< Exodus 14:6 >

He prepared his chariot, and took his army with him;
Kështu Faraoni bëri që të përgatitej qerrja e tij dhe mori me vete popullin e tij.
فَشَدَّ مَرْكَبَتَهُ وَأَخَذَ قَوْمَهُ مَعَهُ.
فَأَعَدَّ مَرْكَبَتَهُ وَاصْطَحَبَ جَيْشَهُ مَعَهُ،
Եգիպտացիների արքային յայտնեցին, թէ՝ «Ժողովուրդը փախել է»: Փարաւոնի ու նրա պաշտօնեաների սրտերն ըմբոստացան ժողովրդի դէմ, եւ նրանք ասացին. «Այդ ի՞նչ արեցինք, ինչո՞ւ թոյլ տուեցինք, որ իսրայէլացիները գնան, եւ մենք զրկուենք մեր ստրուկներից»:
তেতিয়া ফৌৰণে নিজৰ ৰথ সাজু কৰিলে, আৰু নিজৰ সৈন্য সকলক তেওঁৰ লগত ল’লে।
Firon döyüş arabalarını hazırlayıb adamlarını özü ilə götürdü.
তখন তিনি তাঁর রথ প্রস্তুত করালেন ও তাঁর লোকেদের সঙ্গে নিলেন।
অতএব তিনি তাঁর রথ প্রস্তুত করলেন ও তাঁর সৈন্যদল সঙ্গে নিলেন।
Затова, Фараон впрегна колесницата си и събра людете си при себе си;
Unya giandam sa Faraon nga iyang mga karwahe ug gidala ang iyang mga kasundalohan uban kaniya.
Ug giandam niya ang iyang carro, ug gidala niya uban kaniya ang iyang katawohan:
Choncho anakonzetsa galeta lake ndipo ananyamuka pamodzi ndi ankhondo ake.
To pongah angmah ih hrang leeng to suek coek moe, angmah ih kaminawk to nawnto a caeh haih;
Te dongaha leng te a khih tih amah pilnam te amah taengla a loh.
Pharaoh in jong agalsat miho le sakol kangtalai hochu agon tupsah loijin ahi.
法老就预备他的车辆,带领军兵同去,
法老就預備他的車輛,帶領軍兵同去,
法郎遂命人準備他的車,親自率領兵士,
Zato opremi faraon svoja kola i povede svoju vojsku.
Protož zapřáhl do svého vozu, a lid svůj vzal s sebou.
Protož zapřáhl do svého vozu, a lid svůj vzal s sebou.
Da lod han spænde for sin Vogn og tog sine Krigsfolk med sig;
Saa lod han spænde for sin Vogn og tog sit Folk med sig.
Da lod han spænde for sin Vogn og tog sine Krigsfolk med sig;
Eka ne oikne geche mar jolweny, bangʼe nokawo jolweny mage.
En hij spande zijn wagen aan, en nam zijn volk met zich.
Hij liet zijn wagen inspannen, riep zijn krijgsvolk op,
En hij spande zijn wagen aan, en nam zijn volk met zich.
And he made ready his chariot, and took his people with him.
He prepared his chariot, and took his army with him;
And he made ready his chariot, and took his people with him:
So Pharaoh prepared his chariot and took his army with him.
So he had his war-carriage made ready and took his people with him:
So Pharao yoked his chariots, and led off all his people with himself:
So Pharao yoked his chariots, and led off all his people with himself:
Therefore, he harnessed his chariot, and he took all his people with him.
And he yoked his chariot, and took his people with him.
So he made ready his chariot, and took all his people with him.
So Pharaoh had his chariot made ready and set out with his army.
And he made ready his charets, and tooke his people with him,
And he made ready his chariots, and took his people with him.
And he made ready his chariot, and took his people with him:
And he made ready his chariot, and took his people with him:
And he made ready his chariot, and took his people with him:
And he made ready his chariot, and took his people with him:
And he made ready his chariot, and took his people with him:
And he made ready his chariot, and took his people with him:
So Pharao yoked his chariots, and led off all his people with himself:
And he made ready his chariot, and took his people with him.
And he harnesses his chariot, and he has taken his people with him,
Then he made ready his chariot, and took his army with him;
Then he made ready his chariot, and took his army with him;
Then he made ready his chariot, and took his army with him;
Then he made ready his chariot, and took his army with him;
Then he made ready his chariot, and took his army with him;
Then he made ready his chariot, and took his army with him;
He prepared his chariot, and took his army with him;
And he made ready his chariot, and took his people with him:
So he yoked his chariot, —and his people, took he with him.
And he harnessed chariot his and people his he took with him.
and to bind [obj] chariot his and [obj] people: soldiers his to take: take with him
So the king got his chariot and his army ready.
Then Pharaoh got his chariots ready and took his army with him.
And he made ready his chariot, and took his people with him:
And he made ready his chariot, and took his people with him:
He prepared his chariot, and took his army with him;
He prepared his chariot, and took his army with him;
He prepared his chariot, and took his army with him;
He prepared his chariot, and took his army with him;
He prepared his chariot, and took his army with him;
He prepared his chariot, and took his army with him;
Therfor Farao ioynede the chare, and took with him al his puple;
And he harnesseth his chariot, and his people he hath taken with him,
Kaj li jungis sian ĉaron kaj prenis kun si sian popolon.
Ale Farao na wodzra eƒe tasiaɖam ɖo nɛ, eye wòkplɔ eƒe aʋakɔ ɖe asi.
Ja hän valmisti vaununsa, ja otti väkensä myötänsä.
Ja hän valjastutti hevoset sotavaunujensa eteen ja otti väkensä mukaansa;
Et Pharaon fit atteler son char, et il prit son peuple avec lui.
Il prépara son char et prit avec lui son armée;
Et il attela son char, et prit son peuple avec lui.
Alors il fit atteler son chariot, et il prit son peuple avec soi.
Il fit donc préparer son char, et il prit avec lui tout son peuple.
Et Pharaon attela son char, et il prit son peuple avec lui.
Et Pharaon fit atteler son char, et il prit son peuple avec lui.
Alors il attela son char et il prit son peuple avec lui.
Alors il attela son char et prit son peuple avec lui;
Le Pharaon attela donc ses chars, et il emmena avec lui tout son peuple.
Il fit atteler son char, emmena avec lui son peuple,
Und er schirrte seinen Wagen und nahm sein Volk mit sich.
Und er spannte seinen Wagen an und nahm sein Volk mit sich.
Und er spannte seinen Wagen an und nahm sein Volk mit sich.
Da ließ er seine Wagen anspannen und nahm sein Kriegsvolk mit sich.
Und er spannte seinen Wagen an und nahm sein Volk mit ihm
Und er spannte seinen Wagen an und nahm sein Volk mit sich
So ließ er denn seinen Streitwagen anschirren und nahm sein Kriegsvolk mit sich;
Und er spannte seinen Wagen an und nahm sein Volk mit sich.
Und er spannte seinen Streitwagen an und nahm sein Volk mit sich;
Nĩ ũndũ ũcio akiuga ngaari yake ya ita ĩhaarĩrio, na agĩthiĩ na mbũtũ yake ya ita.
Έζευξε λοιπόν την άμαξαν αυτού και παρέλαβε τον λαόν αυτού μεθ' εαυτού·
ἔζευξεν οὖν Φαραω τὰ ἅρματα αὐτοῦ καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ συναπήγαγεν μεθ’ ἑαυτοῦ
એટલે ફારુને પોતાનો રથ અને લશ્કરને તૈયાર કર્યું.
Farawon an fè pare cha lagè li. Li pran sòlda li yo ak li.
Alò, li te prepare cha li, e te pran pèp li a avèk li.
Sai shi da keken yaƙinsa suka shirya, ya kuma ɗauki sojojinsa tare da shi.
Hoomakaukau ae la ia i kona kaakaua, a lawe pu aku la i kona poe kanaka me ia.
ויאסר את רכבו ואת עמו לקח עמו
וַיֶּאְסֹ֖ר אֶת־רִכְבֹּ֑ו וְאֶת־עַמֹּ֖ו לָקַ֥ח עִמֹּֽו׃
וַיֶּאְסֹר אֶת־רִכְבּוֹ וְאֶת־עַמּוֹ לָקַח עִמּֽוֹ׃
ויאסר את רכבו ואת עמו לקח עמו׃
וַיֶּאְסֹר אֶת־רִכְבּוֹ וְאֶת־עַמּוֹ לָקַח עִמּֽוֹ׃
וַיֶּאְסֹ֖ר אֶת־רִכְבּ֑וֹ וְאֶת־עַמּ֖וֹ לָקַ֥ח עִמּֽוֹ׃
तब उसने अपना रथ तैयार करवाया और अपनी सेना को संग लिया।
फ़रोह ने अपना रथ तैयार करवाया और अपनी सेना को अपने साथ लिया.
Befogata tehát szekerébe és maga mellé vevé az ő népét.
És befogatott szekerébe és népét magával vitte
Na-atụfughị oge, Fero rigoro nʼelu ụgbọ agha ya, duru ndị agha ya ịchụso ha.
