< Exodus 40:27 >

and he burned incense of sweet spices on it, as the LORD commanded Moses.
dhe mbi të dogji temjanin e parfumuar, ashtu siç e kishte urdhëruar Zoti Moisiun.
وَبَخَّرَ عَلَيْهِ بِبَخُورٍ عَطِرٍ، كَمَا أَمَرَ ٱلرَّبُّ مُوسَى.
وَأَحْرَقَ عَلَيْهِ بَخُوراً عَطِراً، كَمَا أَمَرَهُ الرَّبُّ.
Համեմունքներից պատրաստուած խունկը դրեց դրա վրայ, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին:
তাৰ ওপৰত সুগন্ধি ধূপ জ্বলালে।
onun üstündə ətirli buxur yandırdı. Rəbbin Musaya əmr etdiyi kimi oldu.
সদাপ্রভু যেমন মোশিকে আদেশ দিয়েছিলেন, তিনি তার উপরে সুগন্ধি ধূপ জ্বালালেন।
এবং সেটির উপরে সুগন্ধি ধূপ জ্বালিয়ে দিলেন, ঠিক যেভাবে সদাপ্রভু তাঁকে আদেশ দিয়েছিলেন।
и накади над него с благовонен темян, според както Господ беше заповядал на Моисея.
Nagsunog siya ug humot nga insenso ibabaw niini, sumala sa gisugo ni Yahweh kaniya.
Ug sa ibabaw niini nagsunog siya ug incienso nga mahumot, ingon sa gisugo ni Jehova kang Moises.
ndipo anapserezapo lubani wonunkhira monga Yehova anamulamulira.
Angraeng mah thuih ih lok baktih toengah, to ah hmuihoih to a thlaek.
A soah BOEIPA loh Moses a uen vanbangla botui bo-ul khaw a phum.
Verse not available
在坛上烧了馨香料做的香,是照耶和华所吩咐他的。
在壇上燒了馨香料做的香,是照耶和華所吩咐他的。
在壇上燃燒馨香的香料,如上主向梅瑟所吩咐的。
Na njemu zapali miomirisnog tamjana, kako je Jahve naredio Mojsiju.
A kadil na něm kadidlem vonným, jakž přikázal Hospodin Mojžíšovi.
A kadil na něm kadidlem vonným, jakž přikázal Hospodin Mojžíšovi.
og han tændte vellugtende Røgelse derpå, som HERREN havde pålagt Moses.
Og han antændte Røgelse af vellugtende Urter derpaa, saasom Herren havde befalet Mose.
og han tændte vellugtende Røgelse derpaa, som HERREN havde paalagt Moses.
mi nowangʼo ubani madum mangʼwe ngʼar kaka Jehova Nyasaye nochike.
En hij stak daarop aan reukwerk van welriekende specerijen, gelijk als de HEERE aan Mozes geboden had.
en ontstak daarop de geurige wierook, zoals Jahweh het Moses bevolen had.
En hij stak daarop aan reukwerk van welriekende specerijen, gelijk als de HEERE aan Mozes geboden had.
and he burnt incense of sweet spices on it, as Jehovah commanded Moses.
and he burned incense of sweet spices on it, as the LORD commanded Moses.
and he burnt thereon incense of sweet spices; as Jehovah commanded Moses.
and he burned fragrant incense on it, just as the LORD had commanded him.
Burning sweet perfumes on it, as the Lord had given him orders.
and he burnt on it incense of composition, as the Lord commanded Moses.
and he burnt on it incense of composition, as the Lord commanded Moses.
and he heaped upon it the incense of aromatics, just as the Lord had commanded Moses.
And he burnt on it fragrant incense; as Jehovah had commanded Moses.
And burnt upon it the incense of spices, as the Lord had commanded Moses.
and he burned aromatic incense on it, as the Lord had ordered him to do.
And burnt sweete incense thereon, as the Lord had commanded Moses.
and he burnt thereon incense of sweet spices; as the LORD commanded Moses.
And he burnt sweet incense thereon; as the LORD commanded Moses.
And he burnt sweet incense thereon; as the LORD commanded Moses.
And he burnt sweet incense thereon; as the Lord commanded Moses.
