< Exodus 1:20 >

God dealt well with the midwives, and the people multiplied, and grew very mighty.
Dhe Perëndia u bëri të mirë këtyre mamive; dhe populli u shtua dhe u bë jashtëzakonisht i fortë.
فَأَحْسَنَ ٱللهُ إِلَى ٱلْقَابِلَتَيْنِ، وَنَمَا ٱلشَّعْبُ وَكَثُرَ جِدًّا.
وَتَكَاثَرَ الشَّعْبُ وَعَظُمَ جِدّاً.
Նրանք ծննդաբերում էին, եւ Աստուած բարութիւն էր անում մանկաբարձներին, ուստի ժողովուրդը խիստ բազմանում էր ու անչափ հզօրանում:
ঈশ্বৰে সেই ধাত্ৰী দুজনীক ৰক্ষা কৰিলে। লোক সকল সংখ্যাত বৃদ্ধি পালে আৰু অধিক বলৱন্ত হ’ল।
Buna görə Allahın xalqı çoxalıb artdı. Allah mamaçalara da xeyirxahlıq göstərdi.
তাই ঈশ্বর ঐ ধাত্রীদের মঙ্গল করলেন এবং লোকেরা বৃদ্ধি পেয়ে খুব শক্তিশালী হল।
অতএব ঈশ্বর সেই ধাত্রীদের প্রতি দয়ালু হলেন এবং ইস্রায়েলীরা বৃদ্ধি পেয়ে আরও বহুসংখ্যক হয়ে উঠল।
Затова Бог правеше добро на бабите. А людете се размножаваха и засилваха твърде много.
Gipanalipdan sa Dios kini nga mga mananabang. Nagkadaghan ug maayo ang katawhan ug nahimong hilabihan kakusgan.
Ug ang Dios nagbuhat ug maayo sa mga mananabang: ug ang katawohan nagdaghan, ug nagmakusganon sila sa hilabihan gayud.
Kotero Mulungu anawakomera mtima azambawo, ndipo Aisraeli anapitirirabe kuchulukana nakhala amphamvu kwambiri.
Sithaw mah nawkta omsakkungnawk nuiah anghoehaih tawnh pongah, kami pung o moe, thacak o.
Te dongah Pathen loh ca-om rhoek te a voelphoeng sak tih pilnam a ping dongah muep rhoeng uh.
Pathen chu naodom teni din aphalheh jeng'in, Israelte chu apungbe cheh cheh tauvin ahile, athanei nau jong ahung hatdoh cheh cheh jeng tan ahi.
神厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。
上帝厚待收生婆。以色列人多起來,極其強盛。
天主遂恩待了收生婆。以色列的子民更加增多起來,更加強盛。
Bog je to babicama za dobro primio. Narod se množio i silno porastao.
I učinil dobře Bůh těm babám. A rozmnožen jest lid, a zsilili se velmi.
I učinil dobře Bůh těm babám. A rozmnožen jest lid, a zsilili se velmi.
Og Gud gjorde vel imod Jordemødrene, og Folket blev stort og såre talrigt;
Derfor gjorde Gud vel imod Jordemødrene, og Folket blev mangfoldigt, og de bleve saare talrige.
Og Gud gjorde vel imod Jordemødrene, og Folket blev stort og saare talrigt;
Kuom mano Nyasaye nogwedho jochologo, kendo jo-Israel nomedo nyaa mi odoko oganda maduongʼ.
Daarom deed God aan de vroedvrouwen goed; en dat volk vermeerderde, en het werd zeer machtig.
En God beloonde de vroedvrouwen. En terwijl het volk zich vermenigvuldigde en hoe langer hoe talrijker werd,
Daarom deed God aan de vroedvrouwen goed; en dat volk vermeerderde, en het werd zeer machtig.
And God dealt well with the midwives. And the people multiplied, and grew very mighty.
God dealt well with the midwives, and the people multiplied, and grew very mighty.
And God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
So God was good to the midwives, and the people multiplied and became even more numerous.
And the blessing of God was on these women: and the people were increased in number and became very strong.
And God did well to the midwives, and the people multiplied, and grew very strong.
And God did well to the midwives, and the people multiplied, and grew very strong.
