< Exodus 1:6 >

Joseph died, as did all his brothers, and all that generation.
Pastaj Jozefi vdiq, dhe po ashtu vdiqën tërë vëllezërit e tij dhe gjithë ai brez.
وَمَاتَ يُوسُفُ وَكُلُّ إِخْوَتِهِ وَجَمِيعُ ذَلِكَ ٱلْجِيلِ.
ثُمَّ مَاتَ يُوسُفُ وَإِخْوَتُهُ جَمِيعاً وَكَذَلِكَ سَائِرُ ذَلِكَ الْجِيلِ.
Վախճանուեց Յովսէփը. նաեւ նրա բոլոր եղբայրներն ու ամբողջ սերունդը:
তাৰ পাছত যোচেফ, তেওঁৰ ভায়েক-ককায়েক সকল আৰু সেই প্রজন্মৰ সকলোৰেই মৃত্যু হ’ল।
Vaxt yetişdi, Yusif, qardaşları və o nəslin hamısı öldü.
Ode da asili, Yousefe amola yolalali da bogoi. Amola eno dunu huluane ili defele lalelegei da bogoi.
পরে যোষেফ, তাঁর ভায়েরা ও সেই দিনের র সমস্ত লোক মারা গেলেন।
এদিকে যোষেফ ও তাঁর সব দাদা-ভাই, এবং সেই প্রজন্মের সবাই মারা গেলেন,
И умря Иосиф, всичките му братя, и цялото онова поколение.
Unya namatay si Jose, ang tanan niyang igsoon nga mga lalaki, ug ang tanan niana nga kaliwatan.
Ug namatay si Jose, ug ang tanan nga mga igsoon niya, ug ngatanan kadtong kaliwatana.
Tsono Yosefe ndi abale ake onse ndiponso mʼbado wawo wonse anamwalira.
Joseph hoi anih ih amyanawk, to nathuem ah kaom kaminawk doeh duek o boih.
Te phoeiah Joseph neh a manuca boeih neh te kah cadilcahma tah boeih duek.
Te phoeiah Joseph neh a manuca boeih neh te kah cadilcahma tah boeih duek.
Phat chomkhat jouvin, Joseph le asopi chengse athigam tauvin, hiche khang mite se chu akichai tan ahi.
Joseph hoi a hmaunawnghanaw senae taminaw pueng teh koung a due awh toe.
约瑟和他的弟兄,并那一代的人,都死了。
約瑟和他的弟兄,並那一代的人,都死了。
若瑟和他的眾兄弟,以及這一代的人死了以後,
I umre Josip, a pomru i sva njegova braća i sav onaj naraštaj.
I umřel Jozef a všickni bratří jeho, a všecken ten rod.
I umřel Jozef a všickni bratří jeho, a všecken ten rod.
Imidlertid døde Josef og alle hans Brødre og hele dette Slægtled.
Og Josef døde, og alle hans Brødre og al denne Slægt.
Imidlertid døde Josef og alle hans Brødre og hele dette Slægtled.
Koro Josef gi owetene duto kod tiengʼno duto notho,
Toen nu Jozef gestorven was, en al zijn broeders, en al dat geslacht,
Nadat Josef met al zijn broers en heel dat geslacht was gestorven,
Toen nu Jozef gestorven was, en al zijn broeders, en al dat geslacht,
And Joseph died, and all his brothers, and all that generation.
Joseph died, as did all his brothers, and all that generation.
And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
Now Joseph and all his brothers and all that generation died,
Then Joseph came to his end, and all his brothers, and all that generation.
And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
When he had died, along with all of his brothers and all of that generation,
And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
After he was dead, and all his brethren, and all that generation,
Eventually Joseph and all his brothers and all that generation died.
Nowe Ioseph died and all his brethren, and that whole generation.
And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
And Joseph died, and all his brothers, and all that generation.
And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
And Joseph died, and all his brothers, and all that generation.
And Joseph dies, and all his brothers, and all that generation;
Joseph died, as did all his brothers, and all that generation.
Joseph died, as did all his brothers, and all that generation.
Joseph died, as did all his brothers, and all that generation.
Joseph died, as did all his brothers, and all that generation.
Joseph died, as did all his brothers, and all that generation.
Joseph died, as did all his brothers, and all that generation.
Joseph [May he add] died, as did all his brothers, and all that generation.
And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
So then Joseph died and all his brethren, and all that generation.
And he died Joseph and all brothers his and all the generation that.
and to die Joseph and all brother: male-sibling his and all [the] generation [the] he/she/it
[Eventually] Joseph and his [older and younger] brothers and everyone [else in their family who lived] (in that generation/at that time) died.
Then Joseph, all his brothers, and all that generation died.
And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
Joseph died, as did all his brothers, and all that generation.
Joseph died, as did all his brothers, and all that generation.
