< Exodus 22:23 >

If you take advantage of them at all, and they cry at all to me, I will surely hear their cry;
Në rast se i mundon ata në një farë mënyre dhe ata bërtasin në drejtimin tim, unë do ta dëgjoj pa tjetër britmën e tyre;
إِنْ أَسَأْتَ إِلَيْهِ فَإِنِّي إِنْ صَرَخَ إِلَيَّ أَسْمَعُ صُرَاخَهُ،
لأَ نَّكَ إِنْ أَسَأْتَ إِلَيْهِمَا وَصَرَخَا إِلَيَّ أَسْمَعْ صُرَاخَهُمَا،
Եթէ տանջէք նրանց, եւ նրանք բողոք բարձրացնելով դիմեն ինձ, ես կը լսեմ նրանց ձայնը,
তেওঁলোকক যদি তোমালোকে কষ্ট দিয়া, আৰু তেওঁলোকে যদি মোৰ আগত কাতৰোক্তি কৰে, তেনেহ’লে মই যিহোৱাই অৱশ্যে তেওঁলোকৰ কাতৰোক্তি শুনিম।
Əgər bunlardan birinə əziyyət versəniz və o Mənə fəryad etsə, Mən hökmən fəryadını eşidəcəyəm.
Dilia da amoma se nabasu iasea, ilia da Nama fidima: ne digini wesea, amasea ilia wesu Na da nabimu.
তাদেরকে কোন ভাবে দুঃখ দিলে যদি তারা আমার কাছে কাঁদে, তবে আমি সদাপ্রভু অবশ্যই তাদের কান্না শুনব;
তোমরা যদি তা করো ও তারা আমার কাছে কেঁদে ওঠে, তবে আমি নিঃসন্দেহে তাদের কান্না শুনব।
Защото ако ги угнетявате някак, и те извикат към Мене, непременно ще послушам вика им,
Kung sakiton ninyo sila sa bisan unsang paagi, ug kung makitabang sila kanako, paminawon ko gayod ang ilang pagpangaliyupo.
Kong ikaw magasakit gayud kanila sa bisan unsang paagi, ug sila magatu-aw gayud kanako, sa pagkamatuod magapatalinghug ako sa ilang pagtu-aw;
Ngati muwazunza ndipo iwo nʼkulirira kwa Ine, ndidzamva kulira kwawo.
Na pacaekthlaek pongah, nihcae mah kai khaeah qah o nahaeloe, nihcae qahhaih lok to ka tahngaih pae han.
Na phaep la na phaep tih kai taengah a pang la a pang atah a pangngawlnah te ka hnatun rhoe ka hnatun pah ni.
Na phaep la na phaep tih kai taengah a pang la a pang atah a pangngawlnah te ka hnatun rhoe ka hnatun pah ni.
Amaho na suhgim uva ahile amaho ka heng lama hung diu chuteng keiman amaho taona ka san ding ahi, ati.
Tami buetbuet touh na pacekpahlek awh teh ahnimouh ni kai koe tica hai hram awh boipawiteh, a hramnae lawk ka thai han.
若是苦待他们一点,他们向我一哀求,我总要听他们的哀声,
若是苦待他們一點,他們向我一哀求,我總要聽他們的哀聲,
若是苛待了一個,他若向我呼求,我必聽他的呼求,
Ako ih ucviliš i oni zavape k meni, sigurno ću njihove vapaje uslišati.
Pakli bez lítosti trápiti je budete, a oni by volali ke mně, vězte, že vyslyším křik jejich.
