Exodus 25:27

Unazat do të jenë pranë buzës për të kaluar shufrat e caktuara që do ta mbajnë tryezën.
عِنْدَ ٱلْحَاجِبِ تَكُونُ ٱلْحَلَقَاتُ بُيُوتًا لِعَصَوَيْنِ لِحَمْلِ ٱلْمَائِدَةِ.
Օղակները կը ծառայեն այն բանին, որ լծակները դրանց մէջ անցկացնելով՝ կը բարձրացնեն սեղանը:
মেজ বৈ নিবলৈ কানমাৰি সুমুউৱাবলৈ ফ্রেমত আঙঠি লগাবা।
Halqalar yan lövhələrə yaxın olaraq masanı aparan şüvüllərin keçdiyi yerlər olsun.
টেবিল বয়ে নিয়ে যাবার জন্য বহন দণ্ডের ঘর হবার জন্য ঐ কড়া পাশের কাঠামোর কাছে থাকবে।
安环子的地方要挨近横梁,可以穿杠抬桌子。
安環子的地方要挨近橫樑,可以穿槓抬桌子。
Neka su kolutovi tik pod obrubom da služe kao kvake motkama za nošenje stola.
Pod tou lištou budou kruhové, skrze něž provlačováni budou sochorové k nošení stolu.
lige ved Listen skal Ringene sidde til at stikke Bærestængerne i, så at man kan bære Bordet.
Breng die krammen voor de handbomen van de tafel vlak bij de lijst aan.
Tegenover de lijst zullen de ringen zijn, tot plaatsen voor de handbomen, om de tafel te dragen.
The rings shall be close by the border, for places for the staves to bear the table.
The rings shall be close to the rim, for places for the poles to carry the table.
Close by the border shall the rings be, for places for the staves to bear the table.
The rings are to be fixed under the frame to take the rods with which the table is to be lifted.
And the rings shall be for bearings for the staves, that they may bear the table with them.
And the rings shall be for bearings for the staves, that they may bear the table with them.
Under the crown, there shall be gold rings, so that the bars may be put through them and the table may be carried.
Close to the margin shall the rings be, as receptacles of the staves to carry the table.
Under the crown shall the golden rings be, that the bars may be put through them, and the table may be carried.
The rings are to be close to the border to hold the poles used to carry the table.
Ouer against the border shall the rings be for places for barres, to beare the Table.
Close by the border shall the rings be, for places for the staves to bear the table.
Over against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table.
Over against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table.
Opposite to the border shall the rings be for places of the staves to bear the table.
And the rings shall be for bearings for the staves, that they may bear the table with them.
The rings shall be close to the rim, for places for the poles to carry the table.
The rings shall be close to the rim, for places for the poles to carry the table.
The rings shall be close to the rim, for places for the poles to carry the table.
The rings shall be close to the rim, for places for the poles to carry the table.
The rings shall be close to the rim, for places for the poles to carry the table.
The rings shall be close to the rim, for places for the poles to carry the table.
The rings shall be close to the rim, for places for the poles to carry the table.
Close by the border shall the rings be, for places for the staves to bear the table.
adjoining the border, shall be the rings, —as receptacles for the staves, for lifting the table;
The rings should be fastened to the table near the rim.
The rings must be attached to the frame to provide places for the poles, in order to carry the table.
Over against the border shall the rings be for places of the staffs to bear the table.
Close to the border shall the rings be for places of the staffs to bear the table.
The rings shall be close to the rim, for places for the poles to carry the table.
The rings shall be close to the rim, for places for the poles to carry the table.
The rings shall be close to the rim, for places for the poles to carry the table.
The rings shall be close to the rim, for places for the poles to carry the table.
Vndur the coroun schulen be goldun cerclis, that the barris be put thorou tho, and that the boord may be borun.
over-against the border are the rings for places for staves to bear the table;
Apud la listelo estu la ringoj, kiel ingoj por stangoj, por porti la tablon.
Juuri vanteen kohdalla pitää ne renkaat oleman, että niihin taidettaisiin pistää korennot, joilla pöytä kannettaisiin.
Renkaat olkoot juuri listan alla niiden korentojen pitiminä, joilla pöytä on kannettava.
Les anneaux seront près du châssis, pour recevoir les barres qui doivent porter la table.
Les anneaux seront près du rebord, pour recevoir les barres, pour porter la table.