Joseph died, as did all his brothers, and all that generation.
Joseph died, as did all his brothers, and all that generation.
Joseph died, as did all his brothers, and all that generation.
Joseph died, as did all his brothers, and all that generation.
Forsothe Joseph was in Egipt; and whanne he was deed, and alle hise brithren, and al his kynrede,
And Joseph dieth, and all his brethren, and all that generation;
Kaj mortis Jozef kaj ĉiuj liaj fratoj kaj tiu tuta generacio.
Le ɣeyiɣi aɖe megbe la, Yosef kple nɔviawo katã ku, eye dzidzime ma nu tso.
Ja Joseph oli kuollut, ja kaikki hänen veljensä, ja kaikki sen aikaiset.
Ja Joosef kuoli ja kaikki hänen veljensä ynnä koko se sukupolvi.
Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération.
Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération.
Et Joseph mourut, et tous ses frères, et toute cette génération-là.
Or Joseph mourut, et tous ses frères, et toute cette génération-là.
Joseph mort, et tous ses frères, et toute cette génération,
Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là.
Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération.
Or Joseph mourut, ainsi que tous ses frères, et toute cette génération.
Et Joseph mourut ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là.
Et Joseph mourut, ainsi que tous ses frères, et toute cette génération.
Joseph mourut, ainsi que tous ses frères, ainsi que toute cette génération.
Da starben Joseph und alle seine Brüder, jenes ganze Geschlecht.
Und Joseph starb und alle seine Brüder und dasselbige ganze Geschlecht.
Und Joseph starb und alle seine Brüder und dasselbige ganze Geschlecht.
Hierauf starb Joseph und alle seine Brüder, sowie jenes ganze Geschlecht.
Da nun Joseph gestorben war und alle seine Brüder und alle, die zu der Zeit gelebt hatten,
Da nun Joseph gestorben war und alle seine Brüder und alle, die zu der Zeit gelebt hatten,
Als aber Joseph und alle seine Brüder, überhaupt alle gestorben waren, welche in jener Zeit gelebt hatten,
Als aber Joseph gestorben war und alle seine Brüder und jenes ganze Geschlecht,
Und Joseph starb und alle seine Brüder und selbiges ganze Geschlecht.
Na rĩrĩ, Jusufu na ariũ a ithe othe, na rũciaro rũu ruothe rwa ihinda rĩu magĩkua,
Ετελεύτησε δε ο Ιωσήφ και πάντες οι αδελφοί αυτού, και πάσα η γενεά εκείνη.
ἐτελεύτησεν δὲ Ιωσηφ καὶ πάντες οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ πᾶσα ἡ γενεὰ ἐκείνη
કેટલાક સમય બાદ યૂસફ, તેના બધા ભાઈઓ અને તે પેઢીનાં સર્વ માણસો મૃત્યુ પામ્યાં.
Apre sa, Jozèf mouri, tout frè l' yo mouri tou ansanm ak tout moun menm laj ak yo.
Joseph te mouri, ni tout frè li yo avèk tout jenerasyon sila a.
Yanzu Yusuf da dukan’yan’uwansa da kuma dukan tsaran nan da suka tafi Masar, sun mutu,
A make iho la o Iosepa, a me kona poe hoahanau a pau, a me ia hanauna a pau.
וימת יוסף וכל אחיו וכל הדור ההוא
וַיָּ֤מָת יֹוסֵף֙ וְכָל־אֶחָ֔יו וְכֹ֖ל הַדֹּ֥ור הַהֽוּא׃
וַיָּמׇת יוֹסֵף וְכׇל־אֶחָיו וְכֹל הַדּוֹר הַהֽוּא׃
וימת יוסף וכל אחיו וכל הדור ההוא׃
וַיָּמָת יוֹסֵף וְכָל־אֶחָיו וְכֹל הַדּוֹר הַהֽוּא׃
וַיָּ֤מָת יוֹסֵף֙ וְכָל־אֶחָ֔יו וְכֹ֖ל הַדּ֥וֹר הַהֽוּא׃
यूसुफ, और उसके सब भाई, और उस पीढ़ी के सब लोग मर मिटे।
वहां योसेफ़ और उनके सभी भाई तथा पूरी पीढ़ी के लोगों की मृत्यु हो गई थी.
És meghala József és minden ő atyjafia és az az egész nemzedék.
És meghalt József, meg mind a testvérei és az az egész nemzedék.
Emesịa, Josef na ụmụnne ya niile nwụrụ, ma ọgbọ ahụ niile nwụkwara.
Ket natay ni Jose, dagiti amin a kakabsatna, ken amin dayta a henerasion.
Beberapa waktu kemudian Yusuf dan saudara-saudaranya meninggal, begitu juga orang-orang yang seangkatan dengan dia.
