< Esther 8:16 >

The Jews had light, gladness, joy, and honor.
Për Judejtë ishte dritë, gëzim, gaz dhe lavdi.
وَكَانَ لِلْيَهُودِ نُورٌ وَفَرَحٌ وَبَهْجَةٌ وَكَرَامَةٌ.
وَعَمَّتِ الْيَهُودَ الْغِبْطَةُ وَالسَّعَادَةُ وَنُورُ الْفَرَحِ الْمُتَأَلِّقُ، وَنَالَهُمُ الإِكْرَامُ.
যিহুদী লোকসকলে লঘু অনুভৱ কৰিলে; আৰু তেওঁলোকে আনন্দ, উল্লাস আৰু গৌৰৱ কৰিলে।
Artıq Yəhudilərin arasında şadlıq, sevinc, fərəh və təntənə var idi.
Yu dunu da hahawane bagade ba: i. Ilia da beda: i hou fisili, denesi dagoi.
ইহুদীদের জন্য দিন টা হল খুব আনন্দের, আমোদের ও সম্মানের।
ইহুদিদের জন্য সময়টি ছিল প্রসন্নতার, আনন্দের, আমোদের ও সম্মানের।
И юдеите имаха светлина и веселие, радост и слава.
Adunay kahayag ug kalipay, ug kasadya ug kadungganan ang mga Judio.
Ang mga Judio may kahayag ug mga kalipay, ug kasadya ug kadungganan.
Kwa Ayuda inali nthawi ya nkhope zowala ndi za chimwemwe, chikondwerero ndi ulemu.
Judah kaminawk han doeh aanghaih, anghoehaih, nawmhaih hoi pakoehhaih niah oh.
Judah ham khaw khosae neh kohoenah, omngaihnah neh umponah la a om pah.
Judah ham khaw khosae neh kohoenah, omngaihnah neh umponah la a om pah.
Judate techu kipanale thanopnan adimun chene chan uva miho jana aching un ahi.
Susan khopui dawk e taminaw teh a lunghawi awh. Judahnaw teh lunghawinae, thahmeinae hoi barinae hah a coe awh.
犹大人有光荣,欢喜快乐而得尊贵。
猶大人有光榮,歡喜快樂而得尊貴。
猶太人終於得到了光明、喜樂、幸福和榮耀。
Bio je to za Židove dan svjetla, veselja, kliktanja i slavlja.
Nebo Židům vzešlo světlo a radost, i veselé a sláva.
Nebo Židům vzešlo světlo a radost, i veselé a sláva.
Jøderne havde nu Lykke og Glæde, Fryd og Ære;
Der var kommet Lys og Glæde for Jøderne og Fryd og Ære.
Jøderne havde nu Lykke og Glæde, Fryd og Ære;
To ne jo-Yahudi, ne en kinde mar mor, gi ilo kod pak.
Bij de Joden was licht, en blijdschap, en vreugde, en eer;
en bij de Joden was het nu licht en blijdschap, vreugde en glorie.
Bij de Joden was licht, en blijdschap, en vreugde, en eer;
The Jews had light and gladness, and joy and honor.
The Jews had light, gladness, joy, and honor.
The Jews had light and gladness, and joy and honor.
For the Jews it was a time of light and gladness, of joy and honor.
And the Jews had light and joy and honour.
And the Jews had light and gladness,
And the Jews had light and gladness,
But for the Jews, a new light seemed to rise; there was joy, honor, and dancing.
The Jews had light, and joy, and gladness, and honour.
But to the Jews a new light seemed to rise, joy, honour, and dancing.
For the Jews it was a bright time of happiness, joy, and respect.
And vnto the Iewes was come light and ioy and gladnes, and honour.
The Jews had light and gladness, and joy and honour.
The Jews had light, and gladness, and joy, and honour.
The Jews had light, and gladness, and joy, and honor.
The Jews had light, and gladness, and joy, and honour.
The Jews had light, and gladness, and joy, and honour.
The Jews had light, and gladness, and joy, and honour.
The Jews had light, and gladness, and joy, and honour.