Les anneaux seront à l'endroit de la clôture, afin d'y mettre les barres pour porter la table.
Les anneaux seront près du rebord, et recevront les barres pour porter la table.
Les anneaux seront près du rebord, afin d'y mettre des barres, pour porter la table.
les anneaux se trouveront à la jonction du rebord pour recevoir les barres qui serviront au transport de la Table.
Ces anneaux seront pour recevoir les leviers, afin par leur moyen d'enlever la table.
C’Est vis-à-vis que se trouveront les anneaux; ils donneront passage à des barres servant à porter la table.
Dicht an der Leiste seien diese Ringe als Stangenhalter, um den Tisch zu tragen!
Dicht beim Rande sollen die Ringe sein, zu Behältern für die Stangen, um den Tisch zu tragen.
Dicht bei der Leiste sollen die Ringe sein, zu Behältern für die Stangen, um den Tisch zu tragen.
Dicht an der Leiste sollen sich die Ringe befinden, zur Aufnahme von Stangen, damit man den Tisch tragen kann.
Hart unter der Leiste sollen die Ringe sein, daß man Stangen drein tue und den Tisch trage;
Hart unter der Leiste sollen die Ringe sein, daß man Stangen darein tue und den Tisch trage.
Nächst der Randleiste sollen die Ringe sein, als Behälter für die Stangen, um den Tisch zu tragen.
υπο την στεφανην και εσονται οι δακτυλιοι εις θηκας τοις αναφορευσιν ωστε αιρειν εν αυτοις την τραπεζαν
મેજ ઊંચકવાના દાંડાની જગ્યા થાય માટે કડાં કિનારની પાસે મૂકવાં.
W'a moute bag yo toupre ankadreman an. Se nan twou bag yo pou ou pase poto bwa zakasya ki pou sèvi pou pote tab la.
E ku pono no na apo i na kae, i wahi e hookomo ai i na auamo e lawe ai i ua papaaina la.
לעמת המסגרת תהיין הטבעת--לבתים לבדים לשאת את השלחן
לְעֻמַּת֙ הַמִּסְגֶּ֔רֶת תִּהְיֶ֖יןָ הַטַּבָּעֹ֑ת לְבָתִּ֣ים לְבַדִּ֔ים לָשֵׂ֖את אֶת־הַשֻּׁלְחָֽן׃
לְ עֻמַּת הַ מִּסְגֶּרֶת תִּהְיֶיןָ הַ טַּבָּעֹת לְ בָתִּים לְ בַדִּים לָ שֵׂאת אֶת ־ הַ שֻּׁלְחָֽן ׃
לְעֻמַּת֙ הַמִּסְגֶּ֔רֶת תִּהְיֶ֖יןָ הַטַּבָּעֹ֑ת לְבָתִּ֣ים לְבַדִּ֔ים לָשֵׂ֖את אֶת־הַשֻּׁלְחָֽן׃
वे कड़े पटरी के पास ही हों, और डंडों के घरों का काम दें कि मेंज़ उन्हीं के बल उठाई जाए।
A karáj mellett legyenek a karikák rúdtartókul, hogy hordozhassák az asztalt.
Sieno gli anelli dirincontro alla chiusura, per farvi passar dentro le stanghe, per portar la Tavola.
Gli anelli saranno vicinissimi alla cornice per farvi passare le stanghe destinate a portar la tavola.
環は棧のわきに付けて、机をかつぐさおを入れる所としなければならない。
ಆ ಬಳೆಗಳು ಅಡ್ಡಪಟ್ಟಿಗೆಗೆ ಅಂಟಿಕೊಂಡಿರಬೇಕು. ಮೇಜನ್ನು ಎತ್ತುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಕೋಲುಗಳನ್ನು ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಬೇಕು.
턱 곁에 달라 이는 상 멜 채를 꿸 곳이며
Ring ma srumasriyen srenenu ke tepu uh in oakwuki apkuran nu ke patun se fin tepu uh.
Subter coronam erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari.
Subter coronam erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari.
Subter coronam erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari.
Subter coronam erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari.
subter coronam erunt circuli aurei ut mittantur vectes per eos et possit mensa portari
Subter coronam erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari.
Tiem gredzeniem būs būt pie līstes klāt, ka var ielikt tās ceļamās kārtis, ka to galdu var nest.
eo akaikin'ny sisiny no hasiana ny vava volamena ho fitoeran'ny bao hilanjana ny latabatra.
