< Exodus 22:22 >

“You shall not take advantage of any widow or fatherless child.
Nuk do të mundosh asnjë grua të ve, as asnjë jetim.
لَا تُسِيءْ إِلَى أَرْمَلَةٍ مَّا وَلَا يَتِيمٍ.
لاَ تُسِئْ إِلَى أَرْمَلَةٍ أَوْ يَتِيمٍ،
Ոչ մի այրի կնոջ կամ որբի մի՛ տանջէք:
তোমালোকে বিধৱা আৰু পিতৃহীন সন্তানক বেয়া ব্যৱহাৰ নকৰিবা।
Heç bir dul qadına və yetimə əziyyət verməyin.
Dilia didalo amola guluba: mano ilima se nabasu mae ima.
তোমরা কোন বিধবাকে অথবা বাবা নেই এমন শিশুকে দুঃখ দিও না।
“বিধবা বা অনাথদের দুর্বলতার সুযোগ নিয়ো না।
Да не угнетявате вдовица или сираче.
Ayaw ninyo daogdaoga ang mga balo o mga ilo.
Dili mo pagsakiton ang bisan kinsa nga balo nga babaye kun ang ilo nga bata.
“Musazunze mkazi wamasiye kapena mwana wamasiye.
Lamhmainawk, to tih ai boeh loe naqahnawk to pacaekthlaek hmah.
Nuhmai neh cadah boeih tah phaep boeh.
Nuhmai neh cadah boeih tah phaep boeh.
Meithai le chaga jeng jong nangailut ding ahi.
Nara hoi lahmai hah pacekpahlek awh hanh.
不可苦待寡妇和孤儿;
不可苦待寡婦和孤兒;
對任何寡婦和孤兒,不可苛待;
Ne cvilite udovice i siročeta!
Žádné vdovy neb sirotka trápiti nebudete.
Žádné vdovy neb sirotka trápiti nebudete.
Enken eller den faderløse må I aldrig mishandle;
I skulle ikke plage nogen Enke eller faderløs.
Enken eller den faderløse maa I aldrig mishandle;
“Kik uthir dhako ma chwore otho kata nyathi kich.
Gij zult geen weduwe noch wees beledigen.
Weduwen en wezen zult ge nimmer verdrukken.
Gij zult geen weduwe noch wees beledigen.
Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.
“You shall not take advantage of any widow or fatherless child.
Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.
You must not mistreat any widow or orphan.
Do no wrong to a widow, or to a child whose father is dead.
Ye shall hurt no widow or orphan.
You shall hurt no widow or orphan.
You shall not harm a widow or an orphan.
Ye shall not afflict any widow or fatherless child.
You shall not hurt a widow or an orphan.
You must not take advantage of any widow or orphan.
Ye shall not trouble any widowe, nor fatherlesse childe.
Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.
Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.
You shall not afflict any widow, or fatherless child.
Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.
Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.
Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.
All of you shall not afflict any widow, or fatherless child.
You shall hurt no widow or orphan.
Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.
You do not afflict any widow or orphan;
"You shall not take advantage of any widow or fatherless child.
"You shall not take advantage of any widow or fatherless child.
"You shall not take advantage of any widow or fatherless child.
"You shall not take advantage of any widow or fatherless child.
"You shall not take advantage of any widow or fatherless child.
"You shall not take advantage of any widow or fatherless child.
“You shall not take advantage of any widow or orphan.
Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.
Neither widow nor fatherless, shalt thou humiliate:
Any widow and a fatherless one not you must afflict!
all widow and orphan not to afflict [emph?]
You must not mistreat any widow or any orphan.
You must not mistreat any widow or fatherless child.
Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.
Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.
“You shall not take advantage of any widow or fatherless child.
“You shall not take advantage of any widow or fatherless child.
“You shall not take advantage of any widow or fatherless child.
“You shall not take advantage of any widow or fatherless child.
“You shall not take advantage of any widow or fatherless child.
“You shall not take advantage of any widow or fatherless child.
Ye schulen not anoye a widewe, and a fadirles ethir modirles child.
'Any widow or orphan ye do not afflict;
Vidvinon kaj orfon ne premu.
“Mele be miaba ahosiwo kple tsyɔ̃eviwo o.
Ei teidän pidä yhtään leskeä eli orpolasta murheelliseksi saattaman.
Älkää sortako leskeä tai orpoa.
Vous n'affligerez point la veuve ni l'orphelin.
« Vous ne profiterez d'aucune veuve ni d'aucun orphelin.
Vous n’affligerez aucune veuve, ni aucun orphelin.
Vous n'affligerez point la veuve ni l'orphelin.
Vous ne nuirez point à la veuve et à l’orphelin.
Tu n’affligeras point la veuve, ni l’orphelin.
Vous n’affligerez pas la veuve ni l’orphelin.
Vous n'affligerez aucune veuve ni aucun orphelin.
Tu n'affligeras point la veuve et l'orphelin.
Vous ne maltraiterez jamais la veuve ni l'orphelin.
N’Humiliez jamais la veuve ni l’orphelin.
Ihr sollt nie Witwen und Waisen bedrücken!
Keine Witwe und Waise sollt ihr bedrücken.
Keine Witwe und Waise sollt ihr bedrücken.
Eine Witwe oder Waise sollt ihr nimmermehr bedrücken.
Ihr sollt keine Witwen und Waisen beleidigen.
Ihr sollt keine Witwen und Waisen bedrängen.
Keine Witwe oder Waise sollt ihr bedrücken.
Ihr sollt keine Witwen noch Waisen bedrücken.
Keine Witwe oder Waise sollt ihr niederdrücken.
“Mũtikanahinyĩrĩrie mũtumia wa ndigwa kana mwana wa ngoriai.
Ουδεμίαν χήραν ή ορφανόν δεν θέλετε καταθλίψει.
πᾶσαν χήραν καὶ ὀρφανὸν οὐ κακώσετε
કોઈ વિધવા કે અનાથ બાળકને રંજાડશો નહિ.
Piga nou maltrete ni vèv yo, ni timoun san papa yo.
Ou pa pou oprime okenn vèv, ni òfelen.
“Kada ku ci zalin gwauruwa, ko maraya.
Mai hookaumaha oe i ka wahinekanemake, a me ke keiki makun ole.
כל אלמנה ויתום לא תענון
כָּל־אַלְמָנָ֥ה וְיָתֹ֖ום לֹ֥א תְעַנּֽוּן׃
כׇּל־אַלְמָנָה וְיָתוֹם לֹא תְעַנּֽוּן׃
כל אלמנה ויתום לא תענון׃
כָּל־אַלְמָנָה וְיָתוֹם לֹא תְעַנּֽוּן׃
כָּל־אַלְמָנָ֥ה וְיָת֖וֹם לֹ֥א תְעַנּֽוּן׃
किसी विधवा या अनाथ बालक को दुःख न देना।
“तुम किसी विधवा अथवा अनाथ बालक को दुःख न देना.
Egy özvegyet vagy árvát se nyomorítsatok meg.
Egy özvegyet és árvát se sanyargassatok.
“Unu emegbula nwanyị ọbụla di ya nwụrụ, maọbụ onye ọbụla na-enweghị nne na nna.
Masapul a diyo idadanes ti siasinoman a balo wenno awanan-ama nga ubing.
Jangan memperlakukan janda atau anak yatim piatu dengan sewenang-wenang.
Seseorang janda atau anak yatim janganlah kamu tindas.
“Jangan melakukan perbuatan yang merugikan para janda atau anak yatim.
Non affliggete alcuna vedova nè orfano.
Non maltratterai la vedova o l'orfano.
Non affliggerete alcuna vedova, ne alcun orfano.
汝凡て寡婦あるひは孤子を惱すべからず
あなたがたはすべて寡婦、または孤児を悩ましてはならない。
Mago'ma kento aro, megusa mofavrema mani'nesiana azeri haviza osiho.
“ಯಾವ ವಿಧವೆಯನ್ನು, ದಿಕ್ಕಿಲ್ಲದ ಮಗುವನ್ನು ಬಾಧಿಸಬೇಡಿರಿ.
ವಿಧವೆಯರನ್ನಾಗಲಿ, ದಿಕ್ಕಿಲ್ಲದ ಮಕ್ಕಳನ್ನಾಗಲಿ, ತೊಂದರೆಪಡಿಸಬಾರದು.
너는 과부나 고아를 해롭게 하지 말라
너는 과부나 고아를 해롭게 하지 말라!
Nimet oru koluk nu sin kutena katinmas ku tulik mukaimtal.
«هیچ بێوەژن و هەتیوێک زەلیل مەکە.
Viduæ et pupillo non nocebitis.
Viduæ et pupillo non nocebitis.
Viduæ et pupillo non nocebitis.
Viduæ et pupillo non nocebitis.
viduae et pupillo non nocebitis
Viduae et pupillo non nocebitis.
Tev nevienu atraitni un nevienu bāriņu nebūs apbēdināt.
Bokonyokola te mwasi oyo akufisa mobali to mwana etike.
“Nnamwandu ne mulekwa temubajooganga.
Aza mampahory ny mpitondratena sy ny kamboty akory ianareo.
Ko silofe’ areo ze atao vantotse ndra bode.
വിധവയെയും അനാഥനെയും നിങ്ങൾ ക്ലേശിപ്പിക്കരുത്.
വിധവയെയും അനാഥനെയും നിങ്ങൾ ക്ലേശിപ്പിക്കരുതു.
“വിധവയെയോ അനാഥരെയോ പീഡിപ്പിക്കരുത്.
विधवा किंवा अनाथ यांना तुम्ही जाचू नका
မု​ဆိုး​မ​နှင့်​မိ​ဘ​မဲ့​က​လေး​ကို​မ​နှိပ်​စက် ရ။-
မိဘမရှိသောသူငယ်နှင့် မုတ်ဆိုးမကို သင်တို့သည် မနှောင့်ရှက်ရ။
မိဘ မရှိသောသူငယ်နှင့် မုတ်ဆိုးမ ကို သင်တို့သည် မ နှောင့်ရှက် ရ။
Kaua e whakatupuria kinotia te pouaru, te pani ranei.
Lingaqilibezeli umfelokazi kumbe intandane,
Lingacindezeli lawuphi umfelokazi kumbe intandane.
विधवा वा अनाथलाई दुर्व्यवहार नगर्नू ।
I skal ikke plage nogen enke eller farløs;
Enkjor og farlause skal de aldri vera harde mot.
ତୁମ୍ଭେମାନେ କୌଣସି ବିଧବା କି ପିତୃହୀନ ସନ୍ତାନକୁ କ୍ଲେଶ ଦେବ ନାହିଁ।
“Haadha hiyyeessaatii fi ijoollee abbaan irraa duʼe hin hacuucinaa.
ਵਿਧਵਾ ਅਤੇ ਯਤੀਮ ਨੂੰ ਤੰਗ ਨਾ ਕਰੋ।
بر بیوه‌زنی یا یتیمی ظلم مکنید.
«از بیوه‌زن و یتیم بهره‌کشی نکنید.
Żadnej wdowy ani sieroty trapić nie będziecie.
Nie będziecie dręczyć żadnej wdowy ani sieroty.
A nenhuma viúva nem órfão afligireis.
A nenhuma viuva nem orphão affligireis.
A nenhuma viúva nem órfão afligireis.
“Você não deve tirar proveito de nenhuma viúva ou criança sem pai.
Сэ ну асупрешть пе вэдувэ, нич пе орфан.
Ни вдовы, ни сироты не притесняйте;
Немојте уцвелити удовице и сироте.
Nemojte cvijeliti udovice i sirote.
“Musaitira zvakaipa chirikadzi nenherera.
Всякия вдовы и сироты не озлобите:
Ne boste stiskali katerekoli vdove ali osirotelega otroka.
Waa inaydnaan dhibin carmal, ama ilmo agoon ah.
A ninguna viuda ni huérfano afligiréis.
“No se aprovechen de ninguna viuda o huérfano.
“No te aprovecharás de ninguna viuda ni de ningún huérfano.
No afligirán a la viuda ni al huérfano.
A ninguna viuda ni huérfano afligiréis.
A ninguna viuda ni huérfano afligiréis.
No le hagas mal a una viuda, ni a un niño huérfano.
No afligiréis a la viuda ni al huérfano.
Hauruhusiwi kumtendea vibaya mjane au mtoto asiye kuwa na baba.
“Usimdhulumu mjane wala yatima.
Änkor och faderlösa skolen I icke behandla illa.
I skolen ingen enko och faderlös barn bedröfva.
Änkor och faderlösa skolen I icke behandla illa.
Huwag mong papagdadalamhatiin ang sinomang babaing bao, o ulila.
Huwag dapat ninyong apihin ang sinumang balo o mga batang ulila sa ama.
விதவையையும் திக்கற்ற பிள்ளையையும் ஒடுக்காமல் இருப்பீர்களாக;
“விதவைகளையும், அனாதைப் பிள்ளைகளையும் தன்னலத்துக்காக சுரண்டவேண்டாம்.
విధవరాళ్ళను, తల్లి తండ్రులు లేని పిల్లలను బాధపెట్టకూడదు.
“ʻE ʻikai te mou fakamamahi ha fefine kuo pekia hono mali, pe ko e tamasiʻi tuēnoa.
“Dul ve öksüzün hakkını yemeyeceksiniz.
“Munnsisi akunafo anaa ayisaa;
“Monnsisi akunafoɔ anaa nwisiaa;
Жодної вдови та сироти не будеш гноби́ти;
तुम किसी बेवा या यतीम लड़के को दुख न देना।
ھەرقانداق تۇل خوتۇن ياكى يېتىم بالىنى خورلىماڭلار.
Һәр қандақ тул хотун яки житим балини хорлимаңлар.
Herqandaq tul xotun yaki yétim balini xorlimanglar.
Ⱨǝrⱪandaⱪ tul hotun yaki yetim balini horlimanglar.
Các ngươi chớ ức hiếp một người góa bụa hay là một kẻ mồ côi nào.
Các ngươi chớ ức hiếp một người góa bụa hay là một kẻ mồ côi nào.
Đừng áp bức các góa phụ và trẻ mồ côi.
“Má ṣe yan opó tàbí ọmọ òrukàn jẹ.
Verse Count = 211

< Exodus 22:22 >