевы со имением своим:
In ko je bil oblak dvignjen iznad šotorskega svetišča, so Izraelovi otroci odšli naprej po vseh svojih poteh:
Oo markii daruurtii taambuuggii kor ahayd laga qaaday ayaa reer binu Israa'iil hore u sii wadeen sodcaalladoodii oo dhan,
Y cuando la nube se alzaba del tabernáculo, los hijos de Israel se movían en todas sus jornadas;
Y cuando la nube se alzaba del tabernáculo, los hijos de Israel se movían en todas sus partidas.
Y cuando la nube se alzaba del tabernáculo, los hijos de Israel se movían en todas sus jornadas:
Y cuando la nube se levantaba de la Casa, los hijos de Israel continuaban su viaje:
Och så ofta molnskyn höjde sig från tabernaklet, bröto Israels barn upp; så gjorde de under hela sin vandring.
Och när molnskyn gaf sig upp ifrå tabernaklet, så foro Israels barn, så ofta som de reste.
At pagka ang ulap ay napaiitaas mula sa tabernakulo, ay nagpapatuloy ang mga anak ni Israel sa kanilang buong paglalakbay:
வாசஸ்தலத்திலிருந்து மேகம் மேலே எழும்பும்போது, இஸ்ரவேல் மக்கள் பயணம்செய்யப் புறப்படுவார்கள்.
మేఘం మందిరం మీద నుండి పైకి వెళ్ళే సమయంలో ఇశ్రాయేలు ప్రజలు ప్రయాణం చేసేవాళ్ళు.
Pea ka toʻo hake ʻae ʻao mei heʻene fakamalumalu ʻae fale fehikitaki, naʻe fononga ʻae fānau ʻa ʻIsileli ʻi honau ngaahi fononga kotoa pē:
А коли підіймалася хмара з-над скинії, то Ізраїлеві сини рушали в усі свої подорожі.
और बनी — इस्राईल के सारे सफ़र में यह होता रहा कि जब वह बादल घर के ऊपर से उठ जाता तो वह आगे बढ़ाते,
Vả, trong các sự hành trình của dân Y-sơ-ra-ên, khi nào áng mây từ đền tạm ngự lên thì họ ra đi;
Verse Count = 124