Therefore, God acted favorably toward the midwives. And the people increased, and they were strengthened exceedingly.
And God dealt well with the midwives; and the people multiplied and became very strong.
Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied and grew exceedingly strong.
God treated the midwives well, and the people increased in number so there were even more of them.
God therefore prospered the midwiues, and the people multiplied and were very mightie.
And God dealt well with the midwives; and the people multiplied, and waxed very mighty.
Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
Therefore Elohim dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
And God did well to the midwives, and the people multiplied, and grew very strong.
And God dealt well with the midwives; and the people multiplied, and waxed very mighty.
And God does good to the midwives, and the people multiply, and are very mighty;
God dealt well with the midwives, and the people multiplied, and grew very mighty.
God dealt well with the midwives, and the people multiplied, and grew very mighty.
God dealt well with the midwives, and the people multiplied, and grew very mighty.
God dealt well with the midwives, and the people multiplied, and grew very mighty.
God dealt well with the midwives, and the people multiplied, and grew very mighty.
God dealt well with the midwives, and the people multiplied, and grew very mighty.
God dealt well with the midwives, and the people multiplied, and grew very mighty.
And God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
So then God dealt well with the midwives, —and the people multiplied, and waxed exceeding mighty.
And he did good God to the midwives and it increased the people and they became mighty exceedingly.
and be good God to/for to beget and to multiply [the] people and be vast much
So God acted kindly toward the midwives, and the [Hebrew] people became even more numerous and strong.
God protected these midwives. The people increased in numbers and became very strong.
Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and became very mighty.
Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and became very mighty.
God dealt well with the midwives, and the people multiplied, and grew very mighty.
God dealt well with the midwives, and the people multiplied, and grew very mighty.
God dealt well with the midwives, and the people multiplied, and grew very mighty.
God dealt well with the midwives, and the people multiplied, and grew very mighty.
God dealt well with the midwives, and the people multiplied, and grew very mighty.
God dealt well with the midwives, and the people multiplied, and grew very mighty.
Therfor God dide wel to medewyues; and the puple encreesside, and was coumfortid greetli.
And God doth good to the midwives, and the people multiply, and are very mighty;
Kaj Dio faris bonon al la akuŝistinoj, kaj la popolo multiĝis kaj tre fortiĝis.
Le esia ta Mawu yra vixelawo. Ale Israelviwo dzi ɖe edzi, eye wokpɔ ŋusẽ ŋutɔ.
Sentähden teki Jumala lastenämmille hyvin, ja kansa lisääntyi ja vahvistui sangen suuresti.
Mutta Jumala salli kätilövaimojen menestyä, ja kansa lisääntyi ja eneni suurilukuiseksi.
Et Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple devint nombreux et extrêmement fort.
Dieu traita bien les sages-femmes, et le peuple se multiplia et devint très puissant.
Et Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia, et devint très fort.
Et Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple multiplia, et devint très puissant.
Dieu fit donc du bien à ces sages-femmes, et le peuple s’accrut et se fortifia extraordinairement.
Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia et devint très nombreux.
Et Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple devint nombreux et extrêmement fort.
Et Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple se multiplia et devint très nombreux.
Et Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple se multiplia et s'accrut beaucoup.
Et Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple se multiplia et se fortifia beaucoup.
Le Seigneur bénit les sages-femmes et le peuple multiplia et s’accrut considérablement.
Und Gott ließ es den Hebammen gut ergehen. Das Volk aber wuchs und wurde sehr stark.
Und Gott tat den Hebammen Gutes; und das Volk mehrte sich und wurde sehr stark.
Und Gott tat den Hebammen Gutes; und das Volk mehrte sich und wurde sehr stark.
Gott aber ließ es den Hebammen gut ergehen, und das Volk wurde zahlreich und sehr stark.
Darum tat Gott den Wehmüttern Gutes. Und das Volk mehrete sich und ward sehr viel.
Darum tat Gott den Wehmüttern Gutes. Und das Volk mehrte sich und ward sehr viel.
Gott aber ließ es den Hebammen gut ergehen. So vermehrte sich denn das Volk stark und wurde sehr zahlreich;
Dafür segnete Gott die Hebammen; das Volk aber vermehrte sich und nahm gewaltig zu.
