< Ephesians 6:2 >

“Honor your father and mother,” which is the first commandment with a promise:
“Ndero babanë tënd dhe nënën tënde”, ky është urdhërimi i parë me premtim,
“Zazina uchiffe nin nafe” uni unare (udukan burnu nin likawali),
«أَكْرِمْ أَبَاكَ وَأُمَّكَ»، ٱلَّتِي هِيَ أَوَّلُ وَصِيَّةٍ بِوَعْدٍ،
«أَكْرِمْ أَبَاكَ وَأُمَّكَ» وَهَذِهِ أَوَّلُ وَصِيَّةٍ مُرْتَبِطَةٍ بِوَعْدٍ
ܘܗܢܘ ܦܘܩܕܢܐ ܩܕܡܝܐ ܕܡܠܝܟ ܝܩܪ ܠܐܒܘܟ ܘܠܐܡܟ
Պատուէ՛ հայրդ ու մայրդ, (որ առաջին պատուիրանն է խոստումով, )
“তোমালোকে নিজৰ পিতৃ-মাতৃক সন্মান কৰা” এয়ে প্ৰতিজ্ঞাযুক্ত প্ৰথম আজ্ঞা।
İçində vəd olan ilk əmr budur: «Ata-anana hörmət et ki,
Ne Tee mwe durko kange Ne mwe” won co werfun kabaro kange nore.
Ohoraitzac eure aita eta eure ama (cein baita lehen manamendua promessequin)
Gode Ea sema da agoane dedei diala, “Dia eda amola ame, elama nodone asigima! Ela sia: noga: le nabima.” Bai amo Sema dedei amo noga: le hamoi galea, Gode da hahawane dogolegele imunu ilegele amane sia: i,
“তোমার পিতাকে ও তোমার মাতাকে সম্মান কর,” এটা প্রতিজ্ঞার প্রথম আদেশ,
“তোমার বাবাকে ও তোমার মাকে সম্মান কোরো,” এই হল প্রথম আদেশ, যার সঙ্গে যুক্ত হয়েছে একটি প্রতিশ্রুতি,
Verse not available
Verse not available
ବଃଲେକ୍‌ ସେରି ଟିକ୍‌ କଃତା । ନିଜାର୍‌ ଆୟା ଉବାକ୍‌ ମାୟ୍‌ନ୍‌ କଃରା, ସେରି ବିଦିଏ ସଃୟ୍‌ତ୍‌ କଃରି କଃଉଆ ଅୟ୍‌ଆଚେ ।
«Nnihnat nindn mangiwe» etiru alo jangiyets aap'o bítse detsts shints tzaziyo haniye,
To tie mbi ni yi mbi ni nfutu ahi njitre u mumlan ni alkawali.
"Почитай баща си и майка си", (което е първата заповед с обещание),
“Tahora ang imong amahan ug inahan” ( mao kini ang unang sugo nga adunay saad),
"Tumahod ka sa imong amahan ug inahan" (kini mao ang nahaunang sugo nga may saad),
ᎯᎸᏉᏕᏍᏗ ᏣᏙᏓ ᎠᎴ ᏣᏥ, ᎾᏍᎩ ᎢᎬᏱᏱ ᎤᎵᏁᏨ ᏥᎩ ᏧᎵᏠᏯᏍᏗ ᎠᏚᎢᏍᏛᎢ,
“Lemekeza abambo ndi amayi ako.” Limeneli ndi lamulo loyamba lokhala ndi lonjezo.
“Na nu ja na pa jah leisawnga” ti hin akcüka ngthupeta kya lü khyütam pi ngpüiki:
Nam no hoi nam pa to saiqat ah; hae loe lokkamhaih hmaloe koekah oh;
Na nu neh na pa te hinyah lah. Te tah olkhueh neh olpaek lamhma la om.
Na nu neh na pa te hinyah lah. Te tah olkhueh neh olpaek lamhma la om.
“Nanu ingkaw napa kqihchah lah,” tinaak awi ve awipeek lammacyk ni.
Na nu le na pa zakta in; hi thu sia kamciam taw a masabel thupiak a hihi;
Napa le nanu jabolin. Hiche hi thutepto kigoma thupeh amasa ahi.
Manu hoi na pa hah bari awh. Hotteh apasuek e kâpoelawk hoi lawkkam lah ao.
