< Exodus 2:4 >

His sister stood far off, to see what would be done to him.
Motra e fëmijës rrinte në një farë largësie për të mësuar se çfarë do t’i ndodhte.
وَوَقَفَتْ أُخْتُهُ مِنْ بَعِيدٍ لِتَعْرِفَ مَاذَا يُفْعَلُ بِهِ.
وَوَقَفَتْ أُخْتُهُ مِنْ بَعِيدٍ لِتَرَى مَا يَحْدُثُ لَهُ.
Մանկան քոյրը հեռուից հետեւում էր՝ տեսնելու համար, թէ ինչ կը պատահի նրան:
তাতে দূৰৈত থিয় হৈ বায়েকে সেই শিশুটোৰ কি হ’ব, সেই বিষয়ে জানিবলৈ বাট চাই থাকিল।
Körpənin bacısı isə onun başına nə gələcəyini bilmək üçün uzaqda durub baxırdı.
Mano dudubu ea dalusi da fonobahadi sedagawane fa: no misunu hou ba: musa: lelu.
আর তার কি দশা হয়, তা দেখবার জন্য তার দিদি দূরে দাঁড়িয়ে থাকলো।
শিশুটির দিদি একটু দূরে দাঁড়িয়ে লক্ষ্য রাখছিল তার ভাইয়ের প্রতি কী ঘটতে চলেছে।
А сестра му стоеше от далеч, за да види какво ще му се случи.
Nagbarog ang iyang igsoon nga babaye didto sa unahan aron makita kung unsa ang mahitabo kaniya.
Ug sa halayo nagtindog ang iyang igsoon nga babaye sa pagtan-aw sa mahitabo kaniya.
Mlongo wake wa mwanayo anayima pataliko kuti aone chimene chidzamuchitikira mwanayo.
Anih ih tanuh mah kawbang maw oh, tiah panoek hanah, ahmuen kangthla hoiah khet.
Anih taengah metla a om khaw ming hamla a ngannu loh a hla lamkah a pai thil.
Anih taengah metla a om khaw ming hamla a ngannu loh a hla lamkah a pai thil.
Chuin naosen unu jong gamlha thim'a kon'in ading'in naosen chu i-atidem tin agalvet in ahi.
A tawncanu ni bangtelah vaimoe ao han vaiyoe tie panue han a ngai dawkvah ahlahnawnnae koehoi a tuet.
孩子的姊姊远远站着,要知道他究竟怎么样。
孩子的姊姊遠遠站着,要知道他究竟怎麼樣。
孩子的姐姐遠遠的站著,想知道孩子究竟怎樣。
Njegova sestra stane podalje da vidi što će s njime biti.
A postavila sestru jeho zdaleka, aby zvěděla, co se s ním díti bude.
A postavila sestru jeho zdaleka, aby zvěděla, co se s ním díti bude.
Og hans Søster stillede sig noget derfra for at se, hvad der vilde ske med ham.
Men hans Søster stod i Frastand for at faa at vide, hvorledes det vilde gaa ham.
Og hans Søster stillede sig noget derfra for at se, hvad der vilde ske med ham.
Nyamin nyathino nochungʼ gichien mondo one ane gima biro timore ni nyathino.
En zijn zuster stelde zich van verre, om te weten, wat hem gedaan zou worden.
terwijl zijn zuster op enige afstand bleef staan, om te weten, wat er met hem zou gebeuren.
En zijn zuster stelde zich van verre, om te weten, wat hem gedaan zou worden.
terwijl zijn zuster op enige afstand bleef staan, om te weten, wat er met hem zou gebeuren.
And his sister stood afar off, to know what would be done to him.
His sister stood far off, to see what would be done to him.
And his sister stood afar off, to know what would be done to him.
And his sister stood at a distance to see what would happen to him.
And his sister took her place at a distance to see what would become of him.
And his sister was watching from a distance, to learn what would happen to him.
And his sister was watching from a distance, to learn what would happen to him.
His sister was standing at a distance and was wondering what would happen.
And his sister stood afar off to see what would happen to him.
His sister standing afar off, and taking notice what would be done.
His sister waited some distance away, keeping an eye on him.
