< Exodus 24:15 >

Moses went up on the mountain, and the cloud covered the mountain.
Moisiu, pra, u ngjit në mal dhe reja e mbuloi përsëri malin.
فَصَعِدَ مُوسَى إِلَى ٱلْجَبَلِ، فَغَطَّى ٱلسَّحَابُ ٱلْجَبَلَ،
وَعِنْدَمَا صَعِدَ مُوسَى إِلَى الجَبَلِ، تَغَطَّى الجَبَلُ بِالسَّحَابِ،
Մովսէսը բարձրացաւ լեռը, եւ ամպը ծածկեց լեռը:
সেই বুলি কৈ, মোচি পৰ্ব্বতলৈ উঠি গ’ল, আৰু মেঘে পৰ্ব্বত ঢাকি ধৰিলে।
Musa bunu deyəndən sonra dağa çıxdı. Bulud dağı bürüdü.
Mousese da Sainai Goumiba: le heda: le, goumi da mumobi amoga dedeboi dagoi ba: i.
সুতরাং মোশি যখন পর্বতে উঠলেন তখন পর্বত মেঘে ঢাকা ছিল।
মোশি যখন পর্বতের উপরে চলে গেলেন, তখন তা মেঘে ঢেকে গেল,
Тогава Моисей се изкачи на планината; и облакът покриваше планината.
Busa mitungas si Moises sa bukid, ug natabonan kini sa panganod.
Unya si Moises mitungas ngadto sa bukid, ug ang panganod mitabon sa bukid.
Mose atakwera ku phiri kuja mtambo unaphimba phirilo.
Mosi mae ah caeh tahang naah, mae loe tamai mah khuk khoep.
Moses te tlang la a luei van neh cingmai loh tlang te a thing.
Moses te tlang la a luei van neh cingmai loh tlang te a thing.
Mose jong molsang lama akaltoutan ahile mei lhang in mol chu ahin tomlha jeng tan ahi.
Mosi ni mon vah a luen teh tâmai ni mon teh muen a kayo.
摩西上山,有云彩把山遮盖。
摩西上山,有雲彩把山遮蓋。
梅瑟上了山,雲彩就把山蓋住了。
Zatim Mojsije uzađe na brdo, a onda oblak prekri brdo.
Tedy vstoupil Mojžíš na horu, a přikryl oblak horu.
Tedy vstoupil Mojžíš na horu, a přikryl oblak horu.
Derpå steg Moses op på Bjerget. Da indhyllede Skyen Bjerget,
Og Mose steg op paa Bjerget, og Skyen bedækkede Bjerget.
Derpaa steg Moses op paa Bjerget. Da indhyllede Skyen Bjerget,
Kane Musa odhi ewi got, boche polo noumo godno,
Toen Mozes op den berg geklommen was, zo heeft een wolk den berg bedekt.
Zo besteeg Moses de berg, die door de wolk bedekt was.
Toen Mozes op den berg geklommen was, zo heeft een wolk den berg bedekt.
And Moses went up onto the mount, and the cloud covered the mount.
Moses went up on the mountain, and the cloud covered the mountain.
And Moses went up into the mount, and the cloud covered the mount.
When Moses went up on the mountain, the cloud covered it,
And Moses went up into the mountain, and it was covered by the cloud.
And Moses and Joshua went up to the mountain, and the cloud covered the mountain.
And Moses and Joshua went up to the mountain, and the cloud covered the mountain.
And when Moses had ascended, a cloud covered the mountain.
And Moses went up to the mountain, and the cloud covered the mountain.
And when Moses was gone up, a cloud covered the mount.
As Moses climbed up on the mountain, the cloud covered it
Then Moses went vp to the mount, and the cloude couered the mountaine,
And Moses went up into the mount, and the cloud covered the mount.
And Moses went up into the mount, and a cloud covered the mount.
And Moses went up into the mount, and a cloud covered the mount.
And Moses went up into the mount, and a cloud covered the mount.
And Moses went up into the mount, and a cloud covered the mount.
And Moses went up into the mount, and a cloud covered the mount.
And Moses went up into the mount, and a cloud covered the mount.
And Moses and Joshua went up to the mountain, and the cloud covered the mountain.
And Moses went up to the mount, and the cloud covered the mount.
And Moses goes up to the mountain, and the cloud covers the mountain;
Moses went up on the mountain, and the cloud covered the mountain.
Moses went up on the mountain, and the cloud covered the mountain.
Moses went up on the mountain, and the cloud covered the mountain.
Moses went up on the mountain, and the cloud covered the mountain.
Moses went up on the mountain, and the cloud covered the mountain.
Moses went up on the mountain, and the cloud covered the mountain.
Moses [Drawn out] went up on the mountain, and the cloud covered the mountain.
And Moses went up into the mount, and the cloud covered the mount.
So then Moses wont up into the mountain, —and the cloud covered the mountain.
And he went up Moses to the mountain and it covered the cloud the mountain.
and to ascend: rise Moses to(wards) [the] mountain: mount and to cover [the] cloud [obj] [the] mountain: mount
Then Moses/I went the [rest of the way] up the mountain. A cloud covered the mountain.
So Moses went up the mountain, and the cloud covered it.
And Moses went up upon the mount, and a cloud covered the mount.
And Moses went up upon the mount, and a cloud covered the mount.
Moses went up on the mountain, and the cloud covered the mountain.
Moses went up on the mountain, and the cloud covered the mountain.
Moses went up on the mountain, and the cloud covered the mountain.
Moses went up on the mountain, and the cloud covered the mountain.
Moses went up on the mountain, and the cloud covered the mountain.
Moses went up on the mountain, and the cloud covered the mountain.
And whanne Moises hadde stied,
And Moses goeth up unto the mount, and the cloud covereth the mount;
Kaj Moseo supreniris sur la monton, kaj nubo kovris la monton.
Mose lia to la, eye wòbu ɖe lilikpowo me le to la tame.
Koska Moses tuli vuorelle, niin pilvi peitti vuoren,
Kun Mooses oli noussut vuorelle, peitti pilvi vuoren.
Moïse monta vers la montagne, et la nuée couvrit la montagne;
Moïse monta sur la montagne, et la nuée couvrit la montagne.
Et Moïse monta sur la montagne, et la nuée couvrit la montagne.
Moïse donc monta sur la montagne, et une nuée couvrit la montagne.
Et lorsque Moïse fut monté, la nuée couvrit la montagne.
Moïse monta sur la montagne, et la nuée couvrit la montagne.
Moïse monta vers la montagne, et la nuée couvrit la montagne;
Moïse monta donc sur la montagne, et la nuée couvrit la montagne.
Moïse monta donc à la montagne et une nuée couvrait la montagne,
Moïse donc avec Josué monta sur la montagne, et une nuée enveloppa la montagne.
C’Est alors que Moïse s’achemina vers la montagne, qu’enveloppait le nuage.
Und Moses stieg auf den Berg. Da verhüllte die Wolke den Berg.
Und Mose stieg auf den Berg, und die Wolke bedeckte den Berg.
Und Mose stieg auf den Berg, und die Wolke bedeckte den Berg.
Als nun Mose auf den Berg gestiegen war, hüllte die Wolke den Berg ein.
Da nun Mose auf den Berg kam, bedeckte eine Wolke den Berg.
Da nun Mose auf den Berg kam, bedeckte eine Wolke den Berg,
Als Mose dann auf den Berg gestiegen war, verhüllte Gewölk den Berg,
Als nun Mose auf den Berg stieg, bedeckte eine Wolke den Berg.
Und Mose stieg auf den Berg, und die Wolke bedeckte den Berg.
Rĩrĩa Musa aambatire kĩrĩma-inĩ, itu rĩkĩhumbĩra kĩrĩma,
Ο Μωϋσής λοιπόν ανέβη επί το όρος, και η νεφέλη εσκέπασε το όρος.
καὶ ἀνέβη Μωυσῆς καὶ Ἰησοῦς εἰς τὸ ὄρος καὶ ἐκάλυψεν ἡ νεφέλη τὸ ὄρος
પછી મૂસા પર્વત પર ચઢયો અને વાદળોએ પર્વતને ઢાંકી દીધો.
Moyiz moute sou mòn lan, epi nwaj kouvri mòn lan nèt.
Alò Moïse te monte nan mòn nan, e nwaj la te kouvri mòn nan.
Da Musa ya hau dutsen, sai girgije ya rufe dutsen,
Pii aku la o Mose i ka mauna, a uhi mai la ka ohu i ka mauna.
ויעל משה אל ההר ויכס הענן את ההר
וַיַּ֥עַל מֹשֶׁ֖ה אֶל־הָהָ֑ר וַיְכַ֥ס הֶעָנָ֖ן אֶת־הָהָֽר׃
וַיַּעַל מֹשֶׁה אֶל־הָהָר וַיְכַס הֶעָנָן אֶת־הָהָֽר׃
ויעל משה אל ההר ויכס הענן את ההר׃
וַיַּעַל מֹשֶׁה אֶל־הָהָר וַיְכַס הֶעָנָן אֶת־הָהָֽר׃
וַיַּ֥עַל מֹשֶׁ֖ה אֶל־הָהָ֑ר וַיְכַ֥ס הֶעָנָ֖ן אֶת־הָהָֽר׃
तब मूसा पर्वत पर चढ़ गया, और बादल ने पर्वत को छा लिया।
यह कहकर मोशेह पर्वत पर चले गए और बादल ने पर्वत को ढक दिया.