Und Gott tat den Wehmüttern Gutes; und das Volk mehrte sich und ward sehr zahlreich.
Nĩ ũndũ ũcio Ngai agĩgĩtanahĩra aciarithania acio, nao andũ a Isiraeli makĩongerereka o na makĩingĩha makĩria.
Ο δε Θεός ηγαθοποίει τας μαίας· και επληθύνετο ο λαός και ενεδυναμούτο σφόδρα.
εὖ δὲ ἐποίει ὁ θεὸς ταῖς μαίαις καὶ ἐπλήθυνεν ὁ λαὸς καὶ ἴσχυεν σφόδρα
તેથી ઈશ્વરે એ દાયણો પર કૃપા દર્શાવી.
Bondye te beni fanmchay yo. Moun pèp Izrayèl yo menm t'ap vin pi plis toujou. Yo t'ap vin pi fò.
Alò Bondye te bay gras a fanm saj yo. Konsa, pèp Ebre a te vin miltipliye e te vin trè fò.
Saboda haka Allah ya nuna alheri wa ungozomomin, Isra’ilawa kuwa suka yi yawa fiye da dā.
A hoomaikai mai la ke Akua i na palekeiki: a mahuahua aku la na kanaka, a ua nui loa no hoi ko lakou ikaika.
וייטב אלהים למילדת וירב העם ויעצמו מאד
וַיֵּ֥יטֶב אֱלֹהִ֖ים לַֽמְיַלְּדֹ֑ת וַיִּ֧רֶב הָעָ֛ם וַיַּֽעַצְמ֖וּ מְאֹֽד׃
וַיֵּיטֶב אֱלֹהִים לַֽמְיַלְּדֹת וַיִּרֶב הָעָם וַיַּֽעַצְמוּ מְאֹֽד׃
וייטב אלהים למילדת וירב העם ויעצמו מאד׃
וַיֵּיטֶב אֱלֹהִים לַֽמְיַלְּדֹת וַיִּרֶב הָעָם וַיַּֽעַצְמוּ מְאֹֽד׃
וַיֵּ֥יטֶב אֱלֹהִ֖ים לַֽמְיַלְּדֹ֑ת וַיִּ֧רֶב הָעָ֛ם וַיַּֽעַצְמ֖וּ מְאֹֽד׃
इसलिए परमेश्वर ने दाइयों के साथ भलाई की; और वे लोग बढ़कर बहुत सामर्थी हो गए।
इस कारण परमेश्वर की दया उन धायों पर बनी रही, इस्राएली बढ़ते और शक्तिशाली होते गए.
Annakokáért jól tőn Isten a bábákkal, a nép pedig sokasodék és igen elhatalmazék.
És jót tett Isten a szülésznőkkel; a nép pedig sokasodott és nagyon elhatalmasodott.
Ya mere, Chineke gọziri ndị inyom ndị ahụ na-aghọ nwa. Ụmụ Izrel gara nʼihu na-amụba, ghọọ mba dị ukwuu.
Sinalakniban ti Dios dagitoy a partera. Immadu ti dagiti tattao ken pimmigsada iti kasta unay.
Maka Allah memberkati bidan-bidan itu dan memberi keturunan kepada mereka, karena mereka menghormati Allah. Dan orang Israel pun bertambah banyak dan kuat.
Maka Allah berbuat baik kepada bidan-bidan itu; bertambah banyaklah bangsa itu dan sangat berlipat ganda.
Karena bidan-bidan itu takut akan Allah, maka Allah memberkati mereka dengan memberikan mereka keluarga dan anak-anak. Umat Israel semakin bertambah banyak dan menjadi semakin kuat.
E Iddio fece del bene a quelle levatrici; e il popolo crebbe, e divenne grandemente possente.
Dio beneficò le levatrici. Il popolo aumentò e divenne molto forte.
E Dio fece del bene a quelle levatrici; e il popolo moltiplicò e divenne oltremodo potente.
是によりて神その產婆等に恩をほどこしたまへり是において民増ゆきて甚だ強くなりぬ
それで神は助産婦たちに恵みをほどこされた。そして民はふえ、非常に強くなった。
Ana higeno Anumzamo'a mofavrema zamazama huke kasezami a'tre'na knare huznantegeno, Israeli vahera kase hakare hazage'za hanavenentake vahetami rama'a fore hu'za vu'naze.
