< Exodus 21:7 >

“If a man sells his daughter to be a female servant, she shall not go out as the male servants do.
Në rast se dikush shet bijën e tij si shërbëtore, ajo nuk do të shkojë ashtu si shkojnë skllevërit.
وَإِذَا بَاعَ رَجُلٌ ٱبْنَتَهُ أَمَةً، لَا تَخْرُجُ كَمَا يَخْرُجُ ٱلْعَبِيدُ.
وَلَكِنْ إِذَا بَاعَ رَجُلٌ ابْنَتَهُ كَأَمَةٍ، فَإِنَّهَا لاَ تُطْلَقُ حُرَّةً كَمَا يُطْلَقُ الْعَبْدُ.
Եթէ որեւէ մէկն իր աղջկան որպէս աղախին վաճառի, ապա այդ աղջիկը թող չազատագրուի, ինչպէս ազատագրւում են ստրկուհիները:
কোনো মানুহে যদি নিজৰ জীয়েকক দাসী হ’বলৈ বিক্রী কৰে, তেনেহ’লে দাসৰ দৰে তেওঁ মুক্ত হৈ যাব নোৱাৰিব।
Bir adam qızını qarabaş olaraq satarsa, qız kişi qullar kimi azad olmasın.
আর যদি কেউ নিজের মেয়েকে দাসীরূপে বিক্রি করে, তবে দাসেরা যেমন যায়, সে সেরকম যাবে না।
“যদি কোনও লোক তার মেয়েকে এক দাসীরূপে বিক্রি করে দেয়, তবে সে দাসের মতো স্বাধীন হয়ে চলে যেতে পারবে না।
Ако някой продаде дъщеря си за робиня, тя няма да излезе така както излизат робите.
Kung ibaligya sa usa ka tawo ang iyang anak nga babaye ingon nga ulipon, dili siya buhian sama sa ginabuhat sa mga ulipong lalaki.
Ug kong ang usa ka tawo magabaligya sa iyang anak nga babaye sa pagkaulipon, dili makagawas siya ingon sa pagpakagawas sa mga ulipon nga lalake.
“Ngati munthu agulitsa mwana wake wamkazi kukhala mdzakazi, mwanayo asamasulidwe monga achitira ndi akapolo aamuna.
Kami maeto mah a canu to tamna ah zaw nahaeloe, to nongpata to nongpa baktiah prawt sut han om ai.
Te phoeiah hlang loh a canu te sal la a yoih atah, sal tongpa a caeh bangla cet mahpawh.
Pasal khat bang chun achanu soh ding'a akijoh doh ding'a ahile, amanu chu soh pasal ho bang'a kisol doh lou ding ahi.
“人若卖女儿作婢女,婢女不可像男仆那样出去。
「人若賣女兒作婢女,婢女不可像男僕那樣出去。
假使有人將女兒賣作婢女,她不可像男僕那樣離去。
Kad čovjek proda svoju kćer za ropkinju, neka se ona ne oslobađa kao i muški robovi.
Když by pak prodal někdo dceru svou, aby byla děvkou, nevyjdeť tak, jako vycházejí služebníci.
Když by pak prodal někdo dceru svou, aby byla děvkou, nevyjdeť tak, jako vycházejí služebníci.
Når en Mand sælger sin Datter som Trælkvinde, skal hun ikke frigives som Trællene.
Og naar nogen sælger sin Datter til at være en Tjenestepige, da skal hun ikke udgaa, som Tjenere udgaa.
Naar en Mand sælger sin Datter som Trælkvinde, skal hun ikke frigives som Trællene.
“Ka ngʼato ouso nyare kaka misumba, to ok noweye obed thuolo kaka iweyo misumba madichwo.
Wanneer nu iemand zijn dochter zal verkocht hebben tot een dienstmaagd, zo zal zij niet uitgaan, gelijk de knechten uitgaan.