Pakli bez lítosti trápiti je budete, a oni by volali ke mně, vězte, že vyslyším křik jejich.
hvis I mishandler dem, og de råber om Hjælp til mig, vil jeg visselig høre på deres Klageråb,
Dersom du plager ham, og han raaber til mig, da skal jeg visselig høre hans Raab.
hvis I mishandler dem, og de raaber om Hjælp til mig, vil jeg visselig høre paa deres Klageraab,
Ka utimo kamano ma giywakna, adier anawinj ywakgi
Indien gij hen enigszins beledigt, en indien zij enigszins tot Mij roepen, Ik zal hun geroep zekerlijk verhoren;
Zo ge hen toch durft verdrukken en zij vol angst tot Mij roepen, zal Ik hun schreien zeker verhoren.
Indien gij hen enigszins beledigt, en indien zij enigszins tot Mij roepen, Ik zal hun geroep zekerlijk verhoren;
Zo ge hen toch durft verdrukken en zij vol angst tot Mij roepen, zal Ik hun schreien zeker verhoren.
If thou afflict them at all, and they cry at all to me, I will surely hear their cry,
If you take advantage of them at all, and they cry at all to me, I will surely hear their cry;
If thou afflict them at all, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry;
If you do mistreat them, and they cry out to Me in distress, I will surely hear their cry.
If you are cruel to them in any way, and their cry comes up to me, I will certainly give ear;
And if ye should afflict them by ill-treatment, and they should cry aloud to me, I will surely hear their voice.
And if you should afflict them by ill-treatment, and they should cry aloud to me, I will surely hear their voice.
If you hurt them, they will cry out to me, and I will hear their cry.
If thou afflict him in any way, if he cry at all unto me, I will certainly hear his cry;
If you hurt them they will cry out to me, and I will hear their cry:
If you mistreat them, and they call out to me for help, I will definitely respond to their cry.
If thou vexe or trouble such, and so he call and cry vnto me, I will surely heare his cry.
If thou afflict them in any wise — for if they cry at all unto Me, I will surely hear their cry —
If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry;
If you afflict them in any wise, and they cry at all to me, I will surely hear their cry;
If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry;
If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry;
If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry;
If you afflict them in any way, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry;
And if you should afflict them by ill-treatment, and they should cry aloud to me, I will surely hear their voice.
If thou afflict him in any wise; [for if he cry at all unto me, I will surely hear his cry: ]
if you really afflict him, surely if he cries to Me at all, I certainly hear his cry;
If you take advantage of them at all, and they cry at all to me, I will surely hear their cry;
If you take advantage of them at all, and they cry at all to me, I will surely hear their cry;
If you take advantage of them at all, and they cry at all to me, I will surely hear their cry;
If you take advantage of them at all, and they cry at all to me, I will surely hear their cry;
If you take advantage of them at all, and they cry at all to me, I will surely hear their cry;
If you take advantage of them at all, and they cry at all to me, I will surely hear their cry;
If 'anah ·you take advantage· of 'anah ·them at all·, and tza'ak ·they cry· tza'ak ·at all· sh'ma ·hear obey· unto me, I will surely sh'ma ·hear obey· tza'ak ·their cry·;
If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry;
if thou, do humiliate, him, when he in anywise crieth out unto me, I will, surely hear, his outcry:
Certainly [if] you will afflict him that except carefully he will cry out to me certainly I will hear cry of distress his.
if to afflict to afflict [obj] him that if: except if: except to cry to cry to(wards) me to hear: hear to hear: hear cry his
If you mistreat them and they cry out to me [for help], I will hear them.
If you afflict them at all, and if they call out to me, I will surely hear their call.
If thou shalt afflict them in any wise, and they cry at all to me, I will surely hear their cry:
If thou shalt afflict them in any way, and they cry at all to me, I will surely hear their cry;
If you take advantage of them at all, and they cry at all to me, I will surely hear their cry;
If you take advantage of them at all, and they cry at all to me, I will surely hear their cry;
If you take advantage of them at all, and they cry at all to me, I will surely hear their cry;
If you take advantage of them at all, and they cry at all to me, I will surely hear their cry;
If you take advantage of them at all, and they cry at all to me, I will surely hear their cry;
If you take advantage of them at all, and they cry at all to me, I will surely hear their cry;
If ye hirten hem, thei schulen crye to me, and Y schal here the cry of hem,
if thou dost really afflict him, surely if he at all cry unto Me, I certainly hear his cry;
Se vi ilin premos kaj ili krios al Mi, tiam Mi aŭdos ilian krion;
Ne mieba wo le mɔ aɖe nu, eye wodo ɣli bia nye kpekpeɖeŋu la, makpe ɖe wo ŋu godoo.