ಆದ್ದರಿಂದ ದೇವರು ಸೂಲಗಿತ್ತಿಯರಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡಿದರು. ಇದಲ್ಲದೆ ಇಸ್ರಾಯೇಲರು ಸಂಖ್ಯೆಯಲ್ಲೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಬಹು ಬಲಗೊಂಡರು.
ಆದ್ದರಿಂದ ದೇವರು ಆ ಸೂಲಗಿತ್ತಿಯರಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡಿದನು. ಇದರಿಂದ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಜನರು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಬಹಳ ಬಲಗೊಂಡರು.
하나님이 그 산파들에게 은혜를 베푸시니라 백성은 생육이 번성하고 심히 강대하며
산파는 하나님을 경외하였으므로 하나님이 그들의 집을 왕성케 하신지라
Ouinge God El oru wo nu sin mutan akisus inge, ac mwet uh puselik ac arulana ku.
ئیتر خودا لەگەڵ مامانەکان باش بوو، گەلیش زۆر و بە توانا بوون.
Bene ergo fecit Deus obstetricibus: et crevit populus, confortatusque est nimis.
Bene ergo fecit Deus obstetricibus: et crevit populus, confortatusque est nimis.
Bene ergo fecit Deus obstetricibus: et crevit populus, confortatusque est nimis.
Bene ergo fecit Deus obstetricibus: et crevit populus, confortatusque est nimis.
bene ergo fecit Deus obsetricibus et crevit populus confortatusque est nimis
Bene ergo fecit Deus obstetricibus: et crevit populus, confortatusque est nimis.
Tāpēc Dievs tām bērnu saņēmējām darīja labu, un tie ļaudis vairojās un tapa vareni.
Nzambe asalaki bolamu epai ya basi oyo babotisaka. Boye bana ya Isalaele bakobaki kaka kokoma ebele mpe makasi koleka.
Katonda, n’ayisanga bulungi abazaalisa n’abawa emikisa. Abaana ba Isirayiri ne beeyongera nnyo obungi era ne baba ba maanyi nnyo.
Dia nasian’ Andriamanitra soa ny mpampivelona; ary nihamaro sy nihahery indrindra ny olona.
Aa le nanoan’ Añahare soa o mpanahao; vaho niha-tsiefa naho nitombo an-kaozarañe ondatio.
അതുകൊണ്ട് ദൈവം സൂതികർമ്മിണികൾക്കു നന്മചെയ്തു; ജനം വർദ്ധിച്ച് ഏറ്റവും ബലപ്പെട്ടു.
അതുകൊണ്ടു ദൈവം സൂതികൎമ്മിണികൾക്കു നന്മചെയ്തു; ജനം വൎദ്ധിച്ചു ഏറ്റവും ബലപ്പെട്ടു.
അതുകൊണ്ടു ദൈവം ആ സൂതികർമിണികളോടു കരുണ കാണിച്ചു; ഇസ്രായേൽജനം പെരുകുകയും എണ്ണത്തിൽ പ്രബലരായിത്തീരുകയും ചെയ്തു.
त्याबद्दल देवाने त्या सुइणींचे कल्याण केले. इस्राएल लोक तर अधिक वाढून फार बलवान झाले.
ဝမ်း​ဆွဲ​တို့​သည်​ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​ကို​ကြောက်​ရွံ့​သူ​များ​ဖြစ်​သော​ကြောင့် ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​က​သူ​တို့​ကို​ကျေး​ဇူး​ပြု​၍ သူ​တို့​၌​အိမ်​ထောင်​မိ​သား​စု​များ​ရှိ​စေ​တော်​မူ​၏။ ဣ​သ​ရေ​လ​အ​မျိုး​သား​တို့​၏​ဦး​ရေ​သည်​လည်း​တိုး​ပွား​များ​ပြား​လာ​၏။-
ထိုကြောင့် ဘုရားသခင်သည် ဝမ်းဆွဲမတို့ကို ကျေးဇူးပြုတော်မူ၏။ ထိုလူအမျိုးသည်လည်း များပြား၍ အလွန်အားကြီးကြလေ၏။
ထိုကြောင့် ဘုရားသခင် သည် ဝမ်းဆွဲမ တို့ကို ကျေးဇူးပြု တော်မူ၏။ ထိုလူ အမျိုးသည်လည်း များပြား ၍ အလွန် အားကြီး ကြလေ၏။
Na ka atawhai te Atua ki nga kaiwhakawhanau; a ka nui haere te iwi, a kaha rawa ana.
