< Exodus 34:33 >

When Moses was done speaking with them, he put a veil on his face.
Mbasi Moisiu mbaroi së foluri me ta, vuri një vel mbi fytyrën e tij.
وَلَمَّا فَرَغَ مُوسَى مِنَ ٱلْكَلَامِ مَعَهُمْ، جَعَلَ عَلَى وَجْهِهِ بُرْقُعًا.
وَعِنْدَمَا أَنْهَى مُوسَى حَدِيثَهُ مَعْهُمْ، وَضَعَ عَلَى وَجْهِهِ بُرْقُعاً،
Երբ Մովսէսը նրանց հաղորդած իր խօսքը վերջացրեց, երեսը ծածկեց քօղով:
মোচিয়ে যেতিয়া তেওঁলোকৰ লগত কথা পাতি শেষ কৰিলে, তেতিয়া মোচিয়ে নিজৰ চেহেৰা ওৰণি লৈ ঢাকি ল’লে।
Musa söhbəti bitirəndə üzünə bir niqab çəkdi.
পরে তাদের সঙ্গে কথাবার্তা শেষ হলে মোশি তাঁর মুখে ঢাকা দিলেন।
মোশি তাদের কাছে সব কথা বলে শেষ করার পর, তিনি তাঁর মুখে একটি আবরণ দিলেন।
И когато Моисей свърши говоренето си с тях, тури на лицето си покривало.
Sa nahuman na si Moises sa pagpakigsulti kanila, gitabonan niya ang iyang dagway sa panapton nga nipis.
Ug sa diha nga si Moises nakahuman na sa pagsulti kanila, nagbutang siya ug usa ka pandong sa iyang nawong.
Mose atamaliza kuyankhula nawo anaphimba nkhope yake.
Mosi mah nihcae khaeah lokthuih pae boih pacoengah, a mikhmai to khuk.
Moses loh amih taengah a thui te a khah van neh a maelhmai te a lumuekhni neh a dah.
“Mose'n jong thupeh Jouse aheng uva asei chai soh phat in amai dal ding in pon khat aki lekhu sah tai.”
摩西与他们说完了话就用帕子蒙上脸。
摩西與他們說完了話就用帕子蒙上臉。
梅瑟向他們講完話,就用首帕蒙上自己的臉。
Kad je Mojsije završio razgovor s njima, prevuče preko svoga lica koprenu.
Dokudž pak mluvil Mojžíš s nimi, měl zástěru na tváři své.
Dokudž pak mluvil Mojžíš s nimi, měl zástěru na tváři své.
Men da Moses var færdig med at tale til dem, lagde han et Dække over sit Ansigt.
Og Mose lod af at tale med dem, og han lagde et Dække over sit Ansigt.
Men da Moses var færdig med at tale til dem, lagde han et Dække over sit Ansigt.
Kane Musa otieko wuoyo kodgi, noketo ragengʼ e wangʼe.
Alzo eindigde Mozes met hen te spreken, en hij had een deksel op zijn aangezicht gelegd.
Toen Moses zijn toespraak beëindigd had, legde hij een sluier over zijn gelaat.
Alzo eindigde Mozes met hen te spreken, en hij had een deksel op zijn aangezicht gelegd.
And when Moses was done speaking with them, he put a veil on his face.
When Moses was done speaking with them, he put a veil on his face.
And when Moses had done speaking with them, he put a veil on his face.
When Moses had finished speaking with them, he put a veil over his face.
And at the end of his talk with them, Moses put a veil over his face.
And when he ceased speaking to them, he put a veil on his face.
And when he ceased speaking to them, he put a veil on his face.
And having completed these words, he placed a veil over his face.
And Moses ended speaking with them; and he had put on his face a veil.
And having done speaking, he put a veil upon his face.
After Moses finished talking with them, he put a veil over his face.
So Moses made an end of comuning with them, and had put a couering vpon his face.
And when Moses had done speaking with them, he put a veil on his face.
And [till] Moses had done speaking with them, he put a vail on his face.
And till Moses had done speaking with them, he put a veil on his face.
And till Moses had done speaking with them, he put a vail on his face.
And till Moses had done speaking with them, he put a vail on his face.
And till Moses had done speaking with them, he put a vail on his face.