Now his sister stood a farre off, to wit what would come of him.
And his sister stood afar off, to know what would be done to him.
And his sister stood afar off, to wit what would be done to him.
And his sister stood afar off, to wit what would be done to him.
And his sister stood afar off, to wit what would be done to him.
And his sister stood afar off, to wit what would be done to him.
And his sister stood afar off, to wit what would be done to him.
And his sister stood far off, to know what would be done to him.
And his sister was watching from a distance, to learn what would happen to him.
And his sister placed herself afar off, to ascertain what would be done to him.
and his sister stations herself far off, to know what is done to him.
And his sister stood at a distance, to see what would be done to him.
And his sister stood at a distance, to see what would be done to him.
And his sister stood at a distance, to see what would be done to him.
And his sister stood at a distance, to see what would be done to him.
And his sister stood at a distance, to see what would be done to him.
And his sister stood at a distance, to see what would be done to him.
His sister stood far off, to see what would be done to him.
And his sister stood afar off, to know what would be done to him.
Then did his sister station herself at a distance, —to see what would be done to him.
And she stood sister his from a distance to know what? will it be done to him.
and to stand sister his from distant to/for to know what? to make: do to/for him
His/My older sister was standing not far away, [watching to see] what would happen to him/me.
His sister stood at a distance to see what would happen to him.
And his sister stood afar off, to know what would be done to him.
And his sister stood afar off, to know what would be done to him.
His sister stood far off, to see what would be done to him.
His sister stood far off, to see what would be done to him.
His sister stood far off, to see what would be done to him.
His sister stood far off, to see what would be done to him.
His sister stood far off, to see what would be done to him.
His sister stood far off, to see what would be done to him.
the while his sistir stood afer, and bihelde the bifalling of the thing.
and his sister stationeth herself afar off, to know what is done to him.
Kaj lia fratino stariĝis malproksime, por sciiĝi, kio fariĝos kun li.
Ena vidzĩ la nɔvinyɔnu nɔ adzɔge vie ale be wòakpɔ nu si ava dzɔ ɖe ɖevi la dzi.
Ja hänen sisarensa seisoi taampana, että hän näkis, mitä hänelle tapahtuis.
Ja lapsen sisar asettui taammaksi nähdäksensä, mitä hänelle tapahtuisi.
La sœur de l'enfant se tenait à quelque distance pour savoir ce qui lui arriverait.
Sa sœur se tenait à l'écart, pour voir ce qu'on lui ferait.
Et sa sœur se tint à distance pour savoir ce qu’on lui ferait.
Et la sœur de cet [enfant] se tenait loin pour savoir ce qu'il en arriverait.
La sœur de l’enfant se tenant au loin, et considérant l’issue de la chose.
La sœur de l’enfant se tint à quelque distance, pour savoir ce qui lui arriverait.
La sœur de l’enfant se tenait à quelque distance pour savoir ce qui lui arriverait.
Et sa sœur se tint là, à distance, pour savoir ce qui lui arriverait.
Et la sœur de l'enfant se posta à distance pour observer ce qui lui arriverait.
Comme la sœur de l'enfant observait de loin pour savoir ce qu'il deviendrait.
Sa sœur se tint à distance pour observer ce qui lui arriverait.
Seine Schwester aber stellte sich von ferne auf, zu sehen, was mit ihm geschähe.
Und seine Schwester stellte sich von ferne, um zu erfahren, was ihm geschehen würde.
Und seine Schwester stellte sich von ferne, um zu erfahren, was ihm geschehen würde.
Seine Schwester aber paßte nicht weit davon auf, um zu erfahren, was mit ihm geschehen würde.
Aber seine Schwester stund von ferne, daß sie erfahren wollte, wie es ihm gehen würde.
Aber seine Schwester stand von ferne, daß sie erfahren wollte, wie es ihm gehen würde.
Seine Schwester aber mußte sich in einiger Entfernung hinstellen, um zu sehen, was mit ihm geschehen würde.
Aber seine Schwester stellte sich in einiger Entfernung hin, damit sie erführe, wie es ihm ergehen würde.
Und seine Schwester stellte sich von ferne, um zu erfahren, was mit ihm werden würde.
