< Exodus 21:9 >

If he marries her to his son, he shall deal with her as a daughter.
Dhe në qoftë se e marton me birin e tij, do ta trajtojë në bazë të së drejtës të të bijave.
وَإِنْ خَطَبَهَا لِٱبْنِهِ فَبِحَسَبِ حَقِّ ٱلْبَنَاتِ يَفْعَلُ لَهَا.
وَإِنْ خَطَبَهَا لاِبْنِهِ فَإِنَّهُ يُعَامِلُهَا كَابْنَةٍ لَهُ.
Եթէ նա իր գնած աղախնին սահմանել է իր որդու համար, նրա հետ թող վարուի այնպէս, ինչպէս վարւում է իր դուստրերի հետ:
তাইৰ মালিকে যদি তাইক নিজৰ পুত্রৰ বাবে ভাৰ্যা কৰি লয়, তেনেহ’লে তেওঁ তাইক নিজৰ জীয়েকৰ দৰে ব্যৱহাৰ কৰিব লাগিব।
Əgər ağa onu oğlu üçün təyin edibsə, onunla adətə görə öz qızı kimi rəftar etməlidir.
Dunu da egefe lama: ne, udigili hawa: hamosu a: fini amo bidi lasea, e da amo a: fini idiwi defele noga: le ouligima: mu.
আর যদি সে নিজের ছেলের জন্য তাকে নিরূপণ করে, তবে সে তার প্রতি মেয়েদের সম্পর্কে নিয়ম অনুযায়ী ব্যবহার করবে।
সেই মালিক যদি তাকে নিজের ছেলের জন্য পছন্দ করেছেন, তবে তিনি যেন অবশ্যই তাকে এক মেয়ের অধিকার দেন।
Но ако я е сгодил за сина си, то нека постъпи с нея, както е обичайно с дъщерите.
Kung ang iyang agalon magpili kaniya aron maasawa sa iyang anak nga lalaki, kinahanglan nga tagdon niya siya sama sa iyang anak nga babaye.
Ug kong siya igapaasawa sa iyang anak nga lalake, siya magabuhat alang kaniya ingon nga usa sa mga anak nga babaye.
Ngati anamusankha kuti akhale mkazi wa mwana wake, ayenera kumusunga ngati mwana wake wamkazi.
To nongpata to a capa han paek nahaeloe, anih to a canu baktiah khet han oh.
Salnu te a capa ham a tuentah coeng atah anih te amah canu kah hamsum bangla saii pah saeh.
Salnu te a capa ham a tuentah coeng atah anih te amah canu kah hamsum bangla saii pah saeh.
“Ahinlah hiche sohnu chu apupan achapa sohnu a pang ding a agella ahile amanu chu achanu ngai ngai banga bol ding ahiye.”
A capa hanlah lat boipawiteh, a canu patetlah a khetyawt han.
主人若选定她给自己的儿子,就当待她如同女儿。
主人若選定她給自己的兒子,就當待她如同女兒。
若主人定了她作自己兒子的妻子,就應以待女兒的法律待她。
A ako je odredi svome sinu, neka s njome postupa kao i sa kćeri.
Pakli by synu svému ji zasnoubil, učiníť jí tak, jakž obyčej jest činiti dcerám.
Pakli by synu svému ji zasnoubil, učiníť jí tak, jakž obyčej jest činiti dcerám.
hvis han derimod bestemmer, at hun skal være hans Søns Hustru, skal han behandle hende, som det tilkommer Døtre.
Men dersom han trolover hende med sin Søn, skal han gøre mod hende efter Døtrenes Ret.
hvis han derimod bestemmer, at hun skal være hans Søns Hustru, skal han behandle hende, som det tilkommer Døtre.
Ka oyiere ni wuode, to nyaka omiye duongʼ kaka nyare.
Maar indien hij haar aan zijn zoon ondertrouwt, zo zal hij met haar doen naar het recht der dochteren.
Heeft hij haar voor zijn zoon bestemd, dan moet hij haar als een dochter behandelen.