“要孝敬父母,使你得福,在世长寿。”这是第一条带应许的诫命。
「要孝敬父母,使你得福,在世長壽。」這是第一條帶應許的誡命。
“要孝敬你的父母。”这是第一条带有承诺的诫命:
孝敬你的父親和母親──這是附有恩許的第一條誡命──
Mpela igakuti pakusala Malembelo ga Akunnungu, “Mwachimbichisye atati ŵenu ni achikulu ŵenu.” Lyeleli lili lilajisyo lyaandanda lyalili ni chilanga,
ⲙⲁⲧⲁⲓ⳿ⲉ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲙⲁⲩ ⲉⲧⲉ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ϯⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⳿ⲛϩⲟⲩⲓϯ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲓⲱϣ.
ⲙⲁⲧⲁⲓⲉ ⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ ⲧⲉⲕⲙⲁⲁⲩ ⲉⲧⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧϣⲟⲣⲡ ⲛⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ϩⲙ ⲡⲉⲣⲏⲧ
ⲙⲁⲧⲁⲓ̈ⲉⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ̅ⲧⲉⲕⲙⲁⲁⲩ ⲉⲧⲉⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲧϣⲟⲣⲡ̅ ⲛ̅ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ϩⲙ̅ⲡⲉⲣⲏⲧ
ⲘⲀⲦⲀⲒⲈ ⲠⲈⲔⲒⲰⲦ ⲚⲈⲘ ⲦⲈⲔⲘⲀⲨ ⲈⲦⲈ ⲐⲀⲒ ⲦⲈ ϮⲈⲚⲦⲞⲖⲎ ⲚϨⲞⲨⲒϮ ⲈⲦϦⲈⲚ ⲠⲒⲰϢ
Poštuj oca svoga i majku - to je prva zapovijed s obećanjem:
Cti otce svého i matku, (toť jest přikázaní první s zaslíbením, )
Cti otce svého i matku, (toť jest přikázaní první s zaslíbením, )
„Važ si svého otce a své matky.“To je první z Desatera přikázání, které slibuje odměnu:
"Ær din Fader og Moder", dette er jo det første Bud med Forjættelse,
„Ær din Fader og Moder‟, dette er jo det første Bud med Forjættelse,
„Ær din Fader og Moder‟, dette er jo det første Bud med Forjættelse,
ଏନ୍ତାରି ଲେକା ଅଇଲାଆଚେ, ନିଜର୍‌ ଆୟା ବାବାକେ ସନ୍‌ମାନ୍‌ ଦିଆସ୍‌ । ଜେନ୍ତାରି କି ତମର୍‌ପାଇ ସବୁ ବିସ‍ଇ ମଙ୍ଗଲ୍‌ ର‍ଇସି । ଆରି ତମେ ସାର୍‌ଦା ଅଇ ବେସି ଦିନ୍‌ ଜାକ ଏ ଜଗତେ ବଁଚିର‍ଇସା ।
Chik mokwongo man-gi singruok wacho niya, “Luor wuonu gi minu
“Lemeka Uuso abanyoko” ( oyu ngomulazyo mutanzi ulechisyomezyo),
Eert uw vader en moeder (hetwelk het eerste gebod is met een belofte),
"Eer uw vader en uw moeder;" dit is het eerste gebod, waaraan de belofte verbonden is:
“Eer uw vader en uw moeder;” dit is het eerste gebod, waaraan de belofte verbonden is:
Eert uw vader en moeder (hetwelk het eerste gebod is met een belofte),
Honor thy father and mother, which is the first commandment with promise,
“Honor your father and mother,” which is the first commandment with a promise:
Honor thy father and mother (which is the first commandment with promise),
Honor your father and your mother, which is the first commandment with a promise,
“Honor your father and mother” (which is the first commandment with a promise),
Give honour to your father and mother (which is the first rule having a reward),
“Honor yoʋr father and mother” (which is the first commandment with a promise),
Honor your father and your mother. This is the first commandment with a promise:
Honour thy father and thy mother, which is the first commandment with a promise,
Honour thy father and thy mother, which is the first commandment with a promise:
“Honor your father and mother”—which is the first commandment with a promise—
“Honor your father and mother.” This is the first commandment that has a promise attached:
Honour thy father and mother (which is the first commandement with promise)
Honor your father and mother, which is the first commandment with promise,
“Honour thy father and mother; (which is the first commandment with a promise; )
Honour thy father and thy mother, (which is the first commandment with promise, )
Honour thy father and mother; (which is the first commandment with promise; )
Honor your father and mother; which is the first commandment with promise;
Honour thy father and mother; (which is the first commandment with promise; )
Honour thy father and mother; (which is the first commandment with promise; )
Honour thy father and mother; ( which is the first commandment with promise; )
Honour your father and mother; which is the first commandment with promise;
honor your father and mother,
Honor your father and mother (this is the first commandment with a promise attached),
"Honor your father and mother," which is the first commandment with a promise:
"Honor your father and mother," which is the first commandment with a promise:
"Honor your father and mother," which is the first commandment with a promise:
"Honor your father and mother," which is the first commandment with a promise:
"Honor your father and mother," which is the first commandment with a promise:
"Honor your father and mother," which is the first commandment with a promise:
“Honor thy father and mother;” which is the first commandment with a promise;
“Honour your father and mother” – this is the first Commandment with a promise –
‘Honor your father and mother’ – this is the first Commandment with a promise –
Honour thy father and mother (which is the first commandment with promise),
Honour thy father and thy mother, —which indeed is the first commandment with promise,
do honor the Father of you and mother, which is [the] commandment first with a promise,
to honor the/this/who father you and the/this/who mother who/which to be commandment first in/on/among promise
Honour thy father and thy mother,
And the first commandment with promise, is this: Honor thy father and thy mother;
God commanded [in the Scriptures], [Greatly] respect your father and mother. That is the first law [that God] commanded in [which he also] promised [something]. [He promised],
‘Honour thy father and mother’ — this is the first Commandment with a promise —
“Honor your father and mother” (which is the first commandment with promise),
Honor thy father and mother (which is the first commandment with promise)
Honour thy father and mother; ( which is the first commandment with promise; )
"Honour your father and your mother" --this is the first Commandment which has a promise added to it--
“Honor your father and mother,” which is the first commandment with a promise:
“Honor your father and mother,” which is the first commandment with a promise:
“Honour your father and mother,” which is the first commandment with a promise:
“Honour your father and mother,” which is the first commandment with a promise:
“Honor your father and mother,” which is the first commandment with a promise:
“Honour your father and mother,” which is the first commandment with a promise:
Onoure thou thi fadir and thi modir, that is the firste maundement in biheest;
honour thy father and mother,
Respektu vian patron kaj vian patrinon (ĝi estas la unua ordono kun promeso),
“Bu fofowò kple dawò,” esiae nye sedede gbãtɔ si ŋuti ŋugbedodo kpe ɖo,
Kunnioita isääs ja äitiäs, (joka on ensimäinen käsky, jolla lupaus on, )
"Kunnioita isääsi ja äitiäsi" -tämä on ensimmäinen käsky, jota seuraa lupaus-
Eert uw vader en uw moeder— dat is het eerste gebod met een belofte
" Honore ton père et ta mère — c'est le premier commandement, accompagné d'une promesse. —
« Honore ton père et ta mère », qui est le premier commandement assorti d'une promesse:
« Honore ton père et ta mère », (c’est le premier commandement avec promesse, )
Honore ton père et ta mère (ce qui est le premier commandement, avec promesse).
Honore ton père et ta mère (c’est le premier commandement fait avec une promesse),
Honore ton père et ta mère (c’est le premier commandement avec une promesse),
« Honore ton père et ta mère — c’est le premier commandement, accompagné d’une promesse. —
Honore ton père et ta mère; c'est le premier commandement qui soit accompagné d'une promesse:
Honore ton père et ta mère; (c'est le premier commandement qui ait une promesse; )
« Honore ton père et ta mère; » c'est le premier commandement qui soit accompagné d'une promesse:
«Respecte ton père et ta mère.» Voilà un commandement capital à cause de cette promesse:
«Honore ton père et ta mère — c'est le premier commandement accompagné d'une promesse,
“Ne aawane ne ayiyo boncha” giza azazo gidon diza ufayssay koyro azazokko.
Ehre Vater und Mutter! Das ist ein wichtiges Gebot wegen der Verheißung:
"Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren". Dies ist das erste der Gebote, dem eine Verheißung beigegeben ist:
"Ehre deinen Vater und deine Mutter", welches das erste Gebot mit Verheißung ist,
welches das erste Gebot mit Verheißung ist,
Ehre deinen Vater und Mutter, es ist dies das erste Gebot mit Verheißung:
Ehre Vater und Mutter; das ist das erste Gebot, das Verheißung hat:
“Ehre Vater und Mutter,” das ist das erste Gebot, das Verheißung hat:
»Ehre deinen Vater und deine Mutter!« – dies ist das erste Gebot mit (der) Verheißung:
«Ehre deinen Vater und deine Mutter», das ist das erste Gebot mit Verheißung:
Ehre Vater und Mutter! Das ist das erste Gebot mit der Verheißung:
“Tĩĩa thoguo na nyũkwa,” rĩu nĩrĩo rĩathani rĩa mbere rĩrĩa rĩrĩ na kĩĩranĩro,
“Ne aayiwunne ne aawa bonchcha.” Hessi ufayssa qaali de7iya koyro kiitaa.