Mwarĩ wa nyina na kaana kau aarũgamaga haraaya nĩguo one ũndũ ũrĩa ũngĩgakora.
Η δε αδελφή αυτού παρεμόνευε μακρόθεν, διά να ίδη το αποβησόμενον εις αυτό.
καὶ κατεσκόπευεν ἡ ἀδελφὴ αὐτοῦ μακρόθεν μαθεῖν τί τὸ ἀποβησόμενον αὐτῷ
પછી તે છોકરાનું શું થાય છે, તે જોવા માટે થોડેક દૂર તે છોકરાની બહેનને ઊભી રાખી.
Sè ti pitit la menm te rete kanpe yon ti distans pou l' wè sak tapral rive pitit la.
Sè li a te kanpe nan yon distans, pou wè kisa ki kab rive li.
’Yar’uwarsa ta tsaya da ɗan rata tana lura da abin da zai faru da shi.
A ku iho la kona kaikuwahine i kahi mamao aku, e nana i ka mea e hanaia mai ai ia ia.
ותתצב אחתו מרחק לדעה מה יעשה לו
וַתֵּתַצַּ֥ב אֲחֹתֹ֖ו מֵרָחֹ֑ק לְדֵעָ֕ה מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה לֹֽו׃
וַתֵּתַצַּב אֲחֹתוֹ מֵרָחֹק לְדֵעָה מַה־יֵּעָשֶׂה לֽוֹ׃
ותתצב אחתו מרחק לדעה מה יעשה לו׃
וַתֵּתַצַּב אֲחֹתוֹ מֵרָחֹק לְדֵעָה מַה־יֵּעָשֶׂה לֽוֹ׃
וַתֵּתַצַּ֥ב אֲחֹת֖וֹ מֵרָחֹ֑ק לְדֵעָ֕ה מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה לֽוֹ׃
उस बालक की बहन दूर खड़ी रही, कि देखे उसका क्या हाल होगा।
उस बच्‍चे की बहन बच्‍चे के साथ क्या होगा यह देखने के लिए दूर खड़ी हुई थी.
Az ő nénje pedig megáll vala távolról, hogy megtudja: mi történik vele?
A nővére pedig megállott távolról, hogy megtudja, mi történik vele:
Nwanne nwantakịrị ahụ, nke nwanyị, gakwara guzo nʼebe dị anya na-eche nwantakịrị ahụ nche, ịhụ ihe ga-eme ya.
Nagtakder ti kabsatna a babai iti saan unay nga adayo tapno makitana no ania ti mapasamak kenkuana.
Kakak perempuan bayi itu berdiri agak jauh dari situ untuk melihat apa yang akan terjadi dengan adiknya.
kakaknya perempuan berdiri di tempat yang agak jauh untuk melihat, apakah yang akan terjadi dengan dia.
Kakak perempuan bayi itu mengawasi adiknya dari kejauhan.
E la sorella del fanciullo se ne stava da lungi, per saper ciò che gli avverrebbe.
La sorella del bambino si pose ad osservare da lontano che cosa gli sarebbe accaduto.
E la sorella del bambino se ne stava a una certa distanza, per sapere quel che gli succederebbe.
その姉遥に立てその如何になるかを窺ふ
その姉は、彼がどうされるかを知ろうと、遠く離れて立っていた。
Ana mofavremofo nesaro'a agrite'ma fore haniaza kenaku ogantu'a mani'ne.
ಕೂಸಿಗೆ ಏನಾಗುವುದೋ ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ದೂರದಲ್ಲಿ ಅದರ ಅಕ್ಕ ನಿಂತುಕೊಂಡಳು.
ಕೂಸಿಗೆ ಏನಾಗುವುದೆಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ, ಆ ಕೂಸಿನ ಅಕ್ಕ ಸ್ವಲ್ಪ ದೂರದಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಂಡಳು.
그 누이가 어떻게 되는 것을 알려고 멀리 섰더니
그 누이가 어떻게 되는 것을 알려고 멀리 섰더니
Tulik mutan se wien tulik sac el tu loes kutu lukel in liye lah mea ac sikyak nu sel.
خوشکی منداڵەکەش لە دوورەوە وەستا بۆ ئەوەی بزانێت چی لێدێت.
stante procul sorore ejus, et considerante eventum rei.
stante procul sorore eius, et considerante eventum rei.
stante procul sorore eius, et considerante eventum rei.
stante procul sorore ejus, et considerante eventum rei.
stante procul sorore eius et considerante eventum rei
stante procul sorore eius, et considerante eventum rei.
Un viņa māsa stāvēja no tālienes, nolūkot, kas tam notiktu.
Ndeko mwasi ya mwana yango atelemaki mosika mpo na kotala likambo oyo ekokaki kokomela ye.
Mwannyina w’omwana n’ayimiriranga nga yeesuddeko akabanga, alabe ebinaamutuukangako.
Ary ny anabaviny nijanona teny lavidavitra eny, mba hahita izay hatao aminy.
Nijohañe ey ty zoke’e ampela nisamba ze hanoañe aze.
അവന് എന്ത് സംഭവിക്കുമെന്ന് അറിയുവാൻ അവന്റെ സഹോദരി ദൂരത്ത് നിന്നു.
അവന്നു എന്തു ഭവിക്കുമെന്നു അറിവാൻ അവന്റെ പെങ്ങൾ ദൂരത്തു നിന്നു.
അവന് എന്തു സംഭവിക്കുമെന്നു നോക്കിക്കൊണ്ട്, ശിശുവിന്റെ സഹോദരി കുറച്ചകലെ മാറിനിന്നു.
त्याची बहीण, त्याचे पुढे काय होते ते पाहण्यासाठी तेथून दूर बाजूला उभी राहिली.
ထို​သား​ငယ်​၏​အစ်​မ​သည်​မ​လှမ်း​မ​ကမ်း​နေ ရာ​မှ က​လေး​၏​အ​ရိပ်​အ​ခြေ​ကို​စောင့်​ကြည့် နေ​လေ​၏။
သူငယ်အစ်မလည်း အဘယ်သို့ဖြစ်မည်ကို သိမြင်ခြင်းငှါ အဝေး၌ ရပ်နေလေ၏။
သူငယ် အစ်မ လည်း အဘယ်သို့ ဖြစ် မည်ကို သိမြင် ခြင်းငှါ အဝေး ၌ ရပ် နေလေ၏။
A tu ana i tawhiti tona tuahine, kia kite e ahatia ranei ia.
Udadewabo wema bucwala ukuba abone okwenzakala kuye.
Udadewabo wasezimisa khatshana ukuze azi okuzakwenziwa kuye.
बालकलाई के हुनेथियो भनी हेर्न तिनकी दिदीचाहिँ अलि टाढामा उभिन् । फारोकी छोरी नदीमा नुहाउन ओर्लिन् ।
Men hans søster stod et stykke fra for å få vite hvorledes det gikk ham.
og syster hans stod eit stykke undan, og skulde sjå korleis det gjekk med honom.
ପୁଣି, ତାହାର କି ଦଶା ହେବ, ତାହା ଦେଖିବା ନିମନ୍ତେ ତାହାର ଭଗିନୀ ଦୂରରେ ଠିଆ ହୋଇ ରହିଲା।
Obboleettiin isaa immoo waan mucicha irra gaʼu ilaaluuf jettee fagoo dhaabachaa turte.
ਉਸ ਦੀ ਭੈਣ ਦੂਰ ਖੜ੍ਹੀ ਇਹ ਦੇਖ ਰਹੀ ਸੀ ਕਿ ਉਸ ਨਾਲ ਕੀ ਬੀਤ ਰਹੀ ਹੈ।
و خواهرش ازدور ایستاد تا بداند او را چه می‌شود.
ولی خواهر آن کودک از دور مراقب بود تا ببیند چه بر سر او می‌آید.
A stała siostra jego z daleka, aby wiedziała, co się z nim dziać będzie.
A jego siostra stała daleko, aby wiedzieć, co się z nim stanie.
E ficou parada uma irmã sua ao longe, para ver o que lhe aconteceria.
E sua irmã parou-se de longe, para saber o que lhe havia de acontecer.