Koska sinä jonkun heistä murheelliseksi saatat: jos hän hartaasti huutaa minun tyköni, niin minä tahdon totisesti kuulla hänen huutonsa.
Sillä jos sinä sorrat heitä ja he huutavat minua avuksensa, niin minä totisesti kuulen heidän huutonsa,
Si tu les affliges, ils crieront vers moi, et j'entendrai leur cri;
Si tu en profites, et qu'ils crient vers moi, j'entendrai leur cri;
Si, en quoi que ce soit, tu les affliges, et qu’ils crient à moi, certainement j’entendrai leur cri;
Si vous les affligez en quoi que ce soit, et qu'ils crient à moi, certainement j'entendrai leur cri.
Si vous les offensez, ils crieront fortement vers moi, et j’entendrai leur clameur;
Si tu les affliges, et qu’ils viennent à moi, j’entendrai leurs cris;
Si tu les affliges, ils crieront vers moi, et j’entendrai leur cri;
Si tu les affliges, et qu'ils crient à moi, certainement j'entendrai leur cri;
Si tu les affliges, sache que s'ils élèvent vers moi leurs cris, j'écouterai, écouterai leurs cris,
Si vous les maltraitez, s'ils crient vers moi, j'entendrai leurs cris;
Si tu l’humiliais, sache que, quand sa plainte s’élèvera vers moi, assurément j’entendrai cette plainte
Drückst du sie, dann schreit sie zu mir, und ich höre ihr Schreien.
Wenn du sie irgend bedrückst, so werde ich, wenn sie irgendwie zu mir schreit, ihr Geschrei gewißlich erhören;
Wenn du sie irgend bedrückst, so werde ich, wenn sie irgendwie zu mir schreit, ihr Geschrei gewißlich erhören;
Denn wenn du sie bedrückst, und sie dann um Hilfe zu mir schreit, so werde ich ihren Hilferuf sicher erhören
Wirst du sie beleidigen, so werden sie zu mir schreien, und ich werde ihr Schreien erhören;
Wirst du sie bedrängen, so werden sie zu mir schreien, und ich werde ihr Schreien erhören;
Wenn du sie irgendwie bedrückst und sie dann zu mir schreien, so werde ich ihr Schreien gewißlich erhören,
Wirst du sie dennoch bedrücken und sie schreien zu mir, so werde ich ihr Schreien gewiß erhören,
Wenn du sie niederdrückst, und er schreit zu Mir, so werde Ich sein Schreien hören.
Mũngĩĩka ũguo nao mangaĩre, hatirĩ nganja nĩngaigua kĩrĩro kĩao.
Εάν καταθλίψητε αυτούς οπωσδήποτε και βοήσωσι προς εμέ, θέλω εξάπαντος εισακούσει της φωνής αυτών,
ἐὰν δὲ κακίᾳ κακώσητε αὐτοὺς καὶ κεκράξαντες καταβοήσωσι πρός με ἀκοῇ εἰσακούσομαι τῆς φωνῆς αὐτῶν
જો તમે કોઈ પણ પ્રકારે તેઓને ત્રાસ આપશો અથવા દુઃખી કરશો તો તેઓ મને પોકારશે અને હું તેઓનો પોકાર સાંભળીશ.
Si nou malmennen yo, m'ap reponn yo lè y'a rele mande m' sekou.