Ket impaisagana ni Faraon dagiti karwahena ket inkuyogna dagiti armadana.
Lalu raja menyiapkan kereta perang dan tentaranya.
Kemudian ia memasang keretanya dan membawa rakyatnya serta.
Dia pun menyuruh supaya kereta perang disiapkan, juga para tentara yang akan ikut bersamanya.
E [Faraone] fece mettere i cavalli al suo carro, e prese la sua gente seco.
Attaccò allora il cocchio e prese con sé i suoi soldati.
E Faraone fece attaccare il suo carro, e prese il suo popolo seco.
パロすなはちその車を備へ民を將て己にしたがはしめ
それでパロは戦車を整え、みずからその民を率い、
Anagema hute'za, kini ne'mo'a ha'ma hu'zana karisi'a retro nehuno, sondia vahe'a zamazeri retro,
ಆಗ ಫರೋಹನು ತನ್ನ ರಥವನ್ನು ಸಿದ್ಧಮಾಡಿ, ತನ್ನ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು.
ಆಗ ಫರೋಹನು ತನ್ನ ರಥಬಲವನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿಕೊಂಡು ತನ್ನ ಭಟರೊಡನೆ ಹೊರಟನು.
바로가 곧 그 병거를 갖추고 그 백성을 데리고 갈새
바로가 곧 그 병거를 갖추고 그 백성을 데리고 갈새
Tokosra el sap in akoeyukla chariot in mweun okoal, ac un mwet mweun lal in wi pac akola.
ئیتر گالیسکەکەی پێ ئامادەکردن و سوپایەکەشی لەگەڵ خۆی برد،
Junxit ergo currum, et omnem populum suum assumpsit secum.
Iunxit ergo currum, et omnem populum suum assumpsit secum.
Iunxit ergo currum, et omnem populum suum assumpsit secum.
Junxit ergo currum, et omnem populum suum assumpsit secum.
iunxit ergo currum et omnem populum suum adsumpsit secum
Iunxit ergo currum, et omnem populum suum assumpsit secum.
Un viņš iejūdza savus ratus un ņēma līdz savus ļaudis.
Boye Faraon azwaki shar oyo ezalaki ya kobombama mpe azwaki mampinga na ye elongo na ye.
Bw’atyo n’ateekateeka eggaali lye erisikibwa embalaasi, n’eggye ly’anaagenda nalyo.
Dia nasainy nofehezina tamin’ ny kalesy ny soavaly, sady nitondra ny vahoakany hanaraka azy izy.
Aa le nampihentseñe’e i sarete’ey vaho nampindreza’e ondati’eo.
പിന്നെ അവൻ രഥങ്ങളെയും പടജ്ജനത്തെയും സജ്ജമാക്കി.
പിന്നെ അവൻ രഥം കെട്ടിച്ചു പടജ്ജനത്തെയും
അങ്ങനെ ഫറവോൻ തന്റെ രഥം സജ്ജമാക്കി, സൈന്യത്തെയും തന്നോടൊപ്പം അണിനിരത്തി.
तेव्हा फारोने आपला रथ तयार करण्यास सांगितले आणि आपल्या लोकांस घेऊन तो निघाला.
အီ​ဂျစ်​ဘု​ရင်​သည်​မိ​မိ​၏​စစ်​ရ​ထား​နှင့် စစ်​တပ်​ကို​အ​သင့်​ပြင်​စေ​၏။-
ထိုအခါ ဖာရောဘုရင်သည်၊ ရထားတော်ကို ပြင်၍၊ မိမိလူအပေါင်းတို့ကို ခေါ်လေ၏။
ထိုအခါ ဖာရောဘုရင်သည်၊ ရထား တော်ကို ပြင် ၍ ၊ မိမိ လူ အပေါင်းတို့ကို ခေါ် လေ၏။
Na ka here ia i tana hariata, i mauria ano hoki e ia tona iwi:
UFaro waselungisa inqola yakhe yamabhiza waphuma lempi yakhe.
Wasebophela inqola yakhe, wathatha abantu bakhe laye.
तब फारोले आफ्ना रथहरू तयार पारे र आफ्नो सेना लिएर अगाडि बढे ।
Så lot han spenne for sin vogn og tok sitt hærfolk med sig.
So beitte han fyre vogni si, og herfolket sitt tok han med seg.
ତହୁଁ ରାଜା ଆପଣା ରଥ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରାଇଲେ ଓ ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସଙ୍ଗରେ ନେଲେ।
Innis gaarii isaa qopheeffatee, loltoota isaas fudhatee kaʼe.
ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣਾ ਰੱਥ ਜੁੜਾਇਆ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਪਰਜਾ ਨੂੰ ਨਾਲ ਲਿਆ
پس ارابه خود را بیاراست، و قوم خود را با خودبرداشت،
پس پادشاه مصر ارابهٔ خود را آماده کرده، لشکر خود را بسیج نمود.
Zaprzągł tedy wóz swój, i lud swój wziął z sobą.
Zaprzągł więc swój rydwan i wziął ze sobą swoich ludzi.
E preparou seu carro, e tomou consigo seu povo;
E apromptou o seu carro, e tomou comsigo o seu povo;
E aprontou o seu carro, e tomou consigo o seu povo;
Фараон шь-а прегэтит карул де рэзбой ши шь-а луат оамений де рэзбой ку ел.
Фараон запряг колесницу свою и народ свой взял с собою;
И упреже у кола своја, и узе народ свој са собом.
I upreže u kola svoja, i uze narod svoj sa sobom.
Saka akaita kuti ngoro dzake dzigadzirwe uye akatora hondo yake akaenda nayo.
Впряже убо фараон колесницы своя, и вся люди своя собра с собою:
In pripravil je svoj bojni voz in s seboj vzel svoje ljudstvo.
Markaasuu wuxuu diyaarsaday gaadhifaraskiisii, oo wuxuu watay dadkiisii;
Y unció su carro, y tomó consigo su pueblo;
Así que el Faraón hizo preparar su carro y se puso en marcha con su ejército.
Preparó su carro, y tomó su ejército con él;
Entonces aparejó su carroza, tomó consigo a su pueblo
Y unció su carro, y tomó consigo su pueblo;
Y unció su carro, y tomó consigo su pueblo;
Así que hizo preparar su carro de guerra y se llevó a su pueblo con él:
Hizo, entonces, enganchar sus carros y llevó consigo a su pueblo.
Kisha Farao akachukuwa magari yake ya farasi na jeshi lake.
Kwa hiyo akaandaliwa gari lake la vita, naye akaenda pamoja na jeshi lake.
Och han lät spänna för sina vagnar och tog sitt folk med sig;
Och han gjorde redo sin vagn, och tog sitt folk med sig;
Och han lät spänna för sina vagnar och tog sitt folk med sig;
At inihanda ni Faraon ang kaniyang karro, at kaniyang ipinagsama ang kaniyang bayan:
Pagkatapos kinuha ni Paraon ang kaniyang karwahe at kasama niya ang kaniyang mga hukbo.
அவன் தன்னுடைய இரதத்தைப் பூட்டி, தன்னுடைய மக்களைக் கூட்டிக்கொண்டு,
எனவே பார்வோன், தன் தேரை ஆயத்தப்படுத்தி, தன் இராணுவவீரரையும் தன்னுடன் கூட்டிச்சென்றான்.
అప్పుడు ఫరో తన రథాలు సిద్ధం చేయించి తన సైన్యాన్ని వెంట బెట్టుకుని బయలుదేరాడు.
Pea naʻa ne teuʻi leva ʻene saliote, ʻo ne ʻave ʻa hono kakai mo ia:
Firavun savaş arabasını hazırlattı, ordusunu yanına aldı.
Enti Farao faa ne teaseɛnam dii nʼasraafo no anim taa wɔn.
Enti, Farao faa ne teaseɛnam dii nʼasraafoɔ no anim taa wɔn.
І запріг він свою колесни́цю, і забрав наро́д свій з собою.
तब उसने अपना रथ तैयार करवाया और अपनी क़ौम के लोगों को साथ लिया,
[پىرەۋن] دەرھال جەڭ ھارۋىسىنى قوشتۇرۇپ، ئۆز خەلقىنى باشلاپ يولغا چىقتى.
[Пирәвн] дәрһал җәң һарвусини қоштуруп, өз хәлқини башлап йолға чиқти.
[Pirewn] derhal jeng harwisini qoshturup, öz xelqini bashlap yolgha chiqti.
[Pirǝwn] dǝrⱨal jǝng ⱨarwisini ⱪoxturup, ɵz hǝlⱪini baxlap yolƣa qiⱪti.
Pha-ra-ôn bèn thắng xe và đem dân mình theo.
Pha-ra-ôn bèn thắng xe và đem dân mình theo.
Pha-ra-ôn vội lên xe, dẫn quân đuổi theo.
Ó sì di kẹ̀kẹ́-ẹṣin rẹ̀, ó sì kó àwọn ọmọ-ogun rẹ̀ pẹ̀lú rẹ̀,
Verse Count = 207

< Exodus 14:6 >