Ngakho uNkulunkulu waba lomusa kubo ababelethisi, abantu banda baba banengi kakhulu.
Ngalokhu uNkulunkulu wabenzela ababelethisi okuhle, labantu banda, baba lamandla kakhulu.
परमेश्‍वरले यी सुँडिनीहरूलाई जोगाउनुभयो । इस्राएलीहरू सङ्ख्यामा बढ्दै गए र तिनीहरू शक्तिशाली भए ।
Og Gud gjorde vel imot jordmødrene; og folket tok til og blev overmåte tallrikt.
Då gjorde Gud vel imot ljosmøderne; og folket auka, og vart ovleg mangment.
ପୁଣି, ପରମେଶ୍ୱର ସେହି ଧାତ୍ରୀମାନଙ୍କର ମଙ୍ଗଳ କଲେ, ତହିଁରେ ଲୋକମାନେ ଅତ୍ୟନ୍ତ ବୃଦ୍ଧି ପାଇ ଅତିଶୟ ବଳବାନ ହେଲେ।
Waaqnis deessistoota sanaaf waan gaarii godhe; Israaʼeloonnis baayʼatanii akka malee jabaatan.
ਇਸ ਲਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਦਾਈਆਂ ਨਾਲ ਭਲਿਆਈ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਉਹ ਲੋਕ ਵਧ ਗਏ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਬਲਵੰਤ ਹੋ ਗਏ।
و خدا با قابله‌ها احسان نمود، و قوم کثیرشدند، و بسیار توانا گردیدند.
پس لطف خدا شامل حال این قابله‌ها شد و تعداد بنی‌اسرائیل افزوده شد و قدرتشان نیز بیشتر شد.
I czynił dobrze Bóg onym babom; i krzewił się lud, i zmocnili się bardzo.
I Bóg dobrze czynił tym położnym, a lud się mnożył i bardzo się wzmocnił.
E Deus fez bem às parteiras. E o povo se multiplicou, e se fortaleceu muito.
Portanto Deus fez bem ás parteiras. E o povo se augmentou, e se fortaleceu muito.
Portanto Deus fez bem às parteiras. E o povo se aumentou, e se fortaleceu muito.
Думнезеу а фэкут бине моашелор ши попорул с-а ынмулцит ши а ажунс фоарте маре ла нумэр.
За сие Бог делал добро повивальным бабкам, а народ умножался и весьма усиливался.
И Бог учини добро бабицама; и народ се умножи и осили веома;
I Bog uèini dobro babicama; i narod se umnoži i osili veoma;
Saka Mwari akaitira vananyamukuta zvakanaka uye vanhu vakawedzerwa vakava vazhinji kwazvo.
Благо же творяше Бог бабам, и множахуся людие и укрепляхуся зело.
Zato je Bog z babicama dobro postopal in ljudstvo se je pomnožilo in postalo zelo mogočno.
Haddaba Ilaah si wanaagsan buu u sameeyey umulisooyinkii, dadkiina waa tarmay, oo aad bay u xoogaysteen.
Y Dios hizo bien a las parteras; y el pueblo se multiplicó, y se fortaleció en gran manera.
Y Dios trató bien a las parteras, y el pueblo aumentó en número, así que había aún muchos más de ellos.
Dios trató bien a las parteras, y el pueblo se multiplicó y se hizo muy poderoso.
El pueblo se multiplicó y se fortaleció muchísimo. ʼElohim favoreció a las parteras.
E hizo Dios bien a las parteras; y el pueblo se multiplicó, y se corroboraron en gran manera.
Y Dios hizo bien á las parteras: y el pueblo se multiplicó, y se corroboraron en gran manera.