Si ou oprime li, e li kriye ban Mwen, Mwen va anverite tande kri li;
In kuka yi haka, idan kuma suka yi kuka gare ni, zan ji kukansu.
Ina hookaumaha iki oe in lakou, a uwe uuku mai lakou ia'u, e oiaio no e hoolohe au i ko lakou uwe ana:
אם ענה תענה אתו--כי אם צעק יצעק אלי שמע אשמע צעקתו
אִם־עַנֵּ֥ה תְעַנֶּ֖ה אֹתֹ֑ו כִּ֣י אִם־צָעֹ֤ק יִצְעַק֙ אֵלַ֔י שָׁמֹ֥עַ אֶשְׁמַ֖ע צַעֲקָתֹֽו׃
אִם־עַנֵּה תְעַנֶּה אֹתוֹ כִּי אִם־צָעֹק יִצְעַק אֵלַי שָׁמֹעַ אֶשְׁמַע צַעֲקָתֽוֹ׃
אם ענה תענה אתו כי אם צעק יצעק אלי שמע אשמע צעקתו׃
אִם־עַנֵּה תְעַנֶּה אֹתוֹ כִּי אִם־צָעֹק יִצְעַק אֵלַי שָׁמֹעַ אֶשְׁמַע צַעֲקָתֽוֹ׃
אִם־עַנֵּ֥ה תְעַנֶּ֖ה אֹת֑וֹ כִּ֣י אִם־צָעֹ֤ק יִצְעַק֙ אֵלַ֔י שָׁמֹ֥עַ אֶשְׁמַ֖ע צַעֲקָתֽוֹ׃
यदि तुम ऐसों को किसी प्रकार का दुःख दो, और वे कुछ भी मेरी दुहाई दें, तो मैं निश्चय उनकी दुहाई सुनूँगा;
यदि तुम उन्हें किसी भी तरह से दुःख दोगे और उस दुःख में वे मुझे पुकारेंगे, तो मैं निश्चयतः उन्हीं की पुकार सुनूंगा.
Ha nyomorgatod azt, és hozzám kiált, meghallgatom az ő kiáltását.
Mert ha sanyargatod őt, hogyha kiált majd hozzám, meg fogom hallgatni jajkiáltását;
Unu megbuo ha, mee ka ha tikuo m, aga m anụ mkpu akwa ha, nyere ha aka.
No parigatenyo ida iti aniaman a wagas, ket no immawagda kaniak, a ni Yahweh, awan duadua a denggek dagiti awagda.
Kalau kamu menjahati mereka, Aku, TUHAN akan mendengar mereka bila mereka berseru minta tolong kepada-Ku.
Jika engkau memang menindas mereka ini, tentulah Aku akan mendengarkan seruan mereka, jika mereka berseru-seru kepada-Ku dengan nyaring.
Apabila kamu merugikan mereka dan mereka berseru kepada-Ku, Aku pasti membela mereka.
Guardati d'affliggerlo in alcuna maniera, perciocchè, se egli grida a me, io del tutto esaudirò il suo grido.
Se tu lo maltratti, quando invocherà da me l'aiuto, io ascolterò il suo grido,
Se in qualche modo li affliggi, ed essi gridano a me, io udrò senza dubbio il loro grido;
汝もし彼等を惱まして彼等われに呼らば我かならずその號呼を聽べし
もしあなたが彼らを悩まして、彼らがわたしにむかって叫ぶならば、わたしは必ずその叫びを聞くであろう。
Hagi zamazeri haviza hanage'za, Nagritegama krafa hanage'na, Nagrama tamage hu'na krafagezmi antahisu'na,
ನೀವು ಯಾವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅವರನ್ನು ಬಾಧಿಸಿದರೂ ಅವರು ಕೂಗಿದರೆ ನಾನು ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ಅವರ ಕೂಗನ್ನು ಕೇಳುವೆನು.