Wanneer iemand zijn dochter als slavin verkoopt, zal zij niet op dezelfde manier kunnen vertrekken als de slaven.
Wanneer nu iemand zijn dochter zal verkocht hebben tot een dienstmaagd, zo zal zij niet uitgaan, gelijk de knechten uitgaan.
And if a man sells his daughter to be a maid-servant, she shall not go out as the men-servants do.
“If a man sells his daughter to be a female servant, she shall not go out as the male servants do.
And if a man sell his daughter to be a maid-servant, she shall not go out as the men-servants do.
And if a man sells his daughter as a servant, she is not to go free as the menservants do.
And if a man gives his daughter for a price to be a servant, she is not to go away free as the men-servants do.
And if any one sell his daughter as a domestic, she shall not depart as the maid-servants depart.
And if any one sell his daughter as a domestic, she shall not depart as the maidservants depart.
If anyone sells his daughter to be a servant, she shall not depart as a female servant is accustomed to go out.
And if a man shall sell his daughter as a handmaid, she shall not go out as the bondmen go out.
If any man sell his daughter to be a servant, she shall not go out as bondwomen are wont to go out.
If a man sells his daughter as a slave, she is not to be freed in the same way as male slaves.
Likewise if a man sell his daughter to be a seruant, she shall not goe out as the men seruantes doe.
And if a man sell his daughter to be a maid-servant, she shall not go out as the men-servants do.
And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.
And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.
And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.
And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.
And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.
And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the male servants do.
And if any one sell his daughter as a domestic, she shall not depart as the maidservants depart.
And if a man sell his daughter for a maid-servant, she shall not go out as the men-servants go out.
And when a man sells his daughter for a handmaid, she does not go out according to the going out of the menservants;
"If a man sells his daughter to be a female servant, she shall not go out as the male servants do.
"If a man sells his daughter to be a female servant, she shall not go out as the male servants do.
"If a man sells his daughter to be a female servant, she shall not go out as the male servants do.
"If a man sells his daughter to be a female servant, she shall not go out as the male servants do.
"If a man sells his daughter to be a female servant, she shall not go out as the male servants do.
"If a man sells his daughter to be a female servant, she shall not go out as the male servants do.
“If a man sells his daughter to be a female servant, she shall not go out as the male servants do.
And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.
And when a man shall sell his daughter to be a handmaid, she shall not go out according to the out-going of the men-servants,
And if he will sell a man daughter his to a female slave not she will go out when go out the [male] slaves.
and for to sell man [obj] daughter his to/for maidservant not to come out: come like/as to come out: come [the] servant/slave
If a man sells his daughter to become a slave, she should not be set free [after six years], as the male slaves are.
If a man sells his daughter as a female servant, she must not go free as the male servants do.
And if a man shall sell his daughter to be a maid-servant, she shall not depart as the men-servants do.
And if a man shall sell his daughter to be a female slave, she shall not depart as the male slaves do.
“If a man sells his daughter to be a female servant, she shall not go out as the male servants do.
“If a man sells his daughter to be a female servant, she shall not go out as the male servants do.
“If a man sells his daughter to be a female servant, she shall not go out as the male servants do.
“If a man sells his daughter to be a female servant, she shall not go out as the male servants do.
“If a man sells his daughter to be a female servant, she shall not go out as the male servants do.
“If a man sells his daughter to be a female servant, she shall not go out as the male servants do.
If ony man sillith his douyter in to seruauntesse, sche schal not go out as handmaidis weren wont to go out;
'And when a man selleth his daughter for a handmaid, she doth not go out according to the going out of the men-servants;
Kaj se iu vendos sian filinon kiel sklavinon, ŝi ne eliru kiel eliras la sklavoj.
“Ne fofo aɖe dzra via nyɔnu wòzu kosi la, mazu ablɔɖeme le ƒe ade megbe abe ŋutsuwo ene o.
Jos joku myy tyttärensä orjaksi, ei hänen pidä lähtemän niinkuin orjat lähtevät.