Maar indien hij haar aan zijn zoon ondertrouwt, zo zal hij met haar doen naar het recht der dochteren.
And if he espouses her to his son, he shall deal with her according to the manner of daughters.
If he marries her to his son, he shall deal with her as a daughter.
And if he espouse her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
And if he chooses her for his son, he must deal with her as with a daughter.
And if he gives her to his son, he is to do everything for her as if she was his daughter.
And if he should have betrothed her to his son, he shall do to her according to the right of daughters.
And if he should have betrothed her to his son, he shall do to her according to the right of daughters.
But if he has betrothed her to his son, he shall treat her according to the custom with daughters.
And if he have appointed her unto his son, he shall deal with her after the law of daughters.
But if he have betrothed her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
If he chooses to give her to his son, he must treat her as a daughter.
But if he hath betrothed her vnto his sonne, he shall deale with her according to the custome of the daughters.
And if he espouse her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
And if he have betrothed her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
And if he should have betrothed her to his son, he shall do to her according to the right of daughters.
And if he should assign her unto his son, then shall he do unto her after the right of the daughters.
And if he betroths her to his son, he does to her according to the right of daughters.
If he marries her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
If he marries her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
If he marries her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
If he marries her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
If he marries her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
If he marries her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
If he marries her to his son, he shall deal with her in the mishpat ·manner· of a daughter.
And if he espouse her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
And if, to his son, he assign her, according to the custom for daughters, shall he do for her.
And if for son his he will designate her according to [the] custom of daughters he will do to her.
and if to/for son: child his to appoint her like/as justice [the] daughter to make: do to/for her
If the man who buys her wants her to be a wife for his son, he must then treat her as though she were his own daughter.
If her master designates her as a wife for his son, he must treat her the same as if she were his daughter.
And if he hath betrothed her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
And if he hath betrothed her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
If he marries her to his son, he shall deal with her as a daughter.
If he marries her to his son, he shall deal with her as a daughter.
If he marries her to his son, he shall deal with her as a daughter.
If he marries her to his son, he shall deal with her as a daughter.
If he marries her to his son, he shall deal with her as a daughter.
If he marries her to his son, he shall deal with her as a daughter.
Forsothe if he weddith hir to his sonne, he schal do to hir `bi the custom of douytris;
'And if to his son he betroth her, according to the right of daughters he doth to her.
Se iu transdonos ŝin al sia filo, li agu kun ŝi laŭ la rajto de filinoj.
Ne aƒetɔ la na eya ŋutɔ Via ŋutsu ɖe Hebri kosi aɖe la, ekema magabu nyɔnu la abe kosi ene o, ke boŋ alé be nɛ azɔ abe eya ŋutɔ via nyɔnu ene.
Mutta jos hän sen kihlaa pojallensa, niin antakaan hänen nautita tytärten oikeutta.
Mutta jos hän määrää hänet pojallensa, niin antakoon hänen nauttia tyttärien oikeutta.
S'il la destine à son fils, il la traitera selon le droit des filles.
S'il la marie à son fils, il la traitera comme une fille.
Et s’il l’a fiancée à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles.
Mais s'il l'a fiancée à son fils, il fera pour elle selon le droit des filles.
Mais s’il l’a fiancée à son fils, il la traitera à la manière des filles libres.
S’il la destine à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles.
S’il la destine à son fils, il la traitera selon le droit des filles.
Mais s'il la destine à son fils, il fera pour elle selon le droit des filles.
Que s'il l'a destinée à son fils, il la traitera d'après le droit des filles.
S'il l'a fiancée à son fils, il la traitera selon la justice due aux filles libres.
Que s’il la fiance à son fils, il procédera à son égard selon. la règle des filles.
Bestimmt er sie aber seinem Sohne, dann tue er ihr nach der freien Mädchen Recht!
Und wenn er sie seinem Sohne bestimmt, so soll er ihr tun nach dem Rechte der Töchter.
Und wenn er sie seinem Sohne bestimmt, so soll er ihr tun nach dem Rechte der Töchter.
Wenn er sie für seinen Sohn bestimmt, so soll er sie wie seine eigene Tochter behandeln.