And till Moses had done speaking with them, he put a vail on his face.
And when he ceased speaking to them, he put a veil on his face.
And when Moses had done speaking with them, he put a vail over his face.
And Moses finishes speaking with them, and puts a veil on his face;
When Moses was done speaking with them, he put a veil on his face.
When Moses was done speaking with them, he put a veil on his face.
When Moses was done speaking with them, he put a veil on his face.
When Moses was done speaking with them, he put a veil on his face.
When Moses was done speaking with them, he put a veil on his face.
When Moses was done speaking with them, he put a veil on his face.
When Moses [Drawn out] was done speaking with them, he put a veil on his face.
And when Moses had done speaking with them, he put a veil on his face.
And when Moses had made an end of speaking with them, he put over his face a veil:
And he finished Moses from speaking with them and he put over face his a veil.
and to end: finish Moses from to speak: speak with them and to give: put upon face his veil
When Moses/I finished talking to the people, he/I put a veil over his/my face.
When Moses had finished speaking with them, he put a veil over his face.
And [till] Moses had done speaking with them, he put a vail on his face.
And till Moses finished speaking with them, he put a veil on his face.
When Moses was done speaking with them, he put a veil on his face.
When Moses was done speaking with them, he put a veil on his face.
When Moses was done speaking with them, he put a veil on his face.
When Moses was done speaking with them, he put a veil on his face.
When Moses was done speaking with them, he put a veil on his face.
When Moses was done speaking with them, he put a veil on his face.
And whanne the wordis weren fillid, he puttide a veil on his face;
And Moses finisheth speaking with them, and putteth on his face a vail;
Kiam Moseo ĉesis paroli al ili, li metis sur sian vizaĝon kovrotukon.
Esime Mose wu eƒe nuƒoa nu la, etsɔ motsyɔvɔ tsyɔ ŋkume.
Ja että Moses olis tainnut päättää puheensa heidän kanssansa, pani hän peitteen kasvoinsa eteen.
Ja kun Mooses oli lakannut puhumasta heidän kanssaan, pani hän peitteen kasvoillensa.
Lorsque Moïse eut achevé de leur parler, il mit un voile sur son visage.
Lorsque Moïse eut fini de leur parler, il mit un voile sur son visage.
Et Moïse cessa de parler avec eux: or il avait mis un voile sur son visage.
Ainsi Moïse acheva de leur parler: or il avait mis un voile sur son visage.
Quand il eut achevé de leur parler, il mit un voile sur son visage.
Lorsque Moïse eut achevé de leur parler, il mit un voile sur son visage.
Lorsque Moïse eut achevé de leur parler, il mit un voile sur son visage.
Moïse acheva de parler avec eux; et il mit un voile sur sa face.
Et Moïse ayant terminé le discours qu'il leur adressait, mit un voile sur sa figure.
Et, lorsqu'il eut cessé de parler, il étendit un voile devant son visage.
Moïse, ayant achevé de parler, couvrit son visage d’un voile.
Als Moses seine Unterredung mit ihnen beendigt hatte, legte er auf sein Antlitz einen Schleier.
Und Mose hörte auf, mit ihnen zu reden. Und er hatte eine Decke auf sein Angesicht gelegt.
Und Mose hörte auf, mit ihnen zu reden. Und er hatte eine Decke auf sein Angesicht gelegt.
Als aber Mose seine Unterredung mit ihnen beendigt hatte, legte er eine Hülle auf sein Antlitz.
Und wenn er solches alles mit ihnen redete, legte er eine Decke auf sein Angesicht.
Und da er solches alles mit ihnen geredet hatte, legte er eine Decke auf sein Angesicht.
Als er dann mit seinen Mitteilungen zu Ende war, legte er eine Hülle auf sein Angesicht.
Als nun Mose aufhörte mit ihnen zu reden, legte er eine Decke auf sein Angesicht.
Und Mose vollendete mit ihnen zu reden, und er tat eine Hülle über sein Angesicht.
Rĩrĩa Musa aarĩkirie kũmaarĩria, akĩĩhumbĩra ũthiũ wake na taama wa kwĩhumbĩra ũthiũ.
Και ετελείωσεν ο Μωϋσής λαλών προς αυτούς· είχε δε κάλυμμα επί το πρόσωπον αυτού.