Jos joku myy tyttärensä orjaksi, älköön tämä pääskö vapaaksi, niinkuin miesorjat pääsevät.
Lorsqu'un homme aura vendu sa fille pour être servante, elle ne sortira point comme sortent les serviteurs.
« Si un homme vend sa fille pour en faire une servante, elle ne sortira pas comme les serviteurs.
Et si un homme vend sa fille pour être servante, elle ne sortira point comme sortent les serviteurs.
Si quelqu'un vend sa fille pour [être] esclave, elle ne sortira point comme les esclaves sortent.
Si quelqu’un a vendu sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme les autres esclaves ont coutume de sortir.
Si un homme vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves.
Lorsqu’un homme aura vendu sa fille pour être servante, elle ne sortira pas comme sortent les serviteurs.
Si quelqu'un vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves.
Mais si quelqu'un vend sa fille pour être servante, elle ne sortira point de la même manière que les serviteurs.
Si un homme vend sa fille comme esclave, elle ne sortira pas comme sortent les servantes.
"Si un homme vend sa fille comme esclave, elle ne quittera pas son maître à la façon des esclaves.
Verkauft jemand seine Tochter als Magd, dann darf sie nicht wie Knechte fortgehen.
Und so jemand seine Tochter zur Magd verkauft, soll sie nicht ausgehen, wie die Knechte ausgehen.
Und so jemand seine Tochter zur Magd verkauft, soll sie nicht ausgehen, wie die Knechte ausgehen.
Wenn jemand seine Tochter als Sklavin verkauft, so darf sie nicht entlassen werden, wie die Sklaven.
Verkauft jemand seine Tochter zur Magd, so soll sie nicht ausgehen wie die Knechte.
Verkauft jemand sein Tochter zur Magd, so soll sie nicht ausgehen wie die Knechte.
Wenn aber jemand seine Tochter als Magd verkauft, so darf sie nicht wie die Knechte freigelassen werden.
Verkauft jemand seine Tochter als Magd, so soll sie nicht wie die Knechte freigelassen werden.
Und verkauft ein Mann seine Tochter als Magd, so soll sie nicht ausgehen, wie die Knechte ausgehen.
“Mũndũ angĩendia mwarĩ agatuĩke ndungata, ndĩkarekererio ĩthiĩ ta ũrĩa ndungata cia arũme ciĩkagwo.
Και εάν τις πωλήση την θυγατέρα αυτού διά δούλην, δεν θέλει εξέλθει καθώς εξέρχονται οι δούλοι.
ἐὰν δέ τις ἀποδῶται τὴν ἑαυτοῦ θυγατέρα οἰκέτιν οὐκ ἀπελεύσεται ὥσπερ ἀποτρέχουσιν αἱ δοῦλαι
“અને જો કોઈ માણસ પોતાની દીકરીને દાસી થવા માટે વેચે, તો ગુલામ પુરુષોની માફક તે છૂટે નહિ.
Lè yon nonm vann pitit fi li pou sèvi esklav, pitit fi sa a pa ka lib ankò, jan yo ka fè l' pou gason yo.
Si yon mesye vann fi li kòm yon esklav femèl, li pa pou lage tankou yo kòn fè ak esklav mal yo.
“In mutum ya sayar da’yarsa a matsayin baiwa, ba za a’yantar da ita kamar bawa ba.
Ina e kuai lilo aku ke kanaka i kana kaikamahine i kauwawahine, aole ia e hookuuia aku e like me ke kuuia'na o na kauwakane.