ನೀವು ಇಂಥವರನ್ನು ತೊಂದರೆಪಡಿಸಿದರೆ ಅವರು ನನಗೆ ಮೊರೆಯಿಡುವರು ಆ ಮೊರೆಗೆ ನಾನು ಕಿವಿಗೊಡುವೆನೆಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಿರಿ.
네가 만일 그들을 해롭게 하므로 그들이 내게 부르짖으면 내가 반드시 그 부르짖음을 들을지라
네가 만일 그들을 해롭게 하므로 그들이 내게 부르짖으면 내가 반드시 그 부르짖음을 들을지라
Kowos fin oru, nga LEUM GOD fah porongalos ke elos pang nu sik nga in kasrelos,
ئەگەر بە هەر شێوەیەک زەلیلت کردن و ئەگەر تەنها هاوارێکم بۆ بکەن، ئەوا بێگومان گوێ لە هاواریان دەگرم.
Si læseritis eos, vociferabuntur ad me, et ego audiam clamorem eorum:
Si læseritis eos, vociferabuntur ad me, et ego audiam clamorem eorum:
Si læseritis eos, vociferabuntur ad me, et ego audiam clamorem eorum:
Si læseritis eos, vociferabuntur ad me, et ego audiam clamorem eorum:
si laeseritis eos vociferabuntur ad me et ego audiam clamorem eorum
Si laeseritis eos, vociferabuntur ad me, et ego audiam clamorem eorum:
Ja tu kaut kā to apbēdināsi, un tā brēkdama uz Mani brēks, tad Es klausīt paklausīšu viņas brēkšanu.
Soki bonyokoli bango, bongo bango bagangi epai na Ngai, solo nakoyoka koganga na bango.
Bwe munaabajooganga ne bankaabira, nnaabawulirizanga.
Fa raha mampahory azy na amin’ inona na amin’ inona ianao, ka mitaraina amiko izy, dia hihaino ny fitarainany tokoa Aho,
Aa ie helofe’o vaho mitoreo amako, le toe ho tsanoñeko ty fitoreo’ iareo;
അവരെ ഏതെങ്കിലും വിധത്തിൽ ക്ലേശിപ്പിക്കുകയും അവർ എന്നോട് നിലവിളിക്കുകയും ചെയ്താൽ ഞാൻ അവരുടെ നിലവിളി കേൾക്കും;
അവരെ വല്ലപ്രകാരത്തിലും ക്ലേശിപ്പിക്കയും അവർ എന്നോടു നിലവിളിക്കയും ചെയ്താൽ ഞാൻ അവരുടെ നിലവിളി കേൾക്കും;
നീ പീഡിപ്പിച്ചിട്ട് അവർ എന്നോടു നിലവിളിച്ചാൽ ഞാൻ നിശ്ചയമായും അവരുടെ നിലവിളി കേൾക്കും;
तुम्ही त्यांना कोणत्याही रीतीने जाचाल आणि ती मला हाक मारतील तर मी त्यांचे ओरडणे अवश्य ऐकेन;
သင်​တို့​သည်​ထို​သူ​တို့​ကို​နှိပ်​စက်​သ​ဖြင့်၊ သူ​တို့​က​ငါ့​ထံ​အ​သ​နား​ခံ​လျှင်​ငါ ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​သည်​နား​ညောင်း​မည်။
နှောင့်ရှက်ခြင်းတစုံတခုကို ပြု၍ သူတို့သည် ငါ့အား အနည်းငယ်အော်ဟစ်လျှင်၊ ငါသည် ထိုအသံကို အမှန်ကြား၍၊
နှောင့်ရှက် ခြင်းတစုံတခုကို ပြု၍ သူတို့သည် ငါ့ အား အနည်းငယ်အော်ဟစ် လျှင် ၊ ငါသည် ထိုအသံ ကို အမှန်ကြား ၍၊
Ki te anga koe ki te whakatupukino i a raua, a ka tangi raua ki ahau, ina, ka whakarongo ahau ki ta raua karanga;
ngoba lingakwenza, besebekhala kimi ngizakuzwa ukukhala kwabo;
Uba ubacindezela lokubacindezela, yebo, uba bekhala lokukhala kimi, ngizakuzwa lokuzwa ukukhala kwabo,
तिनीहरूलाई सतायौ र तिनीहरूले मेरो पुकारा गरे भने म निश्‍चय नै तिनीहरूको पुकारा सुन्‍नेछु ।
dersom du plager dem, og de roper til mig, skal jeg visselig høre deres rop,
Er de harde mot deim, og dei ropar til meg, so skal eg visst og sant høyra ropi deira,
ତୁମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ କୌଣସି ପ୍ରକାରେ କ୍ଲେଶ ଦେଲେ, ସେମାନେ ଯଦି ଆମ୍ଭ ନିକଟରେ ଖାଲି ଡାକ ପକାଇବେ, ତେବେ ଆମ୍ଭେ ଅବଶ୍ୟ ସେମାନଙ୍କର ଡାକ ଶୁଣିବା।
Yoo isin isaan miitanii isaan immoo natti booʼan ani dhugumaan booʼicha isaanii nan dhagaʼa.
ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੰਗ ਹੀ ਕਰੋਗੇ ਤਾਂ ਜਦ ਉਹ ਮੇਰੇ ਅੱਗੇ ਦੁਹਾਈ ਦੇਣਗੇ ਤਾਂ ਮੈਂ ਜ਼ਰੂਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਦੁਹਾਈ ਨੂੰ ਸੁਣਾਂਗਾ
و هر گاه بر او ظلم کردی، و او نزدمن فریاد برآورد، البته فریاد او را مستجاب خواهم فرمود.
اگر بر آنها ظلمی روا دارید و ایشان پیش من فریاد برآورند، من به داد آنها می‌رسم،
Jeźlibyś je bez litości trapił, a one by wołały do mnie, słysząc wysłucham wołanie ich.
Jeśli będziesz je dręczył, a one będą wołać do mnie, na pewno wysłucham ich wołania.
Que se tu chegas a afligir-lhe, e ele a mim clamar, certamente ouvirei eu seu clamor;
Se de alguma maneira os affligires, e elles clamarem a mim, eu certamente ouvirei o seu clamor,
Se de alguma maneira os afligires, e eles clamarem a mim, eu certamente ouvirei o seu clamor,
Se você se aproveitar deles, e eles chorarem para mim, certamente ouvirei seu grito;
Дакэ-й асупрешть, ши ей стригэ ла Мине дупэ ажутор, Еу ле вой аузи стригэтеле;
если же ты притеснишь их, то, когда они возопиют ко Мне, Я услышу вопль их,
Ако ли коју уцвелиш у чем год, и повиче к мени, чућу вику њену,
Ako li koju cvijeliš u èem god, i povièe k meni, èuæu viku njezinu,
Kana mukaita izvozvo uye ivo vakachema kwandiri, zvirokwazvo ndichanzwa kuchema kwavo.
аще же злобою озлобите Я, и возстенавше возопиют ко мне, слухом услышу глас их
Če jih boste na kakršen koli način stiskali in oni kakorkoli kličejo k meni, bom zagotovo slišal njihov klic
Oo si kasta ha noqotee haddii aad iyaga dhibtid, oo ay ii qayshadaan hubaal qayladooda waan maqli doonaa,
Que si tú llegas a afligirle, y él a mí clamare, ciertamente oiré yo su clamor;
Si los maltratan, y ellos me piden ayuda, responderé a su clamor.
Si os aprovecháis de ellos, y ellos claman a mí, ciertamente oiré su clamor;
Porque si los afligen, y ellos elevan su clamor a Mí, ciertamente escucharé el clamor de ellos
Que si tú afligiendo los afligieres, y ellos clamando clamaren a mí, yo oyendo oiré su clamor;
Que si tú llegas á afligirle, y él á mí clamare, ciertamente oiré yo su clamor;
Si eres cruel con ellos de alguna manera, y su clamor viene a mí, ciertamente voy a prestar oído;
Si los afligiereis, clamarán a Mí, y Yo no dejaré de oír su clamor;
Ukiwadhuru ata kidogo, na kama wakiniita mimi, hakika nitasikia sauti yao.
Kama ukifanya hivyo nao wakinililia, hakika nitasikia kilio chao.
Behandlar du dem illa, så skall jag förvisso höra deras rop, när de ropa till mig;
Bedröfvar du dem, så varda de ropande till mig, och jag skall höra deras rop;
Behandlar du dem illa, så skall jag förvisso höra deras rop, när de ropa till mig;
Kung iyong dalamhatiin sila sa anomang paraan, at sila'y dumaing sa akin, ay walang pagsala, na aking didinggin ang kanilang daing;
Kung sasaktan ninyo sila, at kung tumawag sila sa akin, na si Yahweh, siguradong pakikinggan ko ang kanilang tawag.
அவர்களை அதிகமாக ஒடுக்கும்போது, அவர்கள் என்னை நோக்கி முறையிட்டால், அவர்கள் முறையிடுதலை நான் நிச்சயமாகக் கேட்டு,
அப்படிச் செய்தால் அவர்கள் என்னிடம் அழும்போது, நான் நிச்சயமாக அவர்கள் அழுகையைக் கேட்பேன்.
వాళ్ళను ఏ కారణంతోనైనా నీవు బాధ పెడితే వాళ్ళు పెట్టే మొర నాకు వినబడుతుంది. నేను వాళ్ళ మొరను తప్పకుండా ఆలకిస్తాను.
Kapau te ke tautea ʻakinautolu ʻi ha meʻa, pea nau tangi mai kiate au, ko e moʻoni te u ongoʻi ʻenau tangi;
Yerseniz, bana feryat ettiklerinde onları kesinlikle işitirim.
na sɛ moyɛ saa na wosu frɛ me a, megye wɔn so.
na sɛ moyɛ saa na wɔsu frɛ me a, mɛgye wɔn so.
якщо ж ти справді гноби́тимеш їх, то коли вони, кли́чучи, кли́катимуть до Мене, то конче почую їхній зойк,
अगर तू उनको किसी तरह से दुख दे और वह मुझ से फ़रियाद करें तो मैं ज़रूर उनकी फ़रियाद सुनूँगा।
سەن ئۇلارنى ھەرقانداق تەرەپتە خورلىساڭ، ئۇلار ماڭا پەرياد كۆتۈرسە، مەن ئۇلارنىڭ ئاۋازىنى چوقۇم ئاڭلايمەن؛
Сән уларни һәр қандақ тәрәптә хорлисаң, улар маңа пәряд көтәрсә, Мән уларниң авазини чоқум аңлаймән;
Sen ularni herqandaq terepte xorlisang, ular manga peryad kötürse, Men ularning awazini choqum anglaymen;
Sǝn ularni ⱨǝrⱪandaⱪ tǝrǝptǝ horlisang, ular manga pǝryad kɵtürsǝ, Mǝn ularning awazini qoⱪum anglaymǝn;
Nếu ức hiếp họ, và họ kêu van ta, chắc ta sẽ nghe tiếng kêu của họ;
Nếu ức hiếp họ, và họ kêu van ta, chắc ta sẽ nghe tiếng kêu của họ;
Nếu bị áp bức, họ sẽ kêu đến Ta. Khi nghe họ kêu ca,
Bí ìwọ bá ṣe bẹ́ẹ̀, bí wọn bá ké pè mi. Èmi yóò sì gbọ́ ohùn igbe wọn.
Verse Count = 212

< Exodus 22:23 >