And the Jews had light and gladness,
For the Jews there was light, with joy and gladness, and honor.
to the Jews has been light, and gladness, and joy, and honor,
The Jews had light, gladness, joy, and honor.
The Jews had light, gladness, joy, and honor.
The Jews had light, gladness, joy, and honor.
The Jews had light, gladness, joy, and honor.
The Jews had light, gladness, joy, and honor.
The Jews had light, gladness, joy, and honor.
To the Jews there came light and gladness and joy and honour.
To the Jews there came light and gladness and joy and honor.
The Jews had light and gladness, and joy and honour.
To the Jews, had come light, and joy, —and gladness and honour.
To the Jews it belonged light and gladness and joy and honor.
to/for Jew to be light and joy and rejoicing and preciousness
The Jews in Susa were very happy, and [other people] honored [them].
The Jews had light and gladness, and joy and honor.
The Jews had light, and gladness, and joy, and honor.
The Jews had light, and gladness, and joy, and honour.
The Jews had light, gladness, joy, and honor.
The Jews had light, gladness, joy, and honor.
The Jews had light, gladness, joy, and honour.
The Jews had light, gladness, joy, and honour.
The Jews had light, gladness, joy, and honor.
The Jews had light, gladness, joy, and honour.
Forsothe a newe liyt semede to rise to the Jewis,
to the Jews hath been light, and gladness, and joy, and honour,
Ĉe la Judoj estis lumo kaj ĝojo, gajeco kaj triumfo.
Le Yudatɔwo gome ya la, enye dzidzɔ, aseyetsotso, aglotutu kple bubu ƒe ɣeyiɣi na wo.
Sillä sinne oli tullut valkeus ja ilo, riemu ja kunnia Juudalaisille.
Juutalaisille oli tullut onni, ilo, riemu ja kunnia,
Il n'y avait pour les Juifs que bonheur et joie, jubilation et gloire.
Les Juifs eurent de la lumière, de l'allégresse, de la joie et de l'honneur.
Pour les Juifs il y avait lumière et joie, et allégresse et honneur.
Et il y eut pour les Juifs de la prospérité, de la joie, de la réjouissance, et de l'honneur.
Quant aux Juifs, il sembla se lever pour eux une nouvelle lumière, la joie, l’honneur et l’allégresse.
Il n’y avait pour les Juifs que bonheur et joie, allégresse et gloire.
Il n’y avait pour les Juifs que bonheur et joie, jubilation et gloire.
Il y eut pour les Juifs du bonheur et de la joie, de l'allégresse et de l'honneur.
Pour les Juifs il y eut clarté et joie, et transports, et honneur.
Et, pour les Juifs, il y eut lumière et allégresse
Pour les juifs, ce n’étaient que joie rayonnante, contentement, allégresse et marques d’honneur.
Den Juden ward jetzt Glück und Fröhlichkeit zuteil, Jubel und Ehre.
Den Juden war Licht und Freude und Wonne und Ehre zuteil geworden.
Den Juden war Licht und Freude und Wonne und Ehre zuteil geworden.
Den Juden war Glück und Freude und Wonne und Ehre zuteil geworden.
Den Juden aber war ein Licht und Freude und Wonne und Ehre kommen.
Den Juden aber war Licht und Freude und Wonne und Ehre gekommen.
den Juden war Glück und Freude, Jubel und Ehre zuteil geworden.
Für die Juden aber war Licht und Freude, Wonne und Ehre entstanden.
Kũrĩ Ayahudi rĩu rĩarĩ ihinda rĩa gũkena, na kũigua wega na gũcanjamũka o na gũtĩĩka.
Εις τους Ιουδαίους ήτο φως και αγαλλίασις και χαρά και δόξα.
τοῖς δὲ Ιουδαίοις ἐγένετο φῶς καὶ εὐφροσύνη
યહૂદીઓએ ખૂબ આનંદ અને ખુશીથી ઉજવણી કરી. અને તેઓને માન પણ આપવામાં આવ્યું.
Pou jwif yo menm, se te yon gwo soulajman; yo te kontan, yo t'ap fè fèt, se te yon bèl bagay pou yo.