וכי ימכר איש את בתו לאמה--לא תצא כצאת העבדים
וְכִֽי־יִמְכֹּ֥ר אִ֛ישׁ אֶת־בִּתֹּ֖ו לְאָמָ֑ה לֹ֥א תֵצֵ֖א כְּצֵ֥את הָעֲבָדִֽים׃
וְכִֽי־יִמְכֹּר אִישׁ אֶת־בִּתּוֹ לְאָמָה לֹא תֵצֵא כְּצֵאת הָעֲבָדִֽים׃
וכי ימכר איש את בתו לאמה לא תצא כצאת העבדים׃
וְכִֽי־יִמְכֹּר אִישׁ אֶת־בִּתּוֹ לְאָמָה לֹא תֵצֵא כְּצֵאת הָעֲבָדִֽים׃
וְכִֽי־יִמְכֹּ֥ר אִ֛ישׁ אֶת־בִּתּ֖וֹ לְאָמָ֑ה לֹ֥א תֵצֵ֖א כְּצֵ֥את הָעֲבָדִֽים׃
“यदि कोई अपनी बेटी को दासी होने के लिये बेच डालें, तो वह दासी के समान बाहर न जाए।
“यदि कोई व्यक्ति अपनी पुत्री को दासी होने के लिए देता है, तो उसे दासी के समान न छोड़े.
És ha valaki az ő leányát szolgálóul adja el, ne úgy menjen el, mint a szolgák mennek.
Ha pedig eladja valaki az ő leányát szolgálóul, ez ne menjen el; mint a szolgák elmennek.
“A sị na nwoke eree nwa ya nwanyị dịka ohu, agaghị ala otu ndị ohu nwoke si ala.
No ilako ti maysa a tao ti anakna a babai a kas adipen, masapul a saan isuna a pumanaa a nawayawayaan a kas iti ar-aramiden dagiti adipen a lallaki.
Kalau seorang perempuan Ibrani dijual sebagai budak oleh ayahnya, perempuan itu tidak dibebaskan sesudah enam tahun, jadi berbeda dengan budak laki-laki.
Apabila ada seorang menjual anaknya yang perempuan sebagai budak, maka perempuan itu tidak boleh keluar seperti cara budak-budak lelaki keluar.
“Apabila seorang ayah dari bangsa Israel menjual anak perempuannya sebagai budak, maka budak perempuan itu tidak akan dibebaskan setelah enam tahun— berbeda dengan budak laki-laki.
E quando alcuno avrà venduta la sua figliuola per serva, non esca ella [di casa], come i servi ne escono.
Quando un uomo venderà la figlia come schiava, essa non se ne andrà come se ne vanno gli schiavi.
Se uno vende la propria figliuola per esser serva, ella non se ne andrà come se ne vanno i servi.
人若その娘を賣て婢となす時は僕のごとくに去べからす
もし人がその娘を女奴隷として売るならば、その娘は男奴隷が去るように去ってはならない。
Mago ne'mo'ma, mofa'ama kazokazo eri'za mofa manisie huno'ma zagore'ma atresige'noma mizamasesiana, ve kazozko eri'za vahe'ma nehiaza huno, 7ni kafurera atresigenora frua huno amnea ovugahie.
“ಒಬ್ಬನು ತನ್ನ ಮಗಳನ್ನು ದಾಸಿಯನ್ನಾಗಿ ಮಾರಿದರೆ, ದಾಸರು ಹೋಗುವಂತೆ ಆಕೆಯು ಹೋಗಿಬಿಡಬಾರದು.
ಯಾರಾದರೂ ತನ್ನ ಮಗಳನ್ನು ದಾಸಿಯನ್ನಾಗಿ ಮಾರಿದರೆ, ದಾಸರು ಬಿಡುಗಡೆಯಾಗಿ ಹೋಗುವ ಪ್ರಕಾರ ಅವಳು ಬಿಡುಗಡೆಯಾಗಿ ಹೋಗಬಾರದು.
사람이 그 딸을 여종으로 팔았으면 그는 남종 같이 나오지 못할지며
사람이 그 딸을 여종으로 팔았으면 그는 남종 같이 나오지 못할지며
Sie mukul fin kukakin acn natul tuh elan sie mutan kohs, mutan sac fah tia ku in aksukosokyeyuk oana mukul kohs uh.