Han kpiagi a ba leni a na, lani n tie ya balimakpiama n yegi leni u ñoanianu,
ŋan kpiagi a ba yeni a na, li tie U Tienu bali makpiama n yegi yeni u ñɔnianu.
τιμα τον πατερα σου και την μητερα ητις εστιν εντολη πρωτη εν επαγγελια
Τίμα τον πατέρα σου και την μητέρα, ήτις είναι εντολή πρώτη με επαγγελίαν,
τιμα τον πατερα σου και την μητερα ητις εστιν εντολη πρωτη εν επαγγελια
τιμα τον πατερα σου και την μητερα ητισ εστιν εντολη πρωτη εν επαγγελια
τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα, ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ,
τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα, ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ,
τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα, ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ,
τιμα τον πατερα σου και την μητερα ητις εστιν εντολη πρωτη εν επαγγελια
“Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα” (ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ),
τιμα τον πατερα σου και την μητερα ητις εστιν εντολη πρωτη εν επαγγελια
Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ,
τιμα τον πατερα σου και την μητερα ητις εστιν εντολη πρωτη εν επαγγελια
Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ,
τιμα τον πατερα σου και την μητερα ητις εστιν εντολη πρωτη εν επαγγελια
τιμα τον πατερα σου και την μητερα ητις εστιν εντολη πρωτη εν επαγγελια
τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα, ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ,
τιμα τον πατερα σου και την μητερα ητις εστιν εντολη πρωτη εν επαγγελια
τιμα τον πατερα σου και την μητερα ητις εστιν εντολη πρωτη εν επαγγελια
τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα, ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ,
“ପେନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍‍ ଆବାକେ ସନ୍‌ମାନ୍ ବିଃପା ।” ମାତର୍‌ ଆକେନ୍‌ ପାର୍‌ମାନ୍‌ନ୍ନିଆ ମୁଇଂ ପାର୍‌ମାନ୍‌ ଆଃମିସୁଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ବକେ ।
તારા માતાપિતાનું સન્માન કર. તે પહેલી વચન યુક્ત આજ્ઞા છે,
Respekte papa ou ak manman ou. Sa se premye kòmandman ki gen yon pwomès dèyè l':
Onore Papa ou ak manman ou, ki se premye kòmandman ki vini avèk yon pwomès;
Verse not available
Doka ta farko wadda aka haɗa da alkawari ita ce, “Ka girmama mahaifinka da mahaifiyarka,
“Ka girmama mahaifinka da mahaifiyarka” (Doka ta fari kenan da alkawari),
E hoomaikai oe i kou makuakane a me ka makuwahine; o ke kauoha mua keia, e pili ana me ka olelo e pomaikai ai:
המצווה הראשונה בעשרת־הדיברות הנושאת הבטחה בצידה היא:”כבד את אביך ואת אמך!“
כבד את אביך ואת אמך זאת היא המצוה הראשונה אשר לה ההבטחה׃
“अपनी माता और पिता का आदर कर (यह पहली आज्ञा है, जिसके साथ प्रतिज्ञा भी है),
“अपने माता-पिता का सम्मान करो”—आज्ञाओं में से यह ऐसी पहली आज्ञा है जिसके साथ प्रतिज्ञा जुड़ी है,
Tiszteld atyádat és anyádat (ami az első parancsolat ígérettel),
Tiszteljed a te atyádat és a te anyádat (a mi az első parancsolat ígérettel).
„Heiðra skaltu föður þinn og móður.“Þetta er fyrsta boðorðið af hinum tíu boðorðum Guðs sem endar á loforði.
“Sọpụrụ nne gị na nna gị,” nʼihi na nke a bụ iwu mbụ nke nwere nkwa so ya.
“Dayawem ni amam ken ni inam” (nga isu ti umuna a bilin a napakuyogan iti kari),
"Hormatilah ayahmu dan ibumu" adalah perintah pertama dari Allah dengan janji,
Hormatilah ayah dan ibumu. Ini adalah perintah pertama yang disertai dengan janji.
Hormatilah ayahmu dan ibumu--ini adalah suatu perintah yang penting, seperti yang nyata dari janji ini:
Ingatlah perintah TUHAN yang mengatakan, “Hormatilah ayah ibumu.” Itulah perintah pertama yang disertai dengan janji Allah,
''Mukulye u Tata nu ako nu ia nu ako (ndogoelyo iyi lulo ilagiilyo ni la ng'wandyo ni ukete wigombya).