And he burnt sweet incense thereon; as YHWH commanded Moses.
And he burnt sweet incense thereon; as Yhwh commanded Moses.
And he burnt sweet incense thereon; as the LORD commanded Moses.
and he burnt on it incense of composition, as the Lord commanded Moses.
And he burnt thereon the incense of spices; as the Lord had commanded Moses.
and makes incense on it—spice-incense—as YHWH has commanded Moses.
and he burnt incense of sweet spices on it, as the LORD commanded Moses.
and he burnt incense of sweet spices on it, as Jehovah commanded Moses.
and he burnt incense of sweet spices on it, as the LORD commanded Moses.
and he burnt incense of sweet spices on it, as the LORD commanded Moses.
and he burnt incense of sweet spices on it, as YHWH commanded Moses.
and he burnt incense of sweet spices on it, as the LORD commanded Moses.
and he burned incense of sweet spices on it, as Adonai enjoined Moses [Drawn out].
and he burnt thereon incense of sweet spices; as the LORD commanded Moses.
and burned thereupon the fragrant incense, —As Yahweh commanded Moses.
And he made smoke on it incense of perfume just as he had commanded Yahweh Moses.
and to offer: burn upon him incense spice like/as as which to command LORD [obj] Moses
and he/I burned some sweet-smelling incense on it, exactly as Yahweh had commanded him/me.
He burned fragrant incense on it, as Yahweh had commanded him.
And he burnt sweet incense on it; as the LORD commanded Moses.
And he burnt sweet incense on it; as the LORD commanded Moses.
and he burned incense of sweet spices on it, as Yahweh commanded Moses.
and he burned incense of sweet spices on it, as the LORD commanded Moses.
and he burnt incense of sweet spices on it, as the LORD commanded Moses.
and he burnt incense of sweet spices on it, as the LORD commanded Moses.
and he burned incense of sweet spices on it, as the LORD commanded Moses.
and he burnt incense of sweet spices on it, as the LORD commanded Moses.
ayens the veil, and he brente theronne encense of swete smellynge spiceries, as the Lord comaundide to Moises.
and maketh perfume on it — spice-perfume — as Jehovah hath commanded Moses.
Kaj li bruligis sur ĝi bonodoran incenson, kiel la Eternulo ordonis al Moseo.
Etsɔ atike ʋeʋĩwo do dzudzɔ ɖe edzi abe ale si Yehowa ɖo nɛ ene.
Ja suitsutti yrttein suitsutuksen sen päällä: niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle.
ja poltti siinä hyvänhajuista suitsuketta, niinkuin Herra oli Moosesta käskenyt.
et il y fit brûler l'encens, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
et il y brûla des parfums d'aromates, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
et il fit fumer dessus l’encens des drogues odoriférantes, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
Et il fit fumer sur lui le parfum de drogues, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
et, dans le vestibule du témoignage l’autel de l’holocauste, sur lequel il offrit l’holocauste et les sacrifices, selon que le Seigneur l’avait commandé.
et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
et il y fit brûler l’encens, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse.
Et il y fit fumer le parfum d'aromates, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
et y fit fumer de l'encens odorant, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
Et il brûla sur l'autel l'encens composé, comme le Seigneur le lui avait prescrit.
et y fit l’encensement aromatique, comme le Seigneur lui avait prescrit.
und zündete darauf wohlriechendes Räucherwerk an, wie der Herr dem Moses geboten.
und räucherte darauf wohlriechendes Räucherwerk: so wie Jehova dem Mose geboten hatte.
und räucherte darauf wohlriechendes Räucherwerk: so wie Jehova dem Mose geboten hatte.
und zündete darauf wohlriechendes Räucherwerk an, wie Jahwe Mose befohlen hatte.
Und räucherte drauf mit gutem Räuchwerk, wie ihm der HERR geboten hatte.
und räucherte darauf mit gutem Räuchwerk, wie ihm der HERR geboten hatte,
und verbrannte wohlriechendes Räucherwerk auf ihm, wie der HERR ihm geboten hatte.
und räucherte darauf mit gutem Räucherwerk, wie der HERR Mose geboten hatte.