Pou Jwif yo, te gen limyè, kè kontan, lajwa avèk lonè.
Ga Yahudawa kuwa, lokaci ne na murna da farin ciki, da jin daɗi da bangirma.
He malamalama ko na Iudaio, a me ka hauoli, a me ka olioli, a me ka mahaloia.
ליהודים היתה אורה ושמחה וששן ויקר
לַיְּהוּדִ֕ים הָֽיְתָ֥ה אֹורָ֖ה וְשִׂמְחָ֑ה וְשָׂשֹׂ֖ן וִיקָֽר׃
לַיְּהוּדִים הָֽיְתָה אוֹרָה וְשִׂמְחָה וְשָׂשֹׂן וִיקָֽר׃
ליהודים היתה אורה ושמחה וששן ויקר׃
לַיְּהוּדִים הָֽיְתָה אוֹרָה וְשִׂמְחָה וְשָׂשֹׂן וִיקָֽר׃
לַיְּהוּדִ֕ים הָֽיְתָ֥ה אוֹרָ֖ה וְשִׂמְחָ֑ה וְשָׂשֹׂ֖ן וִיקָֽר׃
और यहूदियों को आनन्द और हर्ष हुआ और उनकी बड़ी प्रतिष्ठा हुई।
क्योंकि इस समय समस्त यहूदी इस सम्मान के कारण विमुक्ति एवं उल्लास में मगन हो चुके थे.
A zsidóknak világosság támada, öröm, vigasság és tisztesség.
A zsidóknak fény és öröm jutott, meg vígság és megbecsülés.
Nye ndị Juu nʼonwe ha, ọ bụ oge ịṅụrị ọnụ, obi ụtọ na nsọpụrụ.
Naaddaan dagiti Judio iti lawag ken kinaragsak, rag-o ken dayaw.
Orang Yahudi merasa lega dan senang, bahagia dan bangga.
orang Yahudi telah beroleh kelapangan hati dan sukacita, kegirangan dan kehormatan.
Semua warga Yahudi di Susan tidak lagi merasa takut, sebaliknya mereka bergembira dan menunjukkan rasa bangga mereka.
E per li Giudei vi fu serenità, e allegrezza, e letizia, ed onore.
Per i Giudei vi era luce, letizia, esultanza, onore.
I Giudei poi erano raggianti di gioia, d’allegrezza, di gloria.
ユダヤ人には光輝あり喜悦あり快樂あり尊榮ありき
ユダヤ人には光と喜びと楽しみと誉があった。
ユダヤ人には光輝あり喜悦あり快樂あり尊榮ありき
Hagi Jiu vahe'mokizmia, zamagu'afina muse zamo'a avitegeno, maka kaziga ra zamigi zami'naze.
ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ಬೆಳಕೂ ಸಂತೋಷವೂ ಆನಂದವೂ ಘನವೂ ಉಂಟಾಗಿದ್ದವು.
ಅಲ್ಲಿನ ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ಸಂತೋಷ, ಗೌರವ, ಹರ್ಷಪ್ರಭಾವ ಮತ್ತು ತೇಜಸ್ಸುಳ್ಳವರಾದರು.
유다인에게는 영광과 즐거움과 기쁨과 존귀함이 있는지라
유다인에게는 영광과 즐거움과 기쁨과 존귀함이 있는지라
Mwet Jew elos arulana enganak ac mongi; elos insewowo ac pulakin mu elos ac kutangla.
ڕووناکی بۆ جولەکەکان درەوشایەوە، پڕبوون لە خۆشی و شادی و هەستکردن بە ڕێز.
Judæis autem nova lux oriri visa est, gaudium, honor, et tripudium.
Iudæis autem nova lux oriri visa est, gaudium, honor, et tripudium.
Iudæis autem nova lux oriri visa est, gaudium, honor, et tripudium.
Judæis autem nova lux oriri visa est, gaudium, honor, et tripudium.
Iudaeis autem nova lux oriri visa est gaudium honor et tripudium
Iudaeis autem nova lux oriri visa est, gaudium, honor, et tripudium.