καὶ ἐπειδὴ κατέπαυσεν λαλῶν πρὸς αὐτούς ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ κάλυμμα
જયારે મૂસાએ તેઓની સાથે બોલવાનું પૂરું કર્યું, ત્યારે તેણે પોતાના મુખ ઉપર મુખપટ નાખ્યો.
Lè Moyiz fin pale ak yo, li kouvri figi li ak yon twal.
Lè Moïse te fin pale avèk yo, li te mete yon vwal sou figi li.
Da Musa ya gama magana da su, sai ya lulluɓe fuskarsa.
Uhi mai la o Mose i ka pale ma kona maka, a pau kana kamailio ana me lakou.
ויכל משה מדבר אתם ויתן על פניו מסוה
וַיְכַ֣ל מֹשֶׁ֔ה מִדַּבֵּ֖ר אִתָּ֑ם וַיִּתֵּ֥ן עַל־פָּנָ֖יו מַסְוֶֽה׃
וַיְכַל מֹשֶׁה מִדַּבֵּר אִתָּם וַיִּתֵּן עַל־פָּנָיו מַסְוֶֽה׃
ויכל משה מדבר אתם ויתן על פניו מסוה׃
וַיְכַל מֹשֶׁה מִדַּבֵּר אִתָּם וַיִּתֵּן עַל־פָּנָיו מַסְוֶֽה׃
וַיְכַ֣ל מֹשֶׁ֔ה מִדַּבֵּ֖ר אִתָּ֑ם וַיִּתֵּ֥ן עַל־פָּנָ֖יו מַסְוֶֽה׃
जब तक मूसा उनसे बात न कर चुका तब तक अपने मुँह पर ओढ़ना डाले रहा।
जब मोशेह अपनी बात पूरी कह चुके, तब उन्होंने अपने मुंह को ढंक लिया.
Mikor pedig elvégezte Mózes velök a beszédet, leplet tőn orczájára.
Midőn végzett Mózes azzal, hogy beszéljen velük, akkor fátyolt tett az arcára.
Mgbe Mosis gwachara ha okwu, o weere akwa kpuchie ihu ya.
Idi nalpas a nakisarita ni Moises kadakuada, nangikabil isuna iti abbong iti rupana.
Sesudah berbicara dengan mereka, Musa menutupi mukanya dengan kain.
Setelah Musa selesai berbicara dengan mereka, diselubunginyalah mukanya.
Setelah Musa selesai berbicara dengan mereka, dia menutupi wajahnya dengan kain.
E quando ebbe finito di parlar con loro, egli si mise un velo in sul viso.
Quando Mosè ebbe finito di parlare a loro, si pose un velo sul viso.
E quando Mosè ebbe finito di parlar con loro, si mise un velo sulla faccia.
モーセかれらと語ふことを終て覆面帕をその面にあてたり
モーセは彼らと語り終えた時、顔おおいを顔に当てた。
Mosese'ma nanekema zmasami vagarete'noa tavrave erino avugosa refite'ne.
ಮೋಶೆಯು ಅವರ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಿ ಮುಗಿಸುವವರೆಗೂ ಅವನು ತನ್ನ ಮುಖದ ಮೇಲೆ ಮುಸುಕು ಹಾಕಿಕೊಂಡನು.
ಮೋಶೆಯು ಅವರ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಿ ಮುಗಿಸಿದ ನಂತರ ತನ್ನ ಮುಖದ ಮೇಲೆ ಮುಸುಕುಹಾಕಿಕೊಂಡನು.
그들에게 말하기를 마치고 수건으로 자기 얼굴을 가리웠더라
그들에게 말하기를 마치고 수건으로 자기 얼굴을 가리웠더라
Ke Moses ek aksafyela sramsram lal yorolos, el afinya mutal ke sie nuknuk minini.
کاتێک موسا لە قسەکانی بووەوە لەگەڵیان، ڕووپۆشێکی لەسەر دەموچاوی دانا.
Impletisque sermonibus, posuit velamen super faciem suam.
Impletisque sermonibus, posuit velamen super faciem suam.
Impletisque sermonibus, posuit velamen super faciem suam.