«ئەگەر پیاوێک کچەکەی خۆی فرۆشت وەک کۆیلە، ئەوا وەک پیاوێکی کۆیلە ئازاد نابێت.
Si quis vendiderit filiam suam in famulam, non egredietur sicut ancillæ exire consueverunt.
Si quis vendiderit filiam suam in famulam, non egredietur sicut ancillæ exire consueverunt.
Si quis vendiderit filiam suam in famulam, non egredietur sicut ancillæ exire consueverunt.
Si quis vendiderit filiam suam in famulam, non egredietur sicut ancillæ exire consueverunt.
si quis vendiderit filiam suam in famulam non egredietur sicut ancillae exire consuerunt
Si quis vendiderit filiam suam in famulam, non egredietur sicut ancillae exire consueverunt.
Un kad kas savu meitu pārdevis par kalponi, tad tai nebūs iziet, kā tie kalpi iziet.
Soki moto ateki mwana na ye ya mwasi lokola mwasi mowumbu, mwana yango akozwa bonsomi te ndenge bawumbu bazwaka yango.
“Omusajja bw’anaatundanga omwana we owoobuwala ng’omuddu, omuwala oyo taddizibwenga ddembe ng’omuddu omusajja.
Ary raha misy mivaro-janakavavy ho vaditsindranon’ olona, dia tsy mba ho tahaka ny fialan’ ny andevolahy ho afaka no fialany.
Ie aleta’ t’in­daty ho ondevo ty anak’ ampela’e, le tsy hanahake ondevo lahi­lahy ty hiakara’e.
ഒരാൾ തന്റെ പുത്രിയെ ദാസിയായി വിറ്റാൽ അവൾ ദാസന്മാരെ പോലെ സ്വതന്ത്രയായി പോകരുത്.
ഒരുത്തൻ തന്റെ പുത്രിയെ ദാസിയായി വിറ്റാൽ അവൾ ദാസന്മാർ പോകുന്നതുപോലെ പോകരുതു.
“ഒരുവൻ തന്റെ മകളെ ദാസിയായി വിൽക്കുന്നെങ്കിൽ അവൾ ദാസന്മാർ പോകുന്നതുപോലെ സ്വതന്ത്രയായി പോകരുത്.
कोणी आपली कन्या गुलाम म्हणून विकली तर तिने पुरुष गुलामाप्रमाणे मुक्त होऊन जाऊ नये.
``တစ်​စုံ​တစ်​ယောက်​သော​သူ​သည်​သ​မီး​ကို​ကျွန် အ​ဖြစ်​ရောင်း​လျှင်၊ ထို​ကျွန်​မိန်း​မ​သည်​ကျွန် ယောကျာ်း​တို့​ကဲ့​သို့​လွတ်​မြောက်​ခွင့်​မ​ရ​နိုင်။-
အဘသည် သမီးကို ကျွန်ခံစေခြင်းငှာ ရောင်းလျှင် ထိုမိန်းမသည် ကျွန်ယောက်ျားကဲ့သို့ လွတ်ရသည် မဟုတ်။
အဘ သည် သမီး ကို ကျွန် ခံစေခြင်းငှာ ရောင်း လျှင် ထိုမိန်းမသည် ကျွန် ယောက်ျားကဲ့သို့ လွတ် ရသည် မဟုတ်။
Ki te hokona atu hoki e tetahi tangata tana tamahine hei pononga, e kore e rite tona haerenga ki waho ki te haerenga o nga pononga tane.
Nxa indoda ingathengisa indodakazi yayo njengesigqili, indodakazi kayingakhululeki njengalokho okwenza ezinye inceku.
Njalo uba umuntu ethengisa indodakazi yakhe ukuze ibe yisigqilikazi, kayiyikuphuma njengalokhu izigqili ziphuma.