Pie Jūdiem bija spožums un līksmība un prieks un gods.
Ezalaki tango ya kosepela mpe ya esengo, tango ya feti mpe ya lokumu mpo na Bayuda.
Ate n’eri Abayudaaya kyali kiseera kya ssanyu, n’okujaguza n’ekitiibwa.
Ny Jiosy dia nahazo fahazavana sy faharavoravoana sy fifaliana ary voninahitra.
Aa naho o nte Iehodao, fonga hazavañe, hafaleañe, firebehañe, vaho asiñe.
യെഹൂദന്മാർക്ക് പ്രകാശവും സന്തോഷവും ആനന്ദവും ബഹുമാനവും ഉണ്ടായി.
യെഹൂദന്മാൎക്കു പ്രകാശവും സന്തോഷവും ആനന്ദവും ബഹുമാനവും ഉണ്ടായി.
യെഹൂദർക്ക് അത് സന്തോഷത്തിന്റെയും ആഹ്ലാദത്തിന്റെയും ആനന്ദത്തിന്റെയും അഭിമാനത്തിന്റെയും സമയമായിരുന്നു.
यहूद्यांच्या दृष्टीने ती पर्वणी होती. त्यामुळे त्यादिवशी जल्लोषाचे वातावरण होते.
ယု​ဒ​အ​မျိုး​သား​တို့​သည်​စိတ်​သက်​သာ ရွှင်​လန်း​ဝမ်း​မြောက်​လျက်​အ​သ​ရေ​မြင့် လာ​ကြ​၏။-
ရှုရှန်မြို့တော်သည် ဝမ်းမြောက်ရွှင်လန်းခြင်းသို့ ရောက်လေ၏။ ယုဒလူတို့သည်လည်း၊ သက်သာရွှင်လန်း ၍ ဝမ်းမြောက်ခြင်း၊ အသရေထွန်းလင်းခြင်းသို့ ရောက် ကြ၏။
ရှုရှန် မြို့ တော်သည် ဝမ်းမြောက် ရွှင်လန်း ခြင်းသို့ ရောက်လေ၏။ ယုဒ လူတို့သည်လည်း၊ သက်သာ ရွှင်လန်း ၍ ဝမ်းမြောက် ခြင်း၊ အသရေ ထွန်းလင်းခြင်းသို့ ရောက် ကြ၏။
Na ko nga Hurai i maha, i koa, me te hari me te honore.
Kwaba yisikhathi sokuthaba lokuthokoza, injabulo lodumo kubaJuda.
AmaJuda ayelokukhanya lentokozo lenjabulo lodumo.
यहूदीहरू खुसी र प्रसन्‍न भए अनि तिनीहरूका निम्ति आनन्द र सम्मानको दिन भयो ।
Hos jødene var det nu lys og glede og fryd og ære,
For jødarne rana no ljos og gleda, fagnad og vyrdnad.
ଆଉ, ଯିହୁଦୀୟମାନଙ୍କର ଦୀପ୍ତି ଓ ଆନନ୍ଦ ଓ ହର୍ଷ ଓ ସମ୍ଭ୍ରମର ଉଦୟ ହେଲା।
Yeroon sun Yihuudootaaf ifa, gammachuu, ilillee fi yeroo ulfinaa ture.
ਅਤੇ ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੂੰ ਸੁੱਖ ਤੇ ਅਨੰਦ ਮਿਲਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਬਹੁਤ ਹੀ ਸਨਮਾਨ ਹੋਇਆ।
و برای یهودیان، روشنی وشادی و سرور و حرمت پدید آمد.
Verse not available
A Żydom weszła światłość i wesele, i radość i cześć.
Dla Żydów nastały światło i wesele, radość i cześć.
[E] para os judeus houve luz, alegria, júbilo, e honra.
E para os judeos houve luz, e alegria, e gozo, e honra.
E para os judeus houve luz, e alegria, e gozo, e honra.
Os judeus tinham luz, alegria, alegria e honra.
Пентру иудей ну ера декыт феричире ши букурие, веселие ши славэ.