Vertrauet er sie aber seinem Sohn, so soll er Tochterrecht an ihr tun.
Vertraut er sie aber seinem Sohn, so soll er Tochterrecht an ihr tun.
Wenn er sie aber für seinen Sohn bestimmt, so hat er sie nach dem Recht der Töchter zu behandeln.
Vermählt er sie aber seinem Sohne, so soll er nach der Töchter Recht mit ihr handeln.
So er sie aber seinem Sohne antraut, so soll er nach dem Gericht der Töchter an ihr tun.
Angĩmĩũrĩria mũriũ, no nginya amĩtue ta ĩrĩ mwarĩ wake mwene.
Αν όμως ηρραβώνισεν αυτήν με τον υιόν αυτού, θέλει κάμει προς αυτήν κατά το δικαίωμα των θυγατέρων.
ἐὰν δὲ τῷ υἱῷ καθομολογήσηται αὐτήν κατὰ τὸ δικαίωμα τῶν θυγατέρων ποιήσει αὐτῇ
પરંતુ જો તેણે તેના પોતાના પુત્ર માટે તેને રાખવી હોય તો તેની સાથે તેણે પુત્રી જેવો વ્યવહાર રાખવો.
Men, si li te fè lide bay pitit gason l' fi a, se pou l' aji avè l' tankou si se te pròp pitit fi li.
Si li ta dezinye l pou marye ak fis li, li va trete li selon koutim pwòp fi li yo.
In ya zaɓe ta domin ɗansa, dole yă ba ta duk damar da’ya ta mace take da shi.
A ina ua hoopalau oia ia ia na kana keikikane, e hana aku no oia ia ia e like me ka hana ana i na kaikamahine.
ואם לבנו ייעדנה--כמשפט הבנות יעשה לה
וְאִם־לִבְנֹ֖ו יִֽיעָדֶ֑נָּה כְּמִשְׁפַּ֥ט הַבָּנֹ֖ות יַעֲשֶׂה־לָּֽהּ׃
וְאִם־לִבְנוֹ יִֽיעָדֶנָּה כְּמִשְׁפַּט הַבָּנוֹת יַעֲשֶׂה־לָּֽהּ׃
ואם לבנו ייעדנה כמשפט הבנות יעשה לה׃
וְאִם־לִבְנוֹ יִֽיעָדֶנָּה כְּמִשְׁפַּט הַבָּנוֹת יַעֲשֶׂה־לָּֽה׃
וְאִם־לִבְנ֖וֹ יִֽיעָדֶ֑נָּה כְּמִשְׁפַּ֥ט הַבָּנ֖וֹת יַעֲשֶׂה־לָּֽהּ׃
यदि उसने उसे अपने बेटे को ब्याह दिया हो, तो उससे बेटी का सा व्यवहार करे।
यदि वह व्यक्ति इस दासी को अपने पुत्र की पत्नी होने के लिए चाहता है, तो उसे बेटियों के समान हक भी देना ज़रूरी है.
Ha pedig a fiának jegyzi el őt: a leányok törvénye szerint cselekedjék vele.
Ha pedig fiának szánja őt, a lányok joga szerint cselekedjék vele.
Ọ bụrụ na ọ chọrọ ka nwa ya nwoke lụọ ya dịka nwunye ya, ọ ga-emeso ya dịka omenaala si kwado e si emeso ndị bụ nwaada.
No isaad isuna ti amongna a kas asawa ti anakna a lalaki, masapul a tratoenna isuna a kasla anakna isuna a babai.
Apabila seseorang membeli budak perempuan untuk dijadikan istri anaknya, budak perempuan itu harus diperlakukannya seperti anaknya sendiri.
Jika tuannya itu menyediakannya bagi anaknya laki-laki, maka haruslah tuannya itu memperlakukannya seperti anak-anak perempuan berhak diperlakukan.
Jika seorang majikan membeli budak perempuan untuk dinikahkan dengan anak laki-lakinya, dia tidak boleh memperlakukan perempuan itu sebagai budak, tetapi sebagai menantu perempuannya.