Onora tuo padre, e tua madre (che è il primo comandamento con promessa),
Onora tuo padre e tua madre: è questo il primo comandamento associato a una promessa:
Onora tuo padre e tua madre (è questo il primo comandamento con promessa)
Utarsa a co nan ka ino ine ini imum ituba intaa na nu cwnti.
『なんぢの父 母を敬へ(これ約束を加へたる誡命の首なり)
「あなたの父と母とを敬え」。これが第一の戒めであって、次の約束がそれについている、
「あなたの父と母を敬え。」これは第一の戒めであり、約束を伴ったものです。すなわち、
「汝の父母を敬へ」とは、約束を附したる第一の掟にして、
“ଆପେୟନ୍‌ ଡ ଅୟୋଙନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ମାନ୍ନେବା” କେନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ଲୋଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସନିବ୍‌ଡେୟ୍‌ବରନ୍‌ ଆମାୟ୍‌ମାୟ୍‌ ଡକୋ ।
Chaꞌnimaj ri atat anan, are waꞌ ri nabꞌe taqanik ri kꞌo tewechibꞌal chiꞌtal loq rukꞌ,
Pusa kasegefina, huvempa ke'ne agu'afina me'negu, neramrerane neramafa ke antahita amage anteho.
“ನಿನ್ನ ತಂದೆತಾಯಿಗಳನ್ನು ಸನ್ಮಾನಿಸಬೇಕು,” ಎಂಬುದು ವಾಗ್ದಾನ ಸಹಿತವಾದ ಮೊದಲನೆಯ ಆಜ್ಞೆಯಾಗಿದೆ.
ವಾಗ್ದಾನಸಹಿತವಾದ ಮೊದಲನೆಯ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಕೇಳಿರಿ, “ನಿನ್ನ ತಂದೆತಾಯಿಗಳನ್ನು ಗೌರವಿಸಬೇಕು,
“Ubhayega esomwana na nyokomwana”(Kulwokubha chinu nicho echilagilo cho kwamba chinu chili no mulago),
“Mdwadage udadayo nuvanyoko vako” (ululwulagilo ulwa kwanda ulunya ndagilo),
“Mheshimuayi Dadi waku ni nyongo waku” (Mana eye ndo amuli ya kuanza yaiyele ni ahadi),
네 아버지와 어머니를 공경하라 이것이 약속 있는 첫 계명이니
네 아버지와 어머니를 공경하라 이것이 약속 있는 첫 계명이니
“Akfulatye papa tomom ac nina kiom” pa ma sap se emeet ma oasr wuleang kac,
“Mukuteke veshenu ni vanyinenu” (yeyi nji ntayelo ye ntanzi yine nsepiso),
[ڕێزی دایک و باوکتان بگرن.] ئەمە یەکەم ڕاسپاردەیە لەگەڵ بەڵێنەوە دێت
“ମୀ ତାଲି ତାଞ୍ଜିଇଁ ମା଼ନି କିଦୁ, ଈଦି ମାହାପୂରୁ ଆ଼ଞ୍ଜାମାନି ର଼ କାଜା ହୁକୁମି,
Honora patrem tuum, et matrem tuam, quod est mandatum primum in promissione:
Honora patrem tuum, et matrem tuam. Quod est mandatum primum in promissione:
Honora patrem tuum, et matrem tuam. quod est mandatum primum in promissione:
Honora patrem tuum, et matrem tuam, quod est mandatum primum in promissione:
honora patrem tuum et matrem quod est mandatum primum in promissione
Honora patrem tuum, et matrem tuam. quod est mandatum primum in promissione:
Godā savu tēvu un māti - (šis ir tas pirmais bauslis, kam ir apsolīšana) -
Tala mobeko ya liboso oyo ekangani na elaka: Okopesaka tata mpe mama na yo lokumu
“अपनो माय–बाप को आदर करो” यां पहिली असी आज्ञा हय जेको संग प्रतिज्ञा भी हय:
“Kitaawo ne nnyoko obassangamu ekitiibwa,” eryo lye tteeka erisooka eririmu okusuubiza nti:
“आपणे माया-बाओ रा आदर करो।” ये एड़ी पईली आज्ञा ए जेते साथे वादा बीए।
Manajà ny ray sy ny reninao (fa izany no didy voalohany misy teny fikasana),
Miasia an-drae’o naho rene’o—ty lily valoha’e minday fampitamañe,
“നീ ശുഭമായിരിക്കുവാനും, ