< Exodus 23:14 >

“You shall observe a feast to me three times a year.
Tri herë në vit do të më kremtosh një festë.
«ثَلَاثَ مَرَّاتٍ تُعَيِّدُ لِي فِي ٱلسَّنَةِ.
ثَلاَثَ مَرَّاتٍ تَحْتَفِلُ لِي فِي السَّنَةِ:
«Տարուայ մէջ երեք անգամ ինձ համար տօն կը կատարէք:
তোমালোকে প্রতি বছৰত তিনিবাৰ মোৰ অৰ্থে উৎসৱ পালন কৰিবলৈ নিৰ্দ্দিষ্ট স্থানলৈ আহিব লাগিব।
Mənə ildə üç dəfə bayram edin:
Ode huluane amoga, dilia Nama nodomusa: Lolo Nasu gilisisu udiana hamoma.
তুমি বছরে তিন বার আমার জন্য উৎসব করার উদ্দেশ্যে যাত্রা কোরো।
“বছরে তিনবার তোমাকে আমার উদ্দেশে উৎসব পালন করতে হবে।
Три пъти в годината да Ми правиш празник.
Maglakaw kamo aron sa pagsaulog sa kasaulogan alang kanako makatulo sa matag tuig.
Makatolo sa usa ka tuig magafiesta ikaw alang kanako.
“Muzichita zikondwerero zolemekeza Ine katatu pa chaka.
Saningto naah vai thumto buh raenghaih to sah oh.
Kum khat ah kai ham khotue voei thum lam uh.
Kum khat ah kai ham khotue voei thum lam uh.
Kumkhat sung'a keima dinga kut thumvei chan nabol ding ahi.
Kum touh dawk vai thum touh kai hanlah pawi na sak awh han.
“一年三次,你要向我守节。
「一年三次,你要向我守節。
每年三次應為我舉行慶節。
“Triput na godinu održavaj u moju čast svetkovinu.
Třikrát slaviti mi budeš svátek na každý rok.
Třikrát slaviti mi budeš svátek na každý rok.
Tre Gange om Året skal du holde Højtid for mig.
Du skal holde mig tre Gange Højtid om Aaret.
Tre Gange om Aaret skal du holde Højtid for mig.
“Unutimna nyasi mar sawo nyadidek e higa.
Drie reizen in het jaar zult gij Mij feest houden.
Drie maal per jaar zult ge ter ere van Mij feest vieren.
Drie reizen in het jaar zult gij Mij feest houden.
Three times thou shall keep a feast to me in the year.
“You shall observe a feast to me three times a year.
Three times thou shalt keep a feast unto me in the year.
Three times a year you are to celebrate a feast to Me.
Three times in the year you are to keep a feast to me.
Keep ye a feast to me three times in the year.
Keep you a feast to me three times in the year.
Three times in each year, you shall celebrate feasts to me.
Thrice in the year thou shalt celebrate a feast to me.
Three times every year you shall celebrate feasts to me.
Three times every year you are to celebrate a feast dedicated to me.
Three times thou shalt keepe a feast vnto me in the yeere.
Three times thou shalt keep a feast unto Me in the year.
Three times thou shalt keep a feast unto me in the year.
Three times you shall keep a feast to me in the year.
Three times thou shalt keep a feast unto me in the year.
Three times thou shalt keep a feast unto me in the year.
Three times thou shalt keep a feast unto me in the year.
Three times you shall keep a feast unto me in the year.
Keep you a feast to me three times in the year.
Three times shalt thou keep a feast unto me in the year.
You keep a celebration to Me three times in a year:
"You shall observe a feast to me three times a year.
"You shall observe a feast to me three times a year.
"You shall observe a feast to me three times a year.
"You shall observe a feast to me three times a year.
"You shall observe a feast to me three times a year.
"You shall observe a feast to me three times a year.
“You shall observe a feast to me three times a year.
Three times thou shalt keep a feast unto me in the year.
Three times, shalt thou keep festival to me, in the year.
Three feet you will celebrate a festival to me in the year.
three foot to celebrate to/for me in/on/with year
“Every year you must celebrate three festivals to [honor] me.
You must travel to hold a festival for me three times every year.
Three times thou shalt keep a feast to me in the year.
Three times thou shalt keep a feast to me in the year.
“You shall observe a feast to me three times a year.
“You shall observe a feast to me three times a year.
“You shall observe a feast to me three times a year.
“You shall observe a feast to me three times a year.
“You shall observe a feast to me three times a year.
“You shall observe a feast to me three times a year.
In thre tymes bi alle yeeris ye schulen halewe feestis to me.
'Three times thou dost keep a feast to Me in a year;
Tri fojojn festu al Mi dum la jaro.
“Mawusubɔsubɔ ƒe ŋkekenyui etɔ̃e li wòle be miaɖu ƒe sia ƒe.
Kolmasti vuodessa pitää sinun minulle juhlaa pitämän.
Kolme kertaa vuodessa vietä juhlaa minun kunniakseni.
Trois fois chaque année tu célébreras une fête en mon honneur.
« Vous célébrerez une fête en mon honneur trois fois par an.
Trois fois l’an tu me célébreras une fête.
Trois fois l'an tu me célébreras une fête solennelle.
Trois fois chaque année vous célébrerez des fêtes en mon honneur.
Trois fois par année, tu célébreras des fêtes en mon honneur.
Trois fois chaque année tu célébreras une fête en mon honneur.
Trois fois l'année tu me célébreras une fête.
Trois fois dans l'année tu célébreras une fête en mon honneur:
Fêtez-moi à trois époques de l'année.
Trois fois l’an, tu célébreras des fêtes en mon honneur.
Dreimal im Jahr sollst du mir Feste feiern!
Dreimal im Jahre sollst du mir ein Fest feiern.
Dreimal im Jahre sollst du mir ein Fest feiern.
Dreimal im Jahre sollst du mir eine Festfeier abhalten.
Dreimal sollt ihr mir Fest halten im Jahr.
Dreimal sollt ihr mir Feste halten im Jahr:
Dreimal im Jahre sollst du mir ein Fest feiern.
Dreimal im Jahr sollst du mir ein Fest feiern.
Dreimal sollst du Mir Fest feiern im Jahr.
“Gĩagai na gĩathĩ gĩa gũkũngũĩra maita matatũ o mwaka.
Τρίς του ενιαυτού θέλεις κάμνει εορτήν εις εμέ.
τρεῖς καιροὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἑορτάσατέ μοι
“પ્રતિવર્ષ તમારે મારાં ત્રણ પર્વો પાળવાં અને ઊજવવાં. અને મારી ઉપાસના કરવી.
Twa fwa chak lanne, n'a fè fèt pou mwen.
Twa fwa pa ane nou va selebre yon fèt pou Mwen.
“Sau uku a shekara za ku yi mini biki.
E malama oe i ekolu ahaaina no u i ka makahiki.
שלש רגלים תחג לי בשנה
שָׁלֹ֣שׁ רְגָלִ֔ים תָּחֹ֥ג לִ֖י בַּשָּׁנָֽה׃
שָׁלֹשׁ רְגָלִים תָּחֹג לִי בַּשָּׁנָֽה׃
שלש רגלים תחג לי בשנה׃
שָׁלֹשׁ רְגָלִים תָּחֹג לִי בַּשָּׁנָֽה׃
שָׁלֹ֣שׁ רְגָלִ֔ים תָּחֹ֥ג לִ֖י בַּשָּׁנָֽה׃
“प्रतिवर्ष तीन बार मेरे लिये पर्व मानना।
“हर साल तीन बार मेरे लिए उत्सव मनाना.
Háromszor szentelj nékem innepet esztendőnként.
Háromízben ülj ünnepet nekem az évben:
“Ugboro atọ nʼafọ ka unu ga-emere m mmemme a.
Masapul nga agdaliasatkayo tapno makaangaykayo iti fiesta a maipaay kaniak iti mamintallo a daras iti makatawen.
"Setiap tahun kamu harus mengadakan tiga perayaan untuk menghormati Aku.
"Tiga kali setahun haruslah engkau mengadakan perayaan bagi-Ku.
“Setiap tahun, rayakanlah tiga perayaan ini untuk menghormati Aku:
Celebrami tre feste solenni per anno.
Tre volte all'anno farai festa in mio onore:
Tre volte all’anno mi celebrerai una festa.
汝年に三度わがために節筵を守るべし
あなたは年に三度、わたしのために祭を行わなければならない。
Mago kafufina 3'a zupa atru huta ne'zana kreta neneta, monora hunantetere hiho.
“ವರ್ಷಕ್ಕೆ ಮೂರು ಸಾರಿ ನನಗೆ ಹಬ್ಬ ಮಾಡಬೇಕು.
ನೀವು ವರ್ಷಕ್ಕೆ ಮೂರಾವರ್ತಿ ನನಗೆ ಹಬ್ಬಮಾಡಬೇಕು.
너는 매년 삼차 내게 절기를 지킬지니라
너는 매년 삼차 내게 절기를 지킬지니라!
“Kowos in tukeni ac oru kufwa lulap tolu ke yac se in akfulatyeyu.
«سێ جار لە ساڵێکدا جەژنم بۆ دەگێڕیت.
Tribus vicibus per singulos annos mihi festa celebrabitis.
Tribus vicibus per singulos annos mihi festa celebrabitis.
Tribus vicibus per singulos annos mihi festa celebrabitis.
Tribus vicibus per singulos annos mihi festa celebrabitis.
tribus vicibus per singulos annos mihi festa celebrabitis
Tribus vicibus per singulos annos mihi festa celebrabitis.
Trīs reiz' gadskārtā tev Man būs svētkus turēt.
Mbala misato na mobu, bokosala bafeti misato mpo na Ngai.
“Ononkoleranga embaga emirundi esatu buli mwaka.
Intelo isan-kerintaona no hanaovanao andro firavoravoana ho Ahy.
In-telo ami’ty taoñe ty hanoa’o takataka amako:
വർഷത്തിൽ മൂന്ന് പ്രാവശ്യം എനിക്ക് ഉത്സവം ആചരിക്കണം.
സംവത്സരത്തിൽ മൂന്നു പ്രാവശ്യം എനിക്കു ഉത്സവം ആചരിക്കേണം.
“വർഷത്തിൽ മൂന്നുപ്രാവശ്യം നിങ്ങൾ എനിക്കായി ഉത്സവം ആചരിക്കണം.
वर्षातून तीनदा तू माझ्यासाठी उत्सव करून सण पाळ.
``သင်​တို့​သည်​ငါ​၏​ဂုဏ်​တော်​ကို​ချီး​ကူး​ရန် ပွဲ​ကို​တစ်​နှစ်​လျှင်​သုံး​ကြိမ်​ကျင်း​ပ​ရ​မည်။-
တနှစ်တွင် သုံးကြိမ် ငါ့အဘို့ ပွဲခံရမည်။ ငါမှာထားခဲ့ပြီးသည်အတိုင်း၊ အဗိဗလချိန်းချက်သော နေ့ရက်အချိန်၌ အဇုမပွဲကိုခံ၍၊ ခုနစ်ရက် ပတ်လုံး တဆေးမဲ့သောမုန့်ကို စားရမည်။
တနှစ် တွင် သုံး ကြိမ် ငါ့ အဘို့ ပွဲခံ ရမည်။
E toru nga wa o te tau e tuku hakari ai koe ki ahau.
“Kathathu ngomnyaka kufanele lingithakazelele umkhosi.
Kathathu ngomnyaka uzangigcinela umkhosi.
मेरो निम्ति चाड मान्‍न हरेक वर्ष तिन पटक यात्रा गर ।
Tre ganger om året skal du holde høitid for mig.
Tri gonger um året skal du halda høgtid for meg.
ତୁମ୍ଭେ ବର୍ଷ ମଧ୍ୟରେ ତିନି ଥର ଆମ୍ଭ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଉତ୍ସବ କରିବ।
“Ati waggaatti yeroo sadii ayyaana naa ayyaaneffadhu.
ਤੂੰ ਸਾਲ ਵਿੱਚ ਤਿੰਨ ਵਾਰ ਮੇਰਾ ਪਰਬ ਮਨਾ।
«در هر سال سه مرتبه عید برای من نگاه دار.
«هر سال این سه عید را به احترام من نگاه دارید.
Trzy kroć święto obchodzić mi będziecie na każdy rok.
Trzy razy w roku będziesz obchodzić dla mnie święto.
Três vezes no ano me celebrareis festa.
Tres vezes no anno me celebrareis festa.
Três vezes no ano me celebrareis festa.
“Você deverá observar uma festa para mim três vezes ao ano.
Де трей орь пе ан сэ прэзнуешть сэрбэторь ын чинстя Мя.
Три раза в году празднуй Мне:
Три пута преко године светкуј ми:
Tri puta preko godine svetkuj mi:
“Katatu pagore munofanira kupemberera mutambo kwandiri.
Три краты в лете сотворите Ми праздник:
Trikrat v letu mi boš ohranjal praznovanje.
Oo sannad walba saddex goor waa inaad ii iiddaa.
Tres veces en el año me celebraréis fiesta.
“Tres veces al año celebrarán una fiesta dedicada a mí.
“Celebrarás una fiesta para mí tres veces al año.
Tres veces por año me celebrarán una fiesta.
Tres veces en el año me celebraréis fiesta.
Tres veces en el año me celebraréis fiesta.
Tres veces en el año debes celebrar una fiesta para mí.
Tres veces al año me celebraréis fiestas.
Lazima usafiri kusherehekea mara tatu kwa ajili yangu kila mwaka.
“Mara tatu kwa mwaka utanifanyia sikukuu.
Tre gånger om året skall du hålla högtid åt mig.
I tre resor om året skolen I hålla mig högtid;
Tre gånger om året skall du hålla högtid åt mig.
Makaitlong magdidiwang ka ng pista sa akin, sa bawa't taon.
Dapat kang maglakbay para magdaos ng isang pista para sa akin tatlong beses sa bawat taon.
வருடத்தில் மூன்றுமுறை எனக்குப் பண்டிகை அனுசரி.
“வருடத்தில் மூன்றுமுறை நீங்கள் எனக்குப் பண்டிகை கொண்டாடவேண்டும்.
సంవత్సరంలో మూడుసార్లు నాకు ఉత్సవం జరిగించాలి.
“ʻE liunga tolu hoʻo fai ʻae kātoanga kiate au ʻi he taʻu.
“Yılda üç kez bana bayram yapacaksınız.
“Afe biara mu, monhyɛ fa mprɛnsa mfa nhyɛ me anuonyam.
“Afe biara mu, monhyɛ fa mprɛnsa mfa nhyɛ me animuonyam.
Три ра́зи на рік будеш святкува́ти Мені.
'तू साल भर में तीन बार मेरे लिए 'ईद मनाना।
ھەر يىلدا ئۈچ قېتىم مېنىڭ ئۈچۈن ھېيت ئۆتكۈزگىن.
Һәр жилда үч қетим мениң үчүн һейт өткүзгин.
Her yilda üch qétim méning üchün héyt ötküzgin.
Ⱨǝr yilda üq ⱪetim mening üqün ⱨeyt ɵtküzgin.
Mỗi năm ba k” ngươi sẽ giữ lễ kính ta.
Mỗi năm ba kỳ ngươi sẽ giữ lễ kính ta.
“Mỗi năm ba kỳ, các ngươi phải giữ lễ kính Ta.
“Ní ìgbà mẹ́ta ni ìwọ yóò ṣe àjọ fún mi nínú ọdún.
Verse Count = 211

< Exodus 23:14 >