Kemudian matilah Yusuf, serta semua saudara-saudaranya dan semua orang yang seangkatan dengan dia.
Waktu pun berlalu. Akhirnya Yusuf dan saudara-saudaranya serta semua orang dari generasi mereka meninggal.
E Giuseppe morì, e tutti i suoi fratelli, e tutta quella generazione.
Giuseppe poi morì e così tutti i suoi fratelli e tutta quella generazione.
E Giuseppe morì, come moriron pure tutti i suoi fratelli e tutta quella generazione.
ヨセフとその諸の兄弟および當世の人みな死たり
そして、ヨセフは死に、兄弟たちも、その時代の人々もみな死んだ。
Hagi Josefe'ene ana maka afu'aganahe'zane ana knafima magokama vu'naza naga'a fri vagare'naze.
ಹಲವು ವರ್ಷಗಳ ಬಳಿಕ ಯೋಸೇಫನೂ ಅವನ ಸಹೋದರರೆಲ್ಲರೂ ಆ ಸಂತತಿಯವರೆಲ್ಲರೂ ಸತ್ತರು.
ಆ ನಂತರ ಯೋಸೇಫನೂ, ಅವನ ಅಣ್ಣತಮ್ಮಂದಿರೂ, ಆ ಸಂತತಿಯವರೆಲ್ಲರೂ ಮರಣ ಹೊಂದಿದರು.
요셉과 그의 모든 형제와 그 시대 사람은 다 죽었고
요셉과 그의 모든 형제와 그 시대 사람은 다 죽었고
Ke pulan pacl sac, Joseph ac mwet lel ac mwet in fwil sac nufon misa,
یوسف و هەموو براکانی و هەموو ئەو نەوەیە مردن،
Quo mortuo, et universis fratribus ejus, omnique cognatione illa,
Quo mortuo, et universis fratribus eius, omnique cognatione illa,
Quo mortuo, et universis fratribus eius, omnique cognatione illa,
Quo mortuo, et universis fratribus ejus, omnique cognatione illa,
quo mortuo et universis fratribus eius omnique cognatione illa
Quo mortuo, et universis fratribus eius, omnique cognatione sua,
Kad nu Jāzeps bija nomiris un visi viņa brāļi un viss tas dzimums,
Jozefi mpe bandeko na ye nyonso ya mibali elongo na bato ya ekeke na bango basilaki na kokufa.
Awo Yusufu n’afa; ne baganda be ne bonna ab’omulembe ogwo ne bafa.
Ary maty Josefa sy ny rahalahiny rehetra mbamin’ izany taranaka rehetra izany.
Ie nivilasy t’Iosefe naho i rahalahi’e rey iaby naho ze hene nimpirai-nono ama’e,
പിന്നീട് യോസേഫും സഹോദരന്മാരെല്ലാവരും ആ തലമുറ ഒക്കെയും മരിച്ചു.
യോസേഫും സഹോദരന്മാരെല്ലാവരും ആ തലമുറ ഒക്കെയും മരിച്ചു.
വർഷങ്ങൾ കടന്നുപോയി, യോസേഫും സഹോദരന്മാരും ആ തലമുറ മുഴുവനും മരിച്ചു.
नंतर योसेफ, त्याचे भाऊ व त्या पिढीतील सर्व मरण पावले.
အ​ချိန်​တန်​သော်​ယော​သပ်​နှင့်​သူ​၏​ညီ​အစ်​ကို​များ​နှင့်​တ​ကွ သူ​တို့​၏​ခေတ်​က​ဆွေ​မျိုး​သား​ချင်း​အ​ပေါင်း​တို့​သည်​ကွယ်​လွန်​ကြ​ကုန်​၏။-
ယောသပ်နှင့် အစ်ကိုများမှစ၍၊ ထိုကာလ အမျိုးသားအပေါင်းတို့သည် သေကြကုန်၏။
ယောသပ် နှင့် အစ်ကို များမှစ၍ ၊ ထို ကာလ အမျိုးသားအပေါင်း တို့သည် သေ ကြကုန်၏။
Na kua mate a Hohepa, me ona tuakana katoa, me tera whakapaparanga katoa.
Kwathi uJosefa labo bonke abafowabo kanye lasosonke lesosizukulwane sebefile,
UJosefa wasesifa labo bonke abafowabo, lalesosizukulwana sonke.
त्यसपछि योसेफ, तिनका सबै दाजुहरू र त्यो सबै पुस्ता मरे ।
Og Josef døde og alle hans brødre og hele den slekt.
Og Josef døydde, og alle brørne hans, og heile den ætti.
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଯୋଷେଫ, ତାଙ୍କର ଭ୍ରାତୃଗଣ ଓ ତତ୍କାଳୀନ ସମସ୍ତ ଲୋକ ମଲେ।
Yoosefii fi obboloota isaa hundi, dhaloonni sun hundinuus, ni duʼan.