Akkor felméne Mózes a hegyre; és felhő borítá el a hegyet.
És Mózes felment a hegyre és a felhő befedte a hegyet.
Ngwangwa, Mosis rigoro nʼelu ugwu ahụ, oke igwe ojii kpuchiri ugwu ahụ niile,
Simmang-at ngarud ni Moises iti bantay, ket linengdan daytoy iti ulep.
Musa mendaki Gunung Sinai, lalu ia ditutupi segumpal awan.
Maka Musa mendaki gunung dan awan itu menutupinya.
Verse not available
Mosè adunque salì al monte, e la nuvola coperse il monte.
Mosè salì dunque sul monte e la nube coprì il monte.
Mosè dunque salì sul monte, e la nuvola ricoperse il monte.
而してモーセ山にのぼりしが雲山を蔽ひをる
こうしてモーセは山に登ったが、雲は山をおおっていた。
Anage huteno ana agonafi Mosese'a marerigeno hampomo'a ana agona refite'ne.
ಮೋಶೆ ಬೆಟ್ಟವನ್ನೇರಿ ಹೋದಾಗ ಮೇಘವು ಬೆಟ್ಟವನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಂಡಿತು.
ಮೋಶೆಯು ಬೆಟ್ಟವನ್ನು ಹತ್ತಿದನು ಮತ್ತು ಮೇಘವು ಬೆಟ್ಟವನ್ನು ಆವರಿಸಿಕೊಂಡಿತು.
모세가 산에 오르매 구름이 산을 가리며
모세가 산에 오르매 구름이 산을 가리며
Na Moses el fanyak nu Fineol Sinai, ac pukunyeng se afunla.
ئیتر موسا بەسەر کێوەکە کەوت و هەور کێوەکەی داپۆشی.
Cumque ascendisset Moyses, operuit nubes montem,
Cumque ascendisset Moyses, operuit nubes montem.
Cumque ascendisset Moyses, operuit nubes montem,
Cumque ascendisset Moyses, operuit nubes montem,
cumque ascendisset Moses operuit nubes montem
Cumque ascendisset Moyses, operuit nubes montem,
Kad nu Mozus bija uzkāpis kalnā, tad padebesis apsedza kalnu.
Tango Moyize amataki likolo ya ngomba, mapata ezipaki ye
Awo Musa n’alinnyalinnya olusozi, ekire ne kirubikka.
Dia niakatra tao amin’ ny tendrombohitra Mosesy, ary ny rahona nanarona ny tendrombohitra.
Aa le niañambone’ i vohi­tsey t’i Mosè vaho kinolopo’ ty rahoñe i vohi­tsey.
അങ്ങനെ മോശെ പർവ്വതത്തിൽ കയറിപ്പോയി; ഒരു മേഘം പർവ്വതത്തെ മൂടി.
അങ്ങനെ മോശെ പൎവ്വതത്തിൽ കയറിപ്പോയി; ഒരു മേഘം പൎവ്വതത്തെ മൂടി.
മോശ പർവതത്തിലേക്കു കയറിപ്പോയി. അപ്പോൾ ഒരു മേഘം പർവതത്തെ മൂടി.
मग मोशे पर्वतावर चढून गेला आणि ढगाने पर्वत झाकून टाकला;
မော​ရှေ​သည်​တောင်​ပေါ်​သို့​တက်​သွား​သော​အ​ခါ မိုး​တိမ်​သည်​တောင်​ကို​ဖုံး​လွှမ်း​လေ​၏။-
မောရှေသည် တောင်တော်ပေါ်သို့တက်၍၊ မိုဃ်းတိမ်သည် တောင်တော်ကို လွှမ်းမိုး၏။
မောရှေ သည် တောင် တော်ပေါ် သို့တက် ၍ ၊ မိုဃ်းတိမ် သည် တောင် တော်ကို လွှမ်းမိုး ၏။
Na piki ana a Mohi ki te maunga, e taupokina ana hoki te maunga e te kapua:
Kwathi uMosi esekhwele intaba, yasibekelwa liyezi,
UMozisi wasesenyukela entabeni, leyezi lasibekela intaba.
त्यसैले मोशा पर्वतमा उक्लेर गए, अनि बादलले पर्वतलाई ढाक्यो ।
Så steg Moses op på fjellet, og skyen skjulte fjellet.
So steig Moses upp på fjellet, og skyi sveipte seg tett ikring nuten.
ଏଉତ୍ତାରେ ମୋଶା ପର୍ବତରେ ଚଢ଼ିଲେ, ପୁଣି, ମେଘ ପର୍ବତକୁ ଆଚ୍ଛାଦନ କଲା।
Yeroo Museen tulluutti ol baʼetti duumessi tulluu sana haguuge;
ਸੋ ਮੂਸਾ ਪਰਬਤ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹਿਆ ਅਤੇ ਬੱਦਲ ਪਰਬਤ ਉੱਤੇ ਛਾ ਗਿਆ।
و چون موسی به فراز کوه برآمد، ابر کوه را فرو گرفت.
بنابراین، موسی از کوه سینا بالا رفت و ابری کوه را در خود فرو برد
Tedy wstąpił Mojżesz na górę, a obłok zakrył górę.
Wtedy Mojżesz wstąpił na górę, a obłok zakrył górę.
Então Moisés subiu ao monte, e uma nuvem cobriu o monte.
E, subindo Moysés ao monte, a nuvem cobriu o monte.
E, subindo Moisés ao monte, a nuvem cobriu o monte.
Moisés subiu na montanha, e a nuvem cobriu a montanha.
Мойсе с-а суит пе мунте, ши норул а акоперит мунтеле.
И взошел Моисей на гору, и покрыло облако гору,
И отиде Мојсије на гору, а облак покри гору.
I otide Mojsije na goru, a oblak pokri goru.
Mozisi akati akwira mugomo, gore rakarifukidza,
И взыде Моисей на гору, и покры облак гору,
Mojzes je odšel gor na goro in goro je pokril oblak.
Markaasaa Muuse wuxuu fuulay buurtii, oo buurtiina waxaa qarisay daruur.
Entonces Moisés subió al monte, y una nube cubrió el monte.
Cuando Moisés subió a la montaña, la nube la cubrió.
Moisés subió al monte, y la nube cubrió la montaña.
Entonces Moisés subió a la Montaña, y la nube la cubrió.
Subió, pues, Moisés al monte, y la nube cubrió el monte.
Entonces Moisés subió al monte, y una nube cubrió el monte.
Entonces Moisés subió al monte, y una nube cubrió el monte.
Y Moisés subió al monte, y fué cubierto por la nube.
Hivyo Musa akaenda juu ya mlima, na wingu likafunika.
Mose alipopanda juu mlimani, wingu liliufunika huo mlima,
Så steg Mose upp på berget, och molnskyn övertäckte berget.
Då nu Mose kom på berget, öfvertäckte en molnsky berget;
Så steg Mose upp på berget, och molnskyn övertäckte berget.
At sumampa si Moises sa bundok at tinakpan ng ulap ang bundok.
Kaya umakyat si Moises papunta sa bundok, at tinakpan ito ng ulap.
மோசே மலையின்மேல் ஏறினபோது, ஒரு மேகம் மலையை மூடியது.
மோசே மலையின்மேல் ஏறிப்போனான். அப்பொழுது மேகம் மலையை மூடிற்று.
మోషే కొండ ఎక్కినప్పుడు దేవుని మేఘం ఆ కొండంతా కమ్మివేసింది.
Pea naʻe ʻalu hake ʻa Mōsese ki he moʻunga, pea naʻe ʻuʻufi ʻae moʻunga ʻe he ʻao.
Musa dağa çıkınca, bulut dağı kapladı.
Mose foro kɔɔ bepɔw no so hɔ na ɔyeraa wɔ omununkum mu.
Mose foro kɔɔ bepɔ no so hɔ na ɔyeraa wɔ omununkum mu.
І вийшов Мойсей на го́ру, а хма́ра закрила го́ру.
तब मूसा पहाड़ के ऊपर गया और पहाड़ पर घटा छा गई।
شۇنىڭ بىلەن مۇسا تاغنىڭ ئۈستىگە چىقتى ۋە تاغنى بۇلۇت قاپلىدى.
Шуниң билән Муса тағниң үстигә чиқти вә тағни булут қаплиди.
Shuning bilen Musa taghning üstige chiqti we taghni bulut qaplidi.
Xuning bilǝn Musa taƣning üstigǝ qiⱪti wǝ taƣni bulut ⱪaplidi.
Vậy, Môi-se lên núi, mây che phủ núi.
Vậy, Môi-se lên núi, mây che phủ núi.
Rồi, Môi-se lên núi, đi khuất vào đám mây.
Nígbà tí Mose gun orí òkè lọ, ìkùùkuu bo orí òkè náà.
Verse Count = 210

< Exodus 24:15 >