മേശ ചുമക്കേണ്ടതിന് തണ്ട് ഇടുവാൻ വേണ്ടി വളയം ചട്ടത്തോട് ചേർന്നിരിക്കേണം.
या कड्या मेजाच्या वरच्या भागा भोवती चौकटीच्या जवळ ठेवाव्यात. मेज वाहून नेण्यासाठी या कड्यांमध्ये दांडे घालावे.
Kutcaeng rhoek a kae voeivang ah caboei aka kawt ham a cung rholhnah la om saeh.
ထိုရွှေကွင်းတို့သည် ခါးပန်းပေါ်မှာရှိ၍၊ စားပွဲထမ်းစရာ ထမ်းဘိုးနေရာဖြစ်ရမည်။
Amasongo azakuba ngasebhantini ukuze abe zindawo zemijabo, ukuthwala itafula.
Like ved listen skal ringene sitte, de skal være til å stikke stengene i, så bordet kan bæres.
Tett uppmed listi skal ringarne sitja; dei skal vera til å smøygja berestenger inn i.
ମେଜ ବହନାର୍ଥେ ସାଙ୍ଗୀର ଘରା ନିମନ୍ତେ ସେହି କଡ଼ା ବେଷ୍ଟନ-ପାର୍ଶ୍ୱରେ ଥିବ।
ਕਿਨਾਰੀ ਦੇ ਕੋਲ ਹੀ ਕੜੇ ਹੋਣ ਅਤੇ ਉਹ ਮੇਜ਼ ਚੁੱਕਣ ਨੂੰ ਚੋਬਾਂ ਦੇ ਲਈ ਥਾਂ ਹੋਣ।
و حلقه هادر برابر حاشیه باشد، تا خانه‌ها باشد بجهت عصاها برای برداشتن خوان.
Pod tą listwą będą kolce, przez które przewloką drążki do noszenia stołu.
Przy tym obramowaniu będą pierścienie, przez które przewloką drążki do noszenia stołu.
Os anéis estarão antes da moldura, por lugares das varas, para levar a mesa.
Defronte da moldura estarão as argolas, como logares para os varaes, para levar-se a mesa.
Defronte da moldura estarão as argolas, como lugares para os varais, para levar-se a mesa.
при стенках должны быть кольца, чтобы влагать шесты, для ношения на них стола;
Под оплатом нека буду биочузи, да у њима стоје полуге да се носи сто.
Pod oplatom neka budu bioèuzi, da u njima stoje poluge da se nosi sto.
и да будут колца на влагалища носилам, яко воздвизати ими трапезу.
Nasproti robu bodo obroči za prostor drogovoma, za prenašanje mize.
Oo meel qarka ku dhow waa inay siddooyinku ku yaalliin, iyagoo ah meelaha laga geliyo ulaha miiska lagu qaado.
Los anillos estarán antes de la moldura, por lugares para las varas, para llevar la mesa.
Las sortijas estarán delante de la moldura por lugares para las barras, para llevar la mesa.
Los anillos estarán antes de la moldura, por lugares de las varas, para llevar la mesa.
Los anillos deben fijarse debajo del marco para tomar las varillas con las que se levantará la mesa.
Invid listen skola ringarna sitta, för att stänger må skjutas in i dem, så att man kan bära bordet.
Hardt under listone skola ringarna vara, att man må stinga stänger derin, och bära bordet.
Malalapit sa gilid ang mga argolya, sa daraanan ng mga pingga, upang madala ang dulang.
அந்த வளையங்கள் மேஜையைச் சுமக்கும் தண்டுகளுக்கு இடங்கள் உண்டாயிருக்கும்படி, சட்டத்தின் அருகே இருக்கவேண்டும்.
బల్లను మోయడానికి చేసిన మోతకర్రలు రింగులకు, చట్రానికి దగ్గరగా ఉండాలి.
‌ʻE tuʻu hanga tonu atu ʻae ngaahi kavei mo hono tapa ke velo ai ʻae ʻakau ke haʻamo ʻaki ʻae palepale.
Навпроти лиштви будуть ці каблучки, на вкладання для держаків, щоб носити стола.
वह कड़े कंगनी के पास ही हों, ताकि चोबों के लिए जिनके सहारे मेज़ उठाई जाए घरों का काम दें।
Khoen sẽ ở gần be, để xỏ đòn khiêng bàn.
Verse Count = 124