А у Иудеев было тогда освещение и радость, и веселье, и торжество.
Јудејцима дође светлост и весеље и радост и слава.
Judejcima doðe svjetlost i veselje i radost i slava.
KuvaJudha kwaiva nechiedza, nomufaro nokufarisisa nokukudzwa.
яко Иудеом бысть свет и веселие:
Judje so imeli svetlobo, veselje, radost in čast.
Oo Yuhuuddiina waxaa u ahaaday iftiin iyo farxad iyo rayrayn iyo sharaf.
Los judíos tuvieron luz y alegría, y gozo y honra.
Para los judíos fue un tiempo brillante de felicidad, alegría y respeto.
Los judíos tuvieron luz, alegría, gozo y honor.
Para los judíos todo fue luz y alegría, regocijo y honra.
Los Judíos tuvieron luz, y alegría, y gozo, y honra.
Los Judíos tuvieron luz y alegría, y gozo y honra.
Y los judíos tuvieron luz, alegría, gozo y honor.
ya que para los judíos había luz y alegría y gozo y honra.
Wayahudi walikuwa na nuru, na furaha na heshima. Mji wowote ambao mbiu hii ilipigwa, Wayahudi walifurahia na walifanya karamu na pumziko.
Kwa maana kwa Wayahudi ulikuwa wakati wa raha na furaha, shangwe na heshima.
För judarna hade nu uppgått ljus och glädje, fröjd och ära.
Men Judomen var uppgånget ljus och fröjd, glädje och ära.
För judarna hade nu uppgått ljus och glädje, fröjd och ära.
Nagkaroon ang mga Judio ng kaliwanagan at ng kasayahan, at ng kagalakan at ng karangalan.
Nagkaroon ng kaliwanagan, kagalakan, kasiyahan, at karangalan ang mga Judio.
இவ்விதமாக யூதர்களுக்கு வெளிச்சமும், மகிழ்ச்சியும், களிப்பும், கனமும் உண்டானது.
ஏனெனில், யூதர்களுக்கு அது மகிழ்ச்சியும், சந்தோஷமும், குதூகலமும், மதிப்பும் நிறைந்த ஒரு காலமாயிருந்தது.
యూదులకు క్షేమం, సంతోషం, ఘనత కలిగాయి.
Naʻe maʻu ʻe he kakai Siu ʻae maama mo e fiefia, mo e nekeneka, mo e fakahikihiki.
Yahudiler için aydınlık ve sevinç, mutluluk ve onur dolu günler başlamıştı.
Anigye ne ahosɛpɛw hyɛɛ Yudafo no ma, na wɔhyɛɛ wɔn anuonyam wɔ baabiara.
Anigyeɛ ne ahosɛpɛ hyɛɛ Yudafoɔ no ma ma, na wɔhyɛɛ wɔn animuonyam wɔ baabiara.
Юдеям було тоді світло, і радість, і веселість, і честь!
यहूदियों को रौनक़ और ख़ुशी और शादमानी और इज़्ज़त हासिल हुई।
يەھۇدىيلار يورۇقلۇق، شاد-خۇراملىق ۋە ئىززەت-ئىكرامغا مۇيەسسەر بولدى.
Йәһудийлар йоруқлуқ, шат-хурамлиқ вә иззәт-икрамға муйәссәр болди.
Yehudiylar yoruqluq, shad-xuramliq we izzet-ikramgha muyesser boldi.
Yǝⱨudiylar yoruⱪluⱪ, xad-huramliⱪ wǝ izzǝt-ikramƣa muyǝssǝr boldi.
Về phần dân Giu-đa, thì có sự sáng sủa, vui vẻ, khoái lạc và vinh hiển.
Về phần dân Giu-đa, thì có sự sáng sủa, vui vẻ, khoái lạc và vinh hiển.
Người Do Thái khắp nơi đều vui mừng, sung sướng, rạng rỡ, hãnh diện.
Àsìkò ìdùnnú àti ayọ̀, inú dídùn àti ọlá ni ó jẹ́ fún àwọn Júù.
Verse Count = 210

< Esther 8:16 >