E se egli la fa sposare al suo figliuolo, facciale secondo la ragion delle fanciulle.
Se egli la vuol dare come concubina al proprio figlio, si comporterà nei suoi riguardi secondo il diritto delle figlie.
E se la dà in isposa al suo figliuolo, la tratterà secondo il diritto delle fanciulle.
又もし之を己の子に與へんと約しなばこれを女子のごとくに待ふべし
彼がもし彼女を自分の子のものと定めるならば、これを娘のように扱わなければならない。
Hagi ana mofa'ma miza hu'nea ne'mo'ma, ne'mofonte'ma a'e huno huntenesuno'a, agra mofa'ama kegava nehiaza huno kegava hunteno.
ಒಂದು ವೇಳೆ ಅವನು ತನ್ನ ಮಗನಿಗೆ ಅವಳನ್ನು ನಿಶ್ಚಯ ಮಾಡಿದರೆ, ಹೆಣ್ಣು ಮಕ್ಕಳ ನ್ಯಾಯದ ಪ್ರಕಾರ ಅವಳಿಗೆ ಮಾಡಬೇಕು.
ಒಂದು ವೇಳೆ ಅವನು ತನ್ನ ಮಗನಿಗೆ ಅವಳನ್ನು ನಿಶ್ಚಯ ಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ ಮಗಳಂತೆ ಆಕೆಯನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು.
만일 그를 자기 아들에게 주기로 하였으면 그를 딸 같이 대접할 것이요
만일 그를 자기 아들에게 주기로 하였으면 그를 딸 같이 대접 할것이요
Sie mukul fin moli sie mutan kohs in sang nu sin wen natul, el enenu in oru nu sel oana sie acn natul.
ئەگەر کچەکەی نیشان کرد بۆ کوڕەکەی ئەوا پێویستە وەک کچی خۆی هەڵسوکەوتی لەگەڵ بکات.
Sin autem filio suo desponderit eam, juxta morem filiarum faciet illi.
Sin autem filio suo desponderit eam, iuxta morem filiarum faciet illi.
Sin autem filio suo desponderit eam, iuxta morem filiarum faciet illi.
Sin autem filio suo desponderit eam, juxta morem filiarum faciet illi.
sin autem filio suo desponderit eam iuxta morem filiarum faciet illi
Sin autem filio suo desponderit eam, iuxta morem filiarum faciet illi.
Bet ja viņš to savam dēlam dod par sievu, tad lai viņai ir meitas tiesa.
Soki aponaki mwana mwasi yango mpo ete azala mwasi ya mwana na ye ya mobali, asengeli kokokisa makambo oyo mibeko esengaka mpo na kobala mwasi.
Singa amugabira mutabani we, olwo anaabanga ng’omu ku bawala be.
Ary raha mamofo azy ho vadin’ ny zananilahy izy, dia araka ny fitondra zanakavavy no hataony aminy.
Aa naho fofoe’e ho a i ana-dahi’ey le hampanahafe’e amo anak’ ampelao.
അവൻ അവളെ തന്റെ പുത്രന് ഭാര്യയായി നിശ്ചയിച്ചാൽ പുത്രിമാരോട് എന്നപോലെ അവളോടു പെരുമാറണം.
അവൻ അവളെ തന്റെ പുത്രന്നു നിയമിച്ചു എങ്കിൽ പുത്രിമാരുടെ ന്യായത്തിന്നു തക്കവണ്ണം അവളോടു പെരുമാറേണം.
അദ്ദേഹം തന്റെ മകനുവേണ്ടിയാണ് അവളെ തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതെങ്കിൽ ഒരു മകളുടെ അവകാശങ്ങൾ അവൾക്ക് അനുവദിച്ചുകൊടുക്കണം.
आपल्या मुलासाठी पत्नी म्हणून तिला ठेवून घ्यायची तिच्या मालकाची इच्छा असेल, तर त्याने तिला आपल्या स्वतःच्या मुलीप्रमाणे वागवावे.