Impletisque sermonibus, posuit velamen super faciem suam.
impletisque sermonibus posuit velamen super faciem suam
Impletisque sermonibus, posuit velamen super faciem suam.
Un kad Mozus beidza ar tiem runāt, tad viņš lika apsegu uz savu vaigu.
Tango Moyize asilisaki kosolola na bango, azipaki elongi na ye na vwale.
Awo Musa bwe yamala okwogera nabo, n’abikka obwenyi bwe olugoye.
Ary rehefa vita ny teny nataon’ i Mosesy taminy, dia nasiany fisalobonana ny tavany.
Ampara’ te heneke ty nilañonaña’ i Mosè le kinolopo’e ty lahara’e.
മോശെ അവരോട് സംസാരിച്ചു കഴിഞ്ഞപ്പോൾ അവൻ തന്റെ മുഖത്ത് ഒരു മൂടുപടം ഇട്ടു.
മോശെ അവരോടു സംസാരിച്ചു കഴിഞ്ഞപ്പോൾ അവൻ തന്റെ മുഖത്തു ഒരു മൂടുപടം ഇട്ടു.
മോശ അവരോടു സംസാരിച്ചുതീർന്നശേഷം തന്റെ മുഖത്ത് ഒരു മൂടുപടം ഇട്ടു.
लोकांशी आपले बोलणे संपविल्यावर मोशेने आपला चेहरा आच्छादनाने झाकला.
သူ​သည်​ဣ​သ​ရေ​လ​အ​မျိုး​သား​တို့​အား စ​ကား​ပြော​ဆို​ပြီး​သော​အ​ခါ၊ သူ​၏ မျက်​နှာ​ကို​ပ​ဝါ​ဖြင့်​ဖုံး​အုပ်​ထား​လေ​၏။-
မောရှေ သည် သူ တို့အား ဟောပြော ၍ မပြီး မှီ မိမိ မျက်နှာ ကို ဖုံးအုပ်လေ၏။
မောရှေသည် သူတို့အား ဟောပြော၍ မပြီးမှီ မိမိမျက်နှာကို ဖုံးအုပ်လေ၏။
A ka mutu ta Mohi korero ki a ratou, ka maka ki tona mata he arai.
UMosi eseqedile ukukhuluma labo, wamboza ubuso bakhe ngeveli.
Kwathi uMozisi eseqedile ukukhuluma labo, wafaka isimbombozo ebusweni bakhe.
तिनीहरूसित बोलिसकेपछि मोशाले आफ्नो अनुहारमा घुम्टो हाले ।
Og da Moses holdt op å tale til dem, la han et dekke over sitt ansikt.
Og då Moses hadde sagt deim alt det han skulde, lagde han eit slør for andlitet sitt.
ଆଉ, ମୋଶା ସେମାନଙ୍କ ସହିତ କଥୋପକଥନ ସମାପନ କଲା ଉତ୍ତାରେ ଆପଣା ମୁଖରେ ଘୁମୁଟା ଦେଲେ।
Museen yommuu isaanitti dubbatee fixatetti fuula isaa haguuggate.
ਜਦ ਮੂਸਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕਰ ਚੁੱਕਿਆ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਉੱਤੇ ਪਰਦਾ ਪਾ ਲਿਆ।
وچون موسی از سخن‌گفتن با ایشان فارغ شد، نقابی بر روی خود کشید.
موسی پس از آنکه سخنانش تمام شد، نقابی بر صورت خود کشید.
A póki Mojżesz mówił z nimi, miewał na twarzy swojej zasłonę;
A póki Mojżesz z nimi rozmawiał, miał na swojej twarzy zasłonę;
E quando acabou Moisés de falar com eles, pôs um véu sobre seu rosto.
Assim acabou Moysés de fallar com elles, e tinha posto um véu sobre o seu rosto.
Assim acabou Moisés de falar com eles, e tinha posto um véu sobre o seu rosto.
Кынд а ынчетат сэ ле ворбяскэ, шь-а пус о марамэ пе фацэ.
И когда Моисей перестал разговаривать с ними, то положил на лице свое покрывало.
А кад им Мојсије изговори, застре лице своје покривалом.
A kad im Mojsije izgovori, zastrije lice svoje pokrivalom.
