< Exodus 21:15 >

“Anyone who attacks his father or his mother shall be surely put to death.
Kush rreh atin ose nënën e tij do të dënohet me vdekje.
وَمَنْ ضَرَبَ أَبَاهُ أَوْ أُمَّهُ يُقْتَلُ قَتْلًا.
كُلُّ مَنْ يَضْرِبْ أَبَاهُ أَوْ أُمَّهُ، يُقْتَلْ.
Ով որ հարուածի իր հօրը կամ մօրը, մահապատժի թող ենթարկուի:
যি কোনোৱে নিজৰ পিতৃ বা মাতৃক প্ৰহাৰ কৰে, তেওঁৰ অৱশ্যে প্ৰাণদণ্ড হ’ব।
Atasını yaxud anasını döyən adam öldürülməlidir.
Nowa da ea ada o ea ame amo fasea, amo medole legema.
আর যে কেউ তার বাবাকে কি তার মাকে আঘাত করে, তার মৃত্যুদণ্ড অবশ্যই হবে।
“যে কেউ তার বাবা বা মাকে আক্রমণ করে, তাকে মেরে ফেলতে হবে।
Който удари баща си или майка си непременно да се умъртви.
Si bisan kinsa kadtong magpasakit sa iyang amahan o inahan kinahanglan gayod patyon.
Ug ang magasamad sa iyang amahan kun sa iyang inahan, pagapatyon gayud siya.
“Munthu aliyense amene amenya abambo ake kapena mayi ake ayenera kuphedwa.
Amno hoi ampa hum kami loe, paduek han oh.
A manu a napa aka taam khaw duek rhoe duek saeh.
A manu a napa aka taam khaw duek rhoe duek saeh.
“Koi hile, anuham apa ham vo'a achung'a khut lha aumma ahile ama chu tha jeng ding ahi.”
A manu hoi a na pa ka hem e tami a due roeroe han.
“打父母的,必要把他治死。
「打父母的,必要把他治死。
凡打父親或母親的,應受死刑。
Tko udari svoga oca ili svoju majku, neka se kazni smrću.
Kdo by otce svého neb matku svou bil, smrtí ať umře.
Kdo by otce svého neb matku svou bil, smrtí ať umře.
Den, der slår sin Fader eller Moder, skal lide Døden.
Og hvo som slaar sin Fader eller Moder, skal visselig dødes.
Den, der slaar sin Fader eller Moder, skal lide Døden.
“Ngʼato angʼata ma omonjo wuon kata min nyaka negi.
Zo wie zijn vader of zijn moeder slaat, die zal zekerlijk gedood worden.
Wie zijn vader of zijn moeder slaat, zal met de dood worden gestraft.
Zo wie zijn vader of zijn moeder slaat, die zal zekerlijk gedood worden.
And he who smites his father or his mother, shall surely be put to death.
“Anyone who attacks his father or his mother shall be surely put to death.
And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.
Whoever strikes his father or mother must surely be put to death.
Any man who gives a blow to his father or his mother is certainly to be put to death.
Whoever smites his father or his mother, let him be certainly put to death.
Whoever smites his father or his mother, let him be certainly put to death.
Whoever strikes his father or mother shall die a death.
And he that striketh his father, or his mother, shall certainly be put to death.
He that striketh his father or mother, shall be put to death.
Anyone who hits their father or mother must be executed.
Also hee that smiteth his father or his mother, shall die the death.
And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.
And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.
And he that smites his father, or his mother, shall be surely put to death.
And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.
And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.
And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.
And he that strikes his father, or his mother, shall be surely put to death.
Whoever smites his father or his mother, let him be certainly put to death.
And he that smiteth his father, or his mother, shall surely be put to death.
And he who strikes his father or his mother is certainly put to death.
"Anyone who attacks his father or his mother shall be surely put to death.
"Anyone who attacks his father or his mother shall be surely put to death.
"Anyone who attacks his father or his mother shall be surely put to death.
"Anyone who attacks his father or his mother shall be surely put to death.
"Anyone who attacks his father or his mother shall be surely put to death.
"Anyone who attacks his father or his mother shall be surely put to death.
“Anyone who attacks his father or his mother shall be surely put to death.
And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.
And, he that smiteth his father or his mother, shall, surely be put to death.
And [one who] will strike father his and mother his certainly he will be put to death.
and to smite father his and mother his to die to die
Anyone who strikes his father or mother must surely be executed.
Whoever hits his father or mother must surely be put to death.
And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.
And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.
“Anyone who attacks his father or his mother shall be surely put to death.
“Anyone who attacks his father or his mother shall be surely put to death.
“Anyone who attacks his father or his mother shall be surely put to death.
“Anyone who attacks his father or his mother shall be surely put to death.
“Anyone who attacks his father or his mother shall be surely put to death.
“Anyone who attacks his father or his mother shall be surely put to death.
He that smytith his fadir, ether modir, die by deeth.
'And he who smiteth his father or his mother is certainly put to death.
Kiu batas sian patron aŭ sian patrinon, tiu devas esti mortigita.
“Ele be woawu ame sia ame si aƒo fofoa alo dadaa.
Joka lyö isäänsä taikka äitiänsä, sen pitää totisesti kuoleman.
Joka lyö isäänsä tai äitiänsä, se rangaistakoon kuolemalla.
Celui qui frappe son père ou sa mère doit être mis à mort.
« Quiconque s'en prend à son père ou à sa mère sera puni de mort.
Et celui qui frappera son père ou sa mère sera certainement mis à mort.
Celui qui aura frappé son père, ou sa mère, sera puni de mort.
Que celui qui frappe son père ou sa mère, meure de mort.
Celui qui frappera son père ou sa mère sera puni de mort.
Celui qui frappe son père ou sa mère doit être mis à mort.
Celui qui frappe son père ou sa mère, sera puni de mort.
Et quiconque frappera son père et sa mère, sera mis à mort.
Que celui qui frappera son père ou sa mère soit puni de mort.
"Celui qui frappera son père ou sa mère sera mis à mort.
Wer seinen Vater oder seine Mutter schlägt, soll des Todes sterben!
Und wer seinen Vater oder seine Mutter schlägt, soll gewißlich getötet werden.
Und wer seinen Vater oder seine Mutter schlägt, soll gewißlich getötet werden.
Wer seinen Vater oder seine Mutter schlägt, soll mit dem Tode bestraft werden.
Wer seinen Vater oder Mutter schlägt, der soll des Todes sterben.
Wer Vater und Mutter schlägt, der soll des Todes sterben.
Wer seinen Vater oder seine Mutter schlägt, soll mit dem Tode bestraft werden!
Wer seinen Vater oder seine Mutter schlägt, der soll des Todes sterben.
Und wer seinen Vater und seine Mutter schlägt, der soll des Todes sterben.
“Mũndũ ũrĩa ũngĩtharĩkĩra ithe kana nyina no nginya ooragwo.
Και όστις πατάξη τον πατέρα αυτού ή την μητέρα αυτού, θέλει εξάπαντος θανατωθή.
ὃς τύπτει πατέρα αὐτοῦ ἢ μητέρα αὐτοῦ θανάτῳ θανατούσθω
અને જો કોઈ પોતાના પિતાને કે માતાને મારે, તો તેને નક્કી મૃત્યુની સજા થાય.
Si yon moun leve men l' sou papa l' osinon sou manman l', se pou yo touye l'.
Sila ki frape papa li oswa manman li, li va vrèman mete a lanmò.
“Duk wanda ya bugi mahaifinsa ko mahaifiyarsa, dole a kashe shi.
O ka mea hahau i kona makuakane, a i kona makuwahine, e oiaio no, e make ia.
ומכה אביו ואמו מות יומת
וּמַכֵּ֥ה אָבִ֛יו וְאִמֹּ֖ו מֹ֥ות יוּמָֽת׃
וּמַכֵּה אָבִיו וְאִמּוֹ מוֹת יוּמָֽת׃
ומכה אביו ואמו מות יומת׃
וּמַכֵּה אָבִיו וְאִמּוֹ מוֹת יוּמָֽת׃
וּמַכֵּ֥ה אָבִ֛יו וְאִמּ֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת׃
“जो अपने पिता या माता को मारे-पीटे वह निश्चय मार डाला जाए।
“यदि कोई अपने पिता अथवा अपनी माता को मारे, तो उसे मृत्यु दंड दिया जाए.
A ki megveri az ő atyját vagy anyját, halállal lakoljon.
Aki megveri az atyját vagy az anyját, ölessék meg.
“Ọ bụrụ na onye ọbụla etie nna ya maọbụ nne ya ihe, a ghaghị ime ka onye dị otu a nwụọ.
Siasinoman a mangdangran iti ama wenno inana ket awan dua-dua a masapul a mapapatay.
Siapa yang memukul ayah atau ibunya harus dihukum mati.
Siapa yang memukul ayahnya atau ibunya, pastilah ia dihukum mati.
“Siapa pun yang memukul ayah atau ibunya harus dihukum mati.
Chi avrà battuto suo padre, o sua madre, del tutto sia fatto morire.
Colui che percuote suo padre o sua madre sarà messo a morte.
Chi percuote suo padre o sua madre dev’esser messo a morte.
その父あるひは母を撃ものは必ず殺さるべし
自分の父または母を撃つ者は、必ず殺されなければならない。
Iza'o nefano nererano ahesia nera, ahenkeno frino.
“ತಂದೆತಾಯಿಗಳನ್ನು ಹೊಡೆಯುವವನು ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಮರಣದಂಡನೆ ಹೊಂದಬೇಕು.
ಯಾರಾದರೂ ತನ್ನ ತಂದೆಯನ್ನಾಗಲಿ ತಾಯಿಯನ್ನಾಗಲಿ ಹೊಡೆದರೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಅವನು ಸಾಯಲೇಬೇಕು.
자기 아비나 어미를 치는 자는 반드시 죽일지니라
자기 아비나 어미를 치는 자는 반드시 죽일지니라!
“Kutena mwet su puokya papa tumal ku nina kial fah anwuki.
«ئەوەی لە دایک و باوکی بدات، ئەوا دەبێت بکوژرێت.
Qui percusserit patrem suum aut matrem, morte moriatur.
Qui percusserit patrem suum aut matrem, morte moriatur.
Qui percusserit patrem suum aut matrem, morte moriatur.
Qui percusserit patrem suum aut matrem, morte moriatur.
qui percusserit patrem suum et matrem morte moriatur
Qui percusserit patrem suum aut matrem, morte moriatur.
Ja kas savu tēvu vai savu māti sit, tam būs tapt nokautam.
Moto oyo akobeta tata to mama na ye, asengeli kozwa etumbu ya kufa.
“Akubanga kitaawe oba nnyina, ateekwa buteekwa okuttibwa.
Ary izay mamely ny rainy na ny reniny dia hatao maty tokoa.
Tsi-mete tsy havetrake ze mandafa rae ndra rene.
തന്റെ അപ്പനെയോ അമ്മയെയോ അടിക്കുന്നവൻ മരണശിക്ഷ അനുഭവിക്കണം.
തന്റെ അപ്പനെയോ അമ്മയെയോ അടിക്കുന്നവൻ മരണശിക്ഷ അനുഭവിക്കേണം.
“അപ്പനെയോ അമ്മയെയോ അടിക്കുന്നവരും മരണശിക്ഷ അനുഭവിക്കണം.
कोणी आपल्या पित्याला किंवा आईला मारहाण करील त्यास अवश्य ठार मारावे.
``မိ​ဘ​ကို​ရိုက်​နှက်​သော​သူ​အား သေ​ဒဏ် ခံ​စေ​ရ​မည်။
မိဘကို အသေသတ်သောသူသည်၊ အသေသတ်ခြင်းကို အမှန်ခံရမည်။
မိ ဘ ကို အသေသတ် သောသူသည်၊ အသေသတ် ခြင်းကို အမှန်ခံရမည်။
Me tino whakamate ano hoki te tangata e patu ana i tona papa, i tona whaea ranei.
Wonke umuntu ohlasela uyise kumbe unina kumele abulawe.
Otshaya uyise kumbe unina, uzabulawa lokubulawa.
आफ्नो बुबा वा आमालाई हिर्काउने जोसुकै पनि निश्‍चय नै मारिनैपर्छ ।
Den som slår sin far eller sin mor, skal visselig late livet.
Den som slær far sin eller mor si, skal lata livet.
ପୁଣି, ଯେକେହି ଆପଣା ପିତା କିମ୍ବା ମାତାକୁ ପ୍ରହାର କରେ, ତାହାର ଅବଶ୍ୟ ପ୍ରାଣଦଣ୍ଡ ହେବ।
“Namni abbaa isaa yookaan haadha isaa rukutu haa ajjeefamu.
ਜੇ ਕੋਈ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਮਾਤਾ ਨੂੰ ਮਾਰੇ ਉਹ ਜ਼ਰੂਰ ਮਾਰਿਆ ਜਾਵੇ।
و هر‌که پدر یا مادر خود را زند، هرآینه کشته شود.
«هر که پدر یا مادرش را بزند، باید کشته شود.
Kto by uderzył ojca swego, albo matkę swoję, śmiercią umrze.
Kto uderzy swego ojca albo swoją matkę, poniesie śmierć.
E o que ferir a seu pai ou a sua mãe, morrerá.
O que ferir a seu pae, ou a sua mãe, certamente morrerá.
O que ferir a seu pai, ou a sua mãe, certamente morrerá.
“Qualquer pessoa que atacar seu pai ou sua mãe será certamente condenada à morte.
Чине ва лови пе татэл сэу сау пе мама са сэ фие педепсит ку моартя.
Кто ударит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти.
Ко удари оца свог или матер своју, да се погуби.
Ko udari oca svojega ili mater svoju, da se pogubi.
“Ani naani anorova baba vake kana mai vake anofanira kuurayiwa.
Иже биет отца своего или матерь свою, смертию да умрет.
Kdor udarja svojega očeta ali svojo mater, naj bo zagotovo usmrčen.
Oo kii aabbihiis ama hooyadiis wax ku dhufta, hubaal kaas waa in la dilaa.
Y el que hiriere a su padre o a su madre, morirá.
“Cualquiera que golpee a su padre o madre debe ser ejecutado.
“Cualquiera que ataque a su padre o a su madre será condenado a muerte.
El que golpee a su padre o a su madre ciertamente morirá.
Ítem, el que hiriere a su padre, o a su madre, morirá.
Y el que hiriere á su padre ó á su madre, morirá.
Cualquier hombre que da un golpe a su padre o su madre sin duda será ejecutado.
El que pegare a su padre o a su madre, muera irremisiblemente.
Yeyote atakaye mpiga baba au mama yake lazima auawe.
“Yeyote amshambuliaye baba yake au mama yake ni lazima auawe.
Den som slår sin fader eller sin moder, han skall straffas med döden.
Den som sin fader eller moder slår, han skall döden dö.
Den som slår sin fader eller sin moder, han skall straffas med döden.
At ang sumakit sa kaniyang ama o sa kaniyang ina, ay papataying walang pagsala.
Sinumang manakit sa kaniyang ama o ina ay dapat siguradong malagay sa kamatayan.
“தன்னுடைய தகப்பனையாவது தன்னுடைய தாயையாவது அடிக்கிறவன் நிச்சயமாகக் கொலைசெய்யப்படவேண்டும்.
“தன் தகப்பனையோ தாயையோ தாக்குகிறவன் கொலைசெய்யப்பட வேண்டும்.
తన తండ్రిని, తల్లిని కొట్టేవాడు తప్పకుండా మరణశిక్షకు అర్హుడు.
“Pea ko ia ʻoku ne taaʻi ʻene tamai, pe ko ʻene faʻē, ko e moʻoni ʻe tāmateʻi ia.
“Kim annesini ya da babasını döverse, kesinlikle öldürülecektir.
“Nea ɔbɔ nʼagya anaa ne na no, kum na ɛsɛ sɛ wokum no.
“Deɛ ɔbɔ nʼagya anaa ne maame no, kum na ɛsɛ sɛ wɔkum no.
А хто вдарить батька свого чи матір свою, той конче буде забитий.
“और जो कोई अपने बाप या अपनी माँ को मारे वह क़तई' जान से मारा जाए।
كىمكى ئۆز ئاتىسى ياكى ئانىسىغا قول تەگكۈزسە، چوقۇم ئۆلتۈرۈلسۇن.
Кимки өз атиси яки анисиға қол тәккүзсә, чоқум өлтүрүлсун.
Kimki öz atisi yaki anisigha qol tegküzse, choqum öltürülsun.
Kimki ɵz atisi yaki anisiƣa ⱪol tǝgküzsǝ, qoⱪum ɵltürülsun.
Kẻ nào đánh cha hay mẹ mình, sẽ bị xử tử.
Kẻ nào đánh cha hay mẹ mình, sẽ bị xử tử.
Ai đánh cha hay mẹ mình phải bị xử tử.
“Ẹnikẹ́ni tí ó bá pa baba tàbí ìyá rẹ̀, pípa ni a ó pa á.
Verse Count = 211

< Exodus 21:15 >