Y la bendición de Dios estaba sobre estas mujeres: y la gente aumentó en número y se hizo muy fuerte.
Recompensó Dios a las parteras; y se multiplicó el pueblo y se hizo muy poderoso.
Mungu aliwalinda hawa Wakunga. Watu waliongezeka kwa idadi na kuwa na nguvu sana.
Kwa hiyo Mungu akawatendea mema wakunga hao. Waisraeli wakaongezeka na kuendelea kuwa wengi zaidi.
Och Gud lät det gå väl för hjälpkvinnorna; och folket förökade sig och blev mycket talrikt.
Derföre gjorde Gud väl emot jordgummorna; och folket förökades, och vardt ganska mycket.
Och Gud lät det gå väl för hjälpkvinnorna; och folket förökade sig och blev mycket talrikt.
At ang Dios ay gumawa ng mabuti sa mga hilot: at ang bayan ay kumapal, at naging totoong makapangyarihan.
At ang Dios ay gumawa ng mabuti sa mga hilot: at ang bayan ay kumapal, at naging totoong makapangyarihan.
Pinangalagaan ng Diyos ang mga komadrona. Ang mga tao ay dumarami ang bilang at naging napakalakas.
இதினால் தேவன் மருத்துவச்சிகளுக்கு நன்மைசெய்தார். மக்கள் பெருகி மிகுதியும் பலத்துப்போனார்கள்.
இறைவன் மருத்துவச்சிகளுக்குத் தயவு காட்டினார்; இஸ்ரயேல் மக்கள் பெருகி எண்ணிக்கையில் இன்னும் அதிகரித்தார்கள்.
మంత్రసానులు దేవునికి భయపడినందువల్ల దేవుడు వారిని దీవించాడు. ఇశ్రాయేలు ప్రజల్లో వారి సంతానం విస్తరించింది.
Ko ia naʻe fai lelei ʻe he ʻOtua ki he ongo māʻuli: pea naʻe tupu pe ʻae kakai, ʻo fakaʻaʻau ʻo mālohi lahi.
Tanrı ebelere iyilik etti. Halk çoğaldıkça çoğaldı.
Onyankopɔn hyiraa awogyefo no. Na Israelfo no dɔɔso ara bɛyɛɛ ɔman kɛse.
Onyankopɔn hyiraa awogyefoɔ no. Na Israelfoɔ no dɔɔso ara bɛyɛɛ ɔman kɛseɛ.
Onyankopɔn hyiraa awogyefo no. Na Israelfo no dɔɔso ara bɛyɛɛ ɔman kɛse.
І Бог чинив добро́ бабам-сповитухам, а наро́д розмножувався, і сильно міцнів.
तब ख़ुदा ने दाइयों का भला किया और लोग बढ़े और बहुत ज़बरदस्त हो गए।
نەتىجىدە، خۇدا تۇغۇت ئانىلىرىغا ئىلتىپات كۆرسەتتى؛ ئىسرائىل خەلقى داۋاملىق كۆپىيىپ، تېخىمۇ كۈچەيدى.
Нәтиҗидә, Худа туғут анилириға илтипат көрсәтти; Исраил хәлқи давамлиқ көпийип, техиму күчәйди.
Netijide, Xuda tughut anilirigha iltipat körsetti; Israil xelqi dawamliq köpiyip, téximu kücheydi.
Nǝtijidǝ, Huda tuƣut aniliriƣa iltipat kɵrsǝtti; Israil hǝlⱪi dawamliⱪ kɵpiyip, tehimu küqǝydi.
Đức Chúa Trời ban ơn cho những bà mụ; dân sự gia thêm và trở nên đông đúc.
Ðức Chúa Trời ban ơn cho những bà mụ; dân sự gia thêm và trở nên đông đúc.
Đức Chúa Trời ban phước cho các cô đỡ. Còn người Ít-ra-ên thì cứ gia tăng, ngày càng đông đúc.
Nítorí náà Ọlọ́run ṣàánú fún àwọn agbẹ̀bí náà, àwọn ọmọ Israẹli sì ń le sí i, wọ́n sì ń pọ̀ sí i jọjọ.
Verse Count = 209

< Exodus 1:20 >