Mozisi akati apedza kutaura navo, akaisa chifukidzo pachiso chake.
И егда преста глаголя к ним, возложи на лице свое покров.
Ko je Mojzes prenehal govoriti z njimi, je na svoj obraz dal zagrinjalo.
Oo markuu Muuse dhammeeyey hadalkii uu kula hadlayay ayuu indho shareertay.
Y cuando hubo acabado Moisés de hablar con ellos, puso un velo sobre su rostro.
Cuando Moisés terminó de hablar con ellos, se puso un velo sobre su rostro.
Cuando Moisés terminó de hablar con ellos, se puso un velo sobre el rostro.
Cuando Moisés terminó de hablar con ellos, se puso un velo sobre su rostro.
Y cuando hubo acabado Moisés de hablar con ellos, puso un velo sobre su rostro.
Y cuando hubo acabado Moisés de hablar con ellos, puso un velo sobre su rostro.
Y al final de su charla con ellos, Moisés se cubrió la cara con un velo.
Y cuando Moisés acabó de hablar con ellos, se puso un velo sobre el rostro.
Musa alipo maliza kuzungumza nao, alifunika uso wake kwa kitambaa.
Mose alipomaliza kuzungumza nao, akaweka utaji kwenye uso wake.
Och när Mose hade slutat sitt tal till dem, hängde han ett täckelse för sitt ansikte.
Och då han talade med dem, lade han ett täckelse på sitt ansigte.
Och när Mose hade slutat sitt tal till dem, hängde han ett täckelse för sitt ansikte.
At pagkapagsalita sa kanila ni Moises ay naglagay siya ng isang lambong sa kaniyang mukha.
At pagkapagsalita sa kanila ni Moises ay naglagay siya ng isang lambong sa kaniyang mukha.
Nang natapos makipag-usap ni Moises sa kanila, naglagay siya ng takip sa kaniyang mukha.
மோசே அவர்களுடன் பேசி முடியும்வரை, தன்னுடைய முகத்தின்மேல் முக்காடு போட்டிருந்தான்.
மோசே அவர்களுடன் பேசி முடிந்ததும், அவன் தன் முகத்தை முகத்திரையால் மூடிக்கொண்டான்.
మోషే వాళ్ళతో ఆ విషయాలు చెప్పడం ముగించిన తరువాత తన ముఖం మీద ముసుగు వేసుకున్నాడు.
Pea naʻe ʻai ʻe Mōsese ʻae pūlou ki hono mata, kaeʻoua ke hili ʻene talanoa mo kinautolu.
Konuşmasını bitirdikten sonra, yüzüne bir peçe taktı.
Mose ne wɔn kasa wiee no, ɔde nkataanim kataa nʼanim,
Mose ne wɔn kasa wiee no, ɔde nkataanim kataa nʼanim,
Mose ne wɔn kasa wieeɛ no, ɔde nkatanimu kataa nʼanim,
І скінчи́в Мойсей говорити з ними, і дав на лице своє покрива́ло.
और जब मूसा उनसे बातें कर चुका तो उसने अपने मुँह पर नक़ाब डाल लिया।
مۇسا ئۇلارغا دەيدىغىنىنى دەپ تۈگەتتى. ئۇ [سۆزلىگەندە] يۈزىگە بىر چۈمپەردە تارتىۋالغانىدى؛
Муса уларға дәйдиғинини дәп түгәтти. У [сөзлигәндә] йүзигә бир чүмпәрдә тартивалған еди;
Musa ulargha deydighinini dep tügetti. U [sözligende] yüzige bir chümperde tartiwalghanidi;
Musa ularƣa dǝydiƣinini dǝp tügǝtti. U [sɵzligǝndǝ] yüzigǝ bir qümpǝrdǝ tartiwalƣanidi;
Môi-se thôi nói chuyện cùng họ, liền lấy lúp che mặt mình lại.
Môi-se thôi nói chuyện cùng họ, liền lấy lúp che mặt mình lại.
Khi đã truyền xong mọi điều, Môi-se lấy màn che mặt mình lại.
Nígbà tí Mose parí ọ̀rọ̀ sísọ fún wọn. Ó fi ìbòjú bo ojú rẹ̀.
Verse Count = 209

< Exodus 34:33 >