Und räucherte darauf mit dem Räuchwerk der Spezereien, wie Jehovah dem Mose geboten hatte.
na agĩcinĩra ũbumba ũrĩa mũnungi wega ho o ta ũrĩa Jehova aamwathĩte.
και εθυμίασεν επ' αυτού ευώδες θυμίαμα· καθώς προσέταξεν ο Κύριος εις τον Μωϋσήν.
καὶ ἐθυμίασεν ἐπ’ αὐτοῦ τὸ θυμίαμα τῆς συνθέσεως καθάπερ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ
મૂસાએ યહોવાહની આજ્ઞા અનુસાર તેમાં સુંગધી ધૂપ કર્યો.
Li fè boule lansan santi bon sou li, jan Seyè a te bay Moyiz lòd fè a.
Li te brile lansan santi bon an sou li, jis jan ke SENYÈ a te kòmande Moïse la.
ya ƙone turare mai ƙanshi a kai, yadda Ubangiji ya umarce shi.
A puhi iho la oia i ka mea ala maikai maluna olaila; e like me ka Iehova i kanoha mai ai ia Mose.
ויקטר עליו קטרת סמים--כאשר צוה יהוה את משה
וַיַּקְטֵ֥ר עָלָ֖יו קְטֹ֣רֶת סַמִּ֑ים כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ פ
וַיַּקְטֵר עָלָיו קְטֹרֶת סַמִּים כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
ויקטר עליו קטרת סמים כאשר צוה יהוה את משה׃
וַיַּקְטֵר עָלָיו קְטֹרֶת סַמִּים כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
וַיַּקְטֵ֥ר עָלָ֖יו קְטֹ֣רֶת סַמִּ֑ים כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ פ
और उसने उस पर सुगन्धित धूप जलाया; जिस प्रकार यहोवा ने मूसा को आज्ञा दी थी।
और उस पर सुगंधित धूप जलाया, जैसा याहवेह ने मोशेह को आज्ञा दी थी.
És füstölögtete rajta fűszerekből való füstölőt, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek.
és füstölögtetett rajta fűszeres füstölőszert, amint parancsolta az Örökkévaló Mózesnek.
surekwaa ihe nsure ọkụ na-esi isi ụtọ nʼelu ya, dịka Onyenwe anyị nyere ya nʼiwu.
Nangpuor isuna iti nabanglo nga insenso iti rabaw daytoy, kas imbilin ni Yahweh kenkuana.
lalu dibakarnya dupa harum seperti yang diperintahkan TUHAN kepada Musa.
Dibakarnyalah di atasnya ukupan dari wangi-wangian seperti yang diperintahkan TUHAN kepada Musa.
dan membakar dupa di sana, sesuai perintah TUHAN kepadanya.
e bruciò sopra esso il profumo degli aromati; come il Signore gli avea comandato.
e bruciò su di esso il profumo aromatico, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
e vi bruciò su il profumo fragrante, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè.
その上に馨しき香を焚りヱホバのモーセに命じたまひしごとし
その上に香ばしい薫香をたいた。主がモーセに命じられたとおりである。
Ra Anumzamo'ma huo huno'ma hunte'nea kante anteno Mosese'a, ana itarera mnanentake zana kre mana vu'ne.
ಯೆಹೋವ ದೇವರು ಮೋಶೆಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ ಹಾಗೆ ಅದರ ಮೇಲೆ ಪರಿಮಳ ಧೂಪವನ್ನು ಸುಟ್ಟನು.
ಯೆಹೋವನು ಮೋಶೆಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ ಹಾಗೆಯೇ, ಅದರ ಮೇಲೆ ಪರಿಮಳ ದ್ರವ್ಯಗಳ ಧೂಪವನ್ನು ಹಾಕಿದನು.
그 위에 향기로운 향을 사르니 여호와께서 모세에게 명하신 대로 되니라
그 위에 향기로운 향을 사르니 여호와께서 모세에게 명하신 대로 되니라
ac el esukak mwe kisa keng fac, in oana ma LEUM GOD El sapkin.
بخووری بۆنخۆشی لەسەر سووتاند، هەروەک یەزدان فەرمانی بە موسا کرد.
et adolevit super eo incensum aromatum, sicut jusserat Dominus Moysi.
et adolevit super eo incensum aromatum, sicut iusserat Dominus Moysi.
et adolevit super eo incensum aromatum, sicut iusserat Dominus Moysi.
et adolevit super eo incensum aromatum, sicut jusserat Dominus Moysi.
et adolevit super eo incensum aromatum sicut iusserat Dominus
et adolevit super eo incensum aromatum, sicut iusserat Dominus Moysi.
Un viņš uz tā iededzināja kvēpināmo no smaržīgām zālēm, itin kā Tas Kungs viņam bija pavēlējis.
mpe atumbaki likolo na yango ansa ya solo kitoko, ndenge kaka Yawe atindaki ye Moyize.
n’ayokerako obubaane obwa kawoowo, nga Mukama bwe yalagira Musa.
ary nandoro ditin-kazo mani-pofona teo izy, dia araka izay efa nandidian’ i Jehovah an’ i Mosesy.
le na­tsotse ama’e i emboke aman-kafiriañe mañitsey, amy nandilia’ Iehovà amy Mosèy.
യഹോവ മോശെയോട് കല്പിച്ചതുപോലെ തന്നെ ചെയ്തു.
യഹോവ മോശെയോടു കല്പിച്ചതുപോലെ തന്നേ.
യഹോവ കൽപ്പിച്ചിരുന്നതുപോലെ, അതിന്മേൽ സുഗന്ധധൂപവർഗം പുകയ്ക്കുകയും ചെയ്തു.
नंतर त्याने तिच्यावर सुगंधी धूप जाळला; परमेश्वराने मोशेला आज्ञा केल्याप्रमाणे हे झाले.
ထို​နောက်​ထာ​ဝရ​ဘု​ရား​မိန့်​တော်​မူ​သည့်​အ​တိုင်း ပလ္လင်​ပေါ်​တွင်​နံ့​သာ​ပေါင်း​ကို​မီး​ရှို့​လေ​၏။-
ထိုပလ္လင်ပေါ်၌ မွှေးသော နံ့သာပေါင်းကို မီးရှို့လေ၏။
ထိုပလ္လင် ပေါ် ၌ မွှေး သော နံ့သာ ပေါင်းကို မီးရှို့ လေ၏။
A tahuna ana e ia te whakakakara reka ki runga; ko ta Ihowa i whakahau ai ki a Mohi.
wasetshisela impepha phezu kwalo njengokulaywa kwakhe nguThixo.
watshisa kulo impepha elephunga elimnandi, njengokulaya kweNkosi kuMozisi.
परमप्रभुले तिनलाई आज्ञा गर्नुभएअनुसार तिनले यसमाथि सुगन्धित धूप बाले ।
og brente velluktende røkelse på det, således som Herren hadde befalt Moses
og brende angande røykjelse på det, alt soleis som Herren hadde sagt Moses fyre.
ଓ ତହିଁ ଉପରେ ସୁଗନ୍ଧି ଧୂପ ଜାଳିଲେ।
Akkuma Waaqayyo isa ajajettis ixaana urgaaʼaa isa irratti aarse.
ਅਤੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਸੁਗੰਧੀ ਧੂਪ ਜਲਾਈ ਜਿਵੇਂ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਮੂਸਾ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਸੀ।
و بخورمعطر بر آن سوزانید، چنانکه خداوند به موسی‌امر فرموده بود.
و مطابق دستور خداوند بر آن بخور معطر سوزاند.
I kadził na nim kadzeniem wonnem, jako był rozkazał Pan Mojżeszowi.
I zapalił na nim wonne kadzidło, jak PAN rozkazał Mojżeszowi.
E acendeu sobre ele o incenso aromático; como o SENHOR havia mandado a Moisés.
E accendeu sobre elle o incenso d'especiarias aromaticas, como o Senhor ordenara a Moysés.
E acendeu sobre ele o incenso de especiarias aromáticas, como o Senhor ordenara a Moisés.
а арс пе ел тэмые мироситоаре, кум порунчисе луй Мойсе Домнул.
и воскурил на нем благовонное курение, как повелел Господь Моисею.
И покади на њему кадом мирисним, као што беше заповедио Господ Мојсију.
I pokadi na njemu kadom mirisnijem, kao što bješe zapovjedio Gospod Mojsiju.
uye akapisa zvinonhuhwira pairi, sokurayirwa kwaakaitwa naJehovha.
и покади над ним фимиамом сложения, якоже заповеда Господь Моисею:
in na njem je zažgal dišeče kadilo; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
oo markaasuu ku shiday foox uunsi udgoon ah, sidii Rabbigu Muuse ku amray.
Y encendió sobre él el incienso aromático; como el SEÑOR había mandado a Moisés.
y quemó incienso aromático en él, como el Señor le había ordenado.
y quemó en él incienso de especias dulces, como el Señor le había ordenado a Moisés.
y quemó incienso aromático sobre él, como Yavé ordenó a Moisés.
Y encendió sobre él el perfume aromático, como Jehová había mandado a Moisés.
Y encendió sobre él el perfume aromático; como Jehová había mandado á Moisés.
Y quemó sobre él el incienso aromático, como el Señor le había dado órdenes.
y quemó sobre él incienso aromático, como Yahvé había mandado a Moisés.
Alichoma uvumba wa manukato hapo, kama Yahweh alivyo muamuru.
na kufukiza uvumba wenye harufu nzuri, kama Bwana alivyomwagiza.
och antände välluktande rökelse därpå, såsom HERREN hade bjudit Mose.
Och rökte deruppå med godt rökverk, såsom Herren honom budit hade;
och antände välluktande rökelse därpå, såsom HERREN hade bjudit Mose.
At siya'y nagsunog doon ng kamangyan na mabangong espesia; gaya ng iniutos ng Panginoon kay Moises.
At siya'y nagsunog doon ng kamangyan na mabangong espesia; gaya ng iniutos ng Panginoon kay Moises.
Nagsunog siya doon ng pabangong insenso, ayon sa inutos ni Yahweh sa kaniya.
அதின்மேல் நறுமணப்பொருட்களால் தூபம்காட்டினான்.
யெகோவா தனக்குக் கட்டளையிட்டபடியே, மோசே நறுமணத்தூளை அதன்மேல் எரித்தான்.
ధూపవేదిక మీద పరిమళ ద్రవ్యాలను కాల్చి ధూపం వేశాడు. యెహోవా మోషేకు ఆజ్ఞాపించినదంతా చేశాడు.
Pea naʻa ne tutu ʻae meʻa namu kakala ʻi hono funga ʻo ia; ʻo hangē ko e fekau ʻa Sihova kia Mōsese.
RAB'bin kendisine buyurduğu gibi üzerinde güzel kokulu buhur yaktı.
na ɔhyew nnuhuam wɔ so sɛnea Awurade hyɛe no.
Afei, wɔde ohwam hyee nnuhwam sɛdeɛ Awurade hyɛeɛ no.
na ɔhyew nnuhuam wɔ so sɛnea Awurade hyɛe no.
І кадив він на ньому запашні́ кадила, як Господь наказав був Мойсеєві.
और उस पर ख़ुशबूदार मसाल्हे का ख़ुशबू जलाया, जैसा ख़ुदावन्द ने मूसा को हुक्म किया था
ئۇنىڭ ئۈستىدە ئېسىل خۇشبۇينى كۆيدۈردى؛ بۇلارنىڭ ھەممىسى پەرۋەردىگارنىڭ مۇساغا بۇيرۇغىنىدەك قىلىندى.
Униң үстидә есил хушбуйни көйдүрди; буларниң һәммиси Пәрвәрдигарниң Мусаға буйруғинидәк қилинди.
Uning üstide ésil xushbuyni köydürdi; bularning hemmisi Perwerdigarning Musagha buyrughinidek qilindi.
Uning üstidǝ esil huxbuyni kɵydürdi; bularning ⱨǝmmisi Pǝrwǝrdigarning Musaƣa buyruƣinidǝk ⱪilindi.
trên đó người xông hương, y như lời Đức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.
trên đó người xông hương, y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.
Đốt hương trên bàn thờ này, như Chúa Hằng Hữu đã phán dặn ông.
ó sì jó tùràrí dídùn lórí rẹ̀, gẹ́gẹ́ bí Olúwa ti pàṣẹ fún Mose.
Verse Count = 208

< Exodus 40:27 >