कुनै मानिसले आफ्नी छोरीलाई कमारीको रूपमा बेच्यो भने कमाराहरूजस्तै त्यो मुक्त भएर जानुहुँदैन ।
Når nogen selger sin datter til trælkvinne, da skal hun ikke gis fri som trælene.
Når ein mann hev selt dotter si til tenestgjenta, so kann ikkje ho tena seg fri liksom drengjerne.
ଆଉ କେହି ଯଦି ଆପଣା କନ୍ୟାକୁ ଦାସୀ ରୂପେ ବିକ୍ରୟ କରେ, ତେବେ ସେ ଦାସମାନଙ୍କ ପରି ମୁକ୍ତ ହୋଇଯିବ ନାହିଁ।
“Namni yoo intala isaa akka garbittiitti gurgurate, isheen akka garbichi tokko itti bilisa baʼutti bilisa hin baʼin.
ਅਤੇ ਜਦ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੀ ਧੀ ਨੂੰ ਗੋਲੀ ਹੋਣ ਲਈ ਵੇਚੇ ਤਾਂ ਉਹ ਦਾਸੀਆਂ ਵਾਂਗੂੰ ਬਾਹਰ ਨਾ ਚੱਲੀ ਜਾਵੇ।
اما اگر شخصی، دخترخود را به کنیزی بفروشد، مثل غلامان بیرون نرود.
«اگر مردی دختر خود را به‌عنوان کنیز بفروشد، آن کنیز مانند غلام در پایان سال ششم آزاد نمی‌شود.
Zaś jeźliby kto zaprzedał córkę swoję, aby była niewolnicą, nie wynijdzie jako wychodzą niewolnicy.
Jeśli zaś kto sprzeda swoją córkę, aby była niewolnicą, nie odejdzie ona, jak odchodzą niewolnicy.
E quando alguém vender sua filha por serva, não sairá como costumam sair os servos.
E se algum vender sua filha por serva, não sairá como saem os servos.
E se algum vender sua filha por serva, não sairá como saem os servos.
Дакэ ун ом ышь ва винде фата ка роабэ, еа сэ ну ясэ кум ес робий.
Если кто продаст дочь свою в рабыни, то она не может выйти, как выходят рабы;
Ако ко прода кћер своју да буде робиња, да не одлази као робови што одлазе.
Ako ko proda kæer svoju da bude robinja, da ne odlazi kao robovi što odlaze.
“Kana munhu akatengesa mwanasikana wake kuti ave murandakadzi, iyeye haafaniri kusunungurwa kuti aende sezvinoita varandarume.
Аще же кто продаст свою дщерь в рабыню, да не отидет, якоже отходят рабыни:
Če človek proda svojo hčer, da postane dekla, naj ona ne odide, kakor storijo služabniki.
Oo haddii nin gabadhiisa u iibiyo inay addoon noqoto, waa inaanay dibadda u bixin sida addoommada nimanka ahu ay u baxaan.
Y cuando alguno vendiere su hija por sierva, no saldrá como suelen salir los siervos.
“Si un hombre vende a su hija como esclava, no será liberada de la misma manera que los esclavos.
“Si un hombre vende a su hija para que sea sierva, no saldrá como los siervos.
Cuando un hombre venda a su hija como esclava, ella no saldrá libre como suelen salir los esclavos varones.
Y cuando alguno vendiere su hija por sierva, no saldrá como suelen salir los siervos.
Y cuando alguno vendiere su hija por sierva, no saldrá como suelen salir los siervos.
Y si un hombre vende a su hija para ser sirviente, ella no debe irse libre como lo hacen los siervos.
Cuando un hombre vendiere a su hija por esclava, ella no saldrá como salen los esclavos.
Kama mwanaume ata muuza binti wake kama mtumishi wa kike, ata weza kwenda huru kama watumishi wa kiume wanavyo enda.
“Kama mtu akimuuza binti yake kuwa mtumwa, hataachwa huru kama watumwa wa kiume waachiwavyo.
Om någon säljer sin dotter till trälinna, så skall hon icke givas fri såsom trälarna givas fria.
Om någor säljer sina dotter till en trälinno, så skall hon icke utgå såsom trälar.
Om någon säljer sin dotter till trälinna, så skall hon icke givas fri såsom trälarna givas fria.
At kung ipagbili ng isang lalake ang kaniyang anak na babae na maging alipin, ay hindi siya aalis na gaya ng pagalis ng mga aliping lalake.
At kung ipagbili ng isang lalake ang kaniyang anak na babae na maging alipin, ay hindi siya aalis na gaya ng pagalis ng mga aliping lalake.
Kung ipinagbili ng isang lalaki ang kaniyang anak na babae na maging lingkod na babae, hindi siya makakaalis na malaya gaya ng mga lingkod na lalaki.
“ஒருவன் தன்னுடைய மகளை வேலைக்காரியாக விற்றுப்போட்டால், வேலைக்காரன் விடுதலைபெற்றுப் போவதுபோல அவள் போகக்கூடாது.
“ஒருவன் தன் மகளை அடிமையாக விற்றால், ஆண் அடிமைகள் போவதுபோல் அவள் போகக்கூடாது.
ఒకడు తన కూతురిని దాసిగా అమ్మేస్తే దాసులుగా ఉండే పురుషులు స్వతంత్రంగా వెళ్లిపోయినట్టు ఆమె వెళ్ళిపోకూడదు.
“Pea kapau ʻe fakatau ʻe ha tangata hono ʻofefine ke hoko ko e kaunanga, ʻe ʻikai ʻalu kituaʻā ia ʻo hangē ko e kau tamaioʻeiki.
“Eğer bir adam kızını cariye olarak satarsa, kız erkek köleler gibi özgür bırakılmayacak.
“Sɛ ɔbarima bi tɔn ne babea sɛ afenaa a, mfe asia no du a, wɔrennyaa no sɛnea wogyaa mmarima nkoa no.
“Sɛ ɔbarima bi tɔn ne babaa sɛ afenaa a, mfeɛ nsia no duru a, wɔrennyaa no sɛdeɛ wɔgyaa mmarima nkoa no.
“Sɛ ɔbarima bi tɔn ne babea sɛ afenaa a, mfe asia no du a, wɔrennyaa no sɛnea wogyaa mmarima nkoa no.
А коли хто продасть дочку́ свою на неві́льницю, — не вийде вона, як виходять раби.
'और अगर कोई शख़्स अपनी बेटी को लौंडी होने के लिए बेच डाले तो वह गु़लामों की तरह चली न जाए।
ئەگەر بىركىم قىزىنى دېدەكلىككە سېتىۋەتكەن بولسا، ئۇ ئەر قۇللار ھۆر قىلىنغاندەك ھۆر قىلىنمىسۇن.
Әгәр бирким қизини дедәкликкә сетивәткән болса, у әр қуллар һөр қилинғандәк һөр қилинмисун.
Eger birkim qizini dédeklikke sétiwetken bolsa, u er qullar hör qilin’ghandek hör qilinmisun.
Əgǝr birkim ⱪizini dedǝklikkǝ setiwǝtkǝn bolsa, u ǝr ⱪullar ⱨɵr ⱪilinƣandǝk ⱨɵr ⱪilinmisun.
Nếu ai bán con gái mình làm con đòi, con gái đó không được ra như các đầy tớ kia.
Nếu ai bán con gái mình làm con đòi, con gái đó không được ra như các đầy tớ kia.
Nếu có người bán con gái mình làm nô lệ, đến năm thứ bảy, người nô lệ sẽ không được tự do.
“Bí ọkùnrin kan bá ta ọmọbìnrin rẹ̀ bí ìwẹ̀fà, ọmọbìnrin yìí kò ní gba òmìnira bí i ti ọmọkùnrin.
Verse Count = 209

< Exodus 21:7 >