E sua irmã parou-se de longe, para saber o que lhe havia de acontecer.
Sua irmã ficou muito longe, para ver o que seria feito com ele.
Сора копилулуй пындя ла о депэртаре оарекаре, ка сэ вадэ че аре сэ и се ынтымпле.
а сестра его стала вдали наблюдать, что с ним будет.
А сестра његова стаде подаље да види шта ће бити од њега.
A sestra njegova stade podalje da vidi šta æe biti od njega.
Hanzvadzi yake yakamira iri chinhambwe kuti ione kuti chii chaizoitika kwaari.
и наблюдаше сестра его издалеча, да уведает, что будет ему.
Njegova sestra pa je stala daleč stran, da izve kaj se bo z njim zgodilo.
Walaashiisna waxay taagnayd meel ka fog, inay ogaato waxa isaga lagu samayn doono.
Y se paró una hermana suya a lo lejos, para ver lo que le acontecería.
Y la hermana del niño esperaba a cierta distancia, vigilándolo.
Su hermana se quedó lejos, para ver qué se hacía con él.
Su hermana se colocó a lo lejos para ver qué le sucedería.
Y paróse una hermana suya lejos para ver lo que le acontecería.
Y paróse una hermana suya á lo lejos, para ver lo que le acontecería.
Y su hermana tomó su lugar a distancia para ver qué sería de él.
Entretanto, su hermana se apostó de lejos para saber lo que le ocurría.
Dada yake akasimama kwa mbali ili ajue yatakayompata.
Dada ya huyo mtoto akasimama mbali ili kuona kitakachompata mtoto.
Och hans syster ställde sig ett stycke därifrån, för att se huru det skulle gå med honom.
Och hans syster stod långt ifrå, på det hon skulle se huru honom skulle varda gångandes.
Och hans syster ställde sig ett stycke därifrån, för att se huru det skulle gå med honom.
At tumayo sa malayo ang kaniyang kapatid na babae, upang maalaman ang mangyayari sa bata.
Ang kaniyang kapatid na babae ay nakatayo sa may hindi kalayuan para tingnan kung anong mangyayari sa kaniya.
அதற்கு என்ன சம்பவிக்கும் என்பதை அறியும்படி அதின் சகோதரி தூரத்திலே நின்றுகொண்டிருந்தாள்.
அந்த குழந்தையின் சகோதரி அதற்கு என்ன நடக்குமென அறியும்படி, தூரத்திலே நின்று பார்த்துக்கொண்டிருந்தாள்.
పిల్లవాడికి ఏమైనా జరుగుతుందేమోనని వాడి అక్క దూరంగా నిలబడి చూస్తూ ఉంది.
Pea naʻe tuʻu mamaʻo atu hono tuofefine, ke vakai pe ko e hā ʻe fai kiate ia.
Çocuğun ablası kardeşine ne olacağını görmek için uzaktan gözlüyordu.
Abofra no nuabea kogyinaa akyiri baabi a na ɔwɛn no.
Abɔfra no nuabaa kɔgyinaa akyiri baabi a na ɔwɛn no.
А сестра його стояла здалека, щоб довідатися, що йому станеться.
और उसकी बहन दूर खड़ी रही ताकि देखे कि उसके साथ क्या होता है।
ئاندىن بالىنىڭ ھەدىسى ئۇنىڭغا نېمە بولاركىن دەپ يىراقتىن قاراپ تۇردى.
Андин балиниң һәдиси униңға немә боларкин дәп жирақтин қарап турди.
Andin balining hedisi uninggha néme bolarkin dep yiraqtin qarap turdi.
Andin balining ⱨǝdisi uningƣa nemǝ bolarkin dǝp yiraⱪtin ⱪarap turdi.
Người chị đứa trẻ đứng xa nơi đó đặng cho biết nó sẽ ra sao.
Người chị đứa trẻ đứng xa nơi đó đặng cho biết nó sẽ ra sao.
Chị đứa bé đứng xa xa để trông chừng.
Arábìnrin rẹ̀ dúró ni òkèèrè láti wo ohun tí yóò ṣẹlẹ̀ sí ọmọ náà.
Verse Count = 212

< Exodus 2:4 >