ਯੂਸੁਫ਼, ਉਸ ਦੇ ਭਰਾ ਅਤੇ ਉਹ ਸਾਰੀ ਪੀੜ੍ਹੀ ਮਰ ਚੁੱਕੀ ਸੀ।
و یوسف و همه برادرانش، و تمامی آن طبقه مردند.
سالها گذشت و در این مدت یوسف و برادران او و تمام افراد آن نسل مردند.
I umarł Józef, i wszyscy bracia jego, i wszystek on rodzaj.
Potem umarli Józef, wszyscy jego bracia i całe to pokolenie.
Depois que morreram José, todos os seus irmãos, e toda aquela geração,
Sendo pois José fallecido, e todos os seus irmãos, e toda aquella geração,
Sendo pois José falecido, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração,
José morreu, assim como todos os seus irmãos, e toda aquela geração.
Иосиф а мурит ши тоць фраций луй ши тоатэ вырста ачея де оамень.
И умер Иосиф и все братья его, и весь род их;
А Јосиф умре и сва браћа његова и сав онај нараштај.
A Josif umrije i sva braæa njegova i sav onaj naraštaj.
Zvino Josefa nehama dzake dzose navose vezera iroro vakafa,
Умре же Иосиф, и вся братия его, и весь род оный:
Jožef je umrl in vsi njegovi bratje in ves ta rod.
Yuusufna, iyo walaalihiis, iyo farcankaas oo dhanba way wada dhinteen.
Y murió José, y todos sus hermanos, y toda aquella generación.
Finalmente José, todos sus hermanos, y toda esa generación murieron.
José murió, al igual que todos sus hermanos y toda aquella generación.
José murió, y todos sus hermanos, y toda aquella generación.
Y murió José, y todos sus hermanos, y toda aquella generación.
Y murió José, y todos sus hermanos, y toda aquella generación.
Entonces José llegó a su fin, y todos sus hermanos y toda esa generación.
Luego murió José, y todos sus hermanos, y toda aquella generación.
Ndipo Yusufu, pamoja na kaka zake wote, na kizazi chote wakafa.
Basi Yosefu na kaka zake wote na kizazi kile chote walikufa,
Och Josef dog och alla hans bröder och hela det släktet.
Då nu Joseph död var, och alle hans bröder, och alle de som på den tiden lefvat hade;
Och Josef dog och alla hans bröder och hela det släktet.
At namatay si Jose, at ang lahat niyang kapatid at ang buong lahing yaon.
Pagkatapos si Jose, lahat ng kaniyang mga lalaking kapatid, at lahat ng salinlahing iyon ay namatay.
யோசேப்பும் அவனுடைய சகோதரர்கள் அனைவரும், அந்தத் தலைமுறையினர் எல்லோரும் மரணமடைந்தார்கள்.
இப்பொழுது யோசேப்பும், அவனுடைய சகோதரர்கள் எல்லோரும், அந்த தலைமுறையினர் யாவரும் இறந்துபோனார்கள்.
యోసేపు, అతని అన్నదమ్ములు, వాళ్ళ తరం వారు అంతా చనిపోయారు.
Pea naʻe pekia ʻa Siosefa, mo hono kāinga kotoa pē, mo e toʻutangata kotoa pē ko ia.
Zamanla Yusuf, kardeşleri ve o kuşağın hepsi öldü.
Yosef ne ne nuanom ne wɔn bere sofo no nyinaa wuwui,
Yosef ne ne nuanom ne wɔn ɛberɛ sofoɔ no nyinaa wuwuiɛ,
І вмер Йо́сип і всі браття його, та ввесь той рід.
और यूसुफ़ और उसके सब भाई और उस नसल के सब लोग मर मिटे।
كېيىن يۈسۈپ، ئۇنىڭ بارلىق قېرىنداشلىرى ھەمدە بارلىق زامانداشلىرى ئۆلۈپ تۈگىدى.
Кейин Йүсүп, униң барлиқ қериндашлири һәмдә барлиқ замандашлири өлүп түгиди.
Kéyin Yüsüp, uning barliq qérindashliri hemde barliq zamandashliri ölüp tügidi.
Keyin Yüsüp, uning barliⱪ ⱪerindaxliri ⱨǝmdǝ barliⱪ zamandaxliri ɵlüp tügidi.
Vả, Giô-sép và anh em người cùng mọi kẻ đồng đời đó đều chết hết.
Vả, Giô-sép và anh em người cùng mọi kẻ đồng đời đó đều chết hết.
Giô-sép và các anh em lần lượt qua đời.
Wàyí o, Josẹfu àti gbogbo àwọn arákùnrin rẹ̀ àti gbogbo ìran náà kú,
Verse Count = 211

< Exodus 1:6 >