တစ်​စုံ​တစ်​ယောက်​သော​သူ​သည်​မိ​မိ​ဝယ်​သော ကျွန်​မ​ကို​သူ​၏​သား​နှင့်​စုံ​ဖက်​ပေး​လျှင်၊ ထို မိန်း​မ​ကို​သ​မီး​ကဲ့​သို့​ပြု​စု​ထား​ရ​မည်။-
မိမိသား၌ ပေးစားလျှင်မူကား၊ သမီးကဲ့သို့ ပြုစုရမည်။
မိမိ သား ၌ ပေးစား လျှင် မူကား ၊ သမီး ကဲ့သို့ ပြုစု ရမည်။
A ki te taumautia ia e ia ma tana tama, kia rite ki te tikanga ki nga tamahine tupu tana e mea ai ki a ia.
Angasikhethela indodana yakhe kumele asinike amalungelo alingana lawendodakazi yakhe.
Kodwa uba esimisela indodana yayo, izakwenza kuso njengelungelo lamadodakazi.
मालिकले त्यसलाई आफ्नो छोरोकी पत्‍नी हुन दियो भने त्यसलाई आफ्नी छोरीलाई जस्तै व्यवहार गरोस् ।
Men dersom han utser henne for sin sønn, da skal han unne henne døtres rett.
Men hevhan fest henne åt son sin, so skal ho njota same retten som døtterne hans eigne.
କିଅବା ଯଦି ସେହି ପ୍ରଭୁ ଆପଣା ପୁତ୍ର ନିମନ୍ତେ ତାହାକୁ ନିରୂପଣ କରିଥାଏ, ତେବେ ସେ ତାହା ପ୍ରତି କନ୍ୟା ବିଷୟକ ରୀତି ଅନୁସାରେ ବ୍ୟବହାର କରିବ।
Yoo ilma isaatiif ishee filate immoo mirga intala ofii isaatiif kennu isheefis haa kennu.
ਜੇ ਉਹ ਉਸ ਦੀ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰ ਨਾਲ ਕੁੜਮਾਈ ਕਰੇ ਤਾਂ ਉਹ ਧੀਆਂ ਦੇ ਦਸਤੂਰ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਕਰੇ।
و هرگاه او را به پسر خود نامزد کند، موافق رسم دختران بااو عمل نماید.
اگر ارباب بخواهد کنیز را برای پسرش نامزد کند، باید مطابق رسوم دختران آزاد با او رفتار کند، نه به عنوان یک کنیز.
A jeźliby ją synowi swemu poślubił, według prawa córek uczyni jej.
A jeśli przeznaczył ją dla swego syna, to postąpi z nią według prawa córek.
Mas se a houver desposado com seu filho, fará com ela segundo o costume das filhas.
Mas se a desposar com seu filho, fará com ella conforme ao direito das filhas.
Mas se a desposar com seu filho, fará com ela conforme ao direito das filhas.
Se ele a casar com seu filho, ele a tratará como uma filha.
Дакэ о дэ де невастэ фиулуй сэу, сэ се поарте ку еа дупэ дрептул фийчелор.
если он обручит ее сыну своему, пусть поступит с нею по праву дочерей;
Ако ли је заручи сину свом, да јој учини по праву које имају кћери.
Ako li je zaruèi sinu svojemu, da joj uèini po pravu koje imaju kæeri.
Kana akamusarudzira mwanakomana wake, anofanira kumupa kodzero dzomwanasikana.
аще же сыну своему обещал ю, по обыкновению дщерей да сотворит ей:
Če jo je zaročil svojemu sinu, naj z njo postopa po načinu hčera.
Oo hadduu iyada wiilkiisa u guursho, de waa inuu iyada ula macaamiloodaa sida gabdhaha loola macaamiloodo.
Mas si la hubiere desposado con su hijo, hará con ella según la costumbre de las hijas.
Si decide dársela a su hijo, debe tratarla como a una hija.
Si la casa con su hijo, la tratará como a una hija.
Si la destina para su hijo, hará con ella según la costumbre de las hijas.
Si la destina para su hijo, la ha de tratar según el derecho de las hijas.
Mas si la hubiere desposado con su hijo, hará con ella según la costumbre de las hijas.
Mas si la hubiere desposado con su hijo, hará con ella según la costumbre de las hijas.
Y si él la entrega a su hijo, él debe hacer todo por ella como si fuera su hija.
Ikiwa bwana wake atamposa awe mke wa mwanae, atamtendea kama desturi zipasavyo sawa na binti zake.
Kama akimchagua aolewe na mwanawe, ni lazima ampe haki za kuwa binti yake.
Men om han låter sin son ingå förbindelse med henne, så förunne han henne döttrars rätt.
Gifver han henne sinom son, då skall han låta henne njuta dotters rätt.
Men om han låter sin son ingå förbindelse med henne, så förunne han henne döttrars rätt.
At kung pinapag-asawa ng bumili sa kaniyang anak na lalake, ay kaniyang ipalalagay siya ng ayon sa kaugalian sa mga anak na babae.
Kung itatalaga siya ng kaniyang amo bilang asawa para sa kaniyang anak na lalaki, dapat ituring niya siya na parang anak niya rin na babae.
அவன் தன்னுடைய மகனுக்கு அவளை மனைவியாக நியமித்திருந்தால், தன்னுடைய மகள்களை நடத்துவதுபோல அவளையும் நடத்தவேண்டும்.
அவன் அவளைத் தன் மகனுக்குத் தெரிந்தெடுத்திருந்தால், அவளுக்கு ஒரு மகளுக்குரிய உரிமைகளைக் கொடுக்கவேண்டும்.
యజమాని తన కొడుక్కి ఆమెను ఇస్తే తన కూతుళ్ళ పట్ల ఎలా వ్యవహరిస్తాడో అదే విధంగా ఆమె పట్ల కూడా వ్యవహరించాలి.
Pea kapau kuo ne fakanofo ia ki hono foha, pea te ne fai kiate ia ʻo hangē ko e anga ʻae ʻofefine.
Eğer cariyeyi oğluna nişanlarsa, ona kendi kızı gibi davranmalıdır.
Na sɛ afenaa wura no de afenaa no ma ne babarima aware a, afenaa no bɛyɛ owura no babea.
Na sɛ afenaawura no de afenaa no ma ne babarima aware a, afenaa no bɛyɛ owura no babaa.
А якщо призна́чить її для сина свого, то зробить їй за правом дочо́к.
और अगर वह उसकी निस्बत अपने बेटे से कर दे तो वह उससे बेटियों का सा सुलूक करे।
ئەگەر ئۇ قىزنى ئوغلىغا خاس بېكىتكەن بولسا، ئۇنداقتا ئۇ بەلگىلىمىلەر بويىچە ئۇنىڭغا ئۆز قىزىدەك مۇئامىلە قىلسۇن.
Әгәр у қизни оғлиға хас бекиткән болса, ундақта у бәлгүлимиләр бойичә униңға өз қизидәк муамилә қилсун.
Eger u qizni oghligha xas békitken bolsa, undaqta u belgilimiler boyiche uninggha öz qizidek muamile qilsun.
Əgǝr u ⱪizni oƣliƣa has bekitkǝn bolsa, undaⱪta u bǝlgilimilǝr boyiqǝ uningƣa ɵz ⱪizidǝk muamilǝ ⱪilsun.
Nhưng nếu chủ định để cho con trai mình, thì phải xử với nàng theo phép như con gái mình vậy.
Nhưng nếu chủ định để cho con trai mình, thì phải xử với nàng theo phép như con gái mình vậy.
Nếu chủ cưới người nô lệ cho con trai mình, chủ phải coi nàng như con gái mình vậy.
Bí ó bá fẹ́ ẹ fún ọmọkùnrin rẹ̀, kò ní máa lò ó bí ìwẹ̀fà mọ́, ṣùgbọ́n yóò máa ṣe sí i gẹ́gẹ́ bí ọmọ rẹ̀ obìnrin.
Verse Count = 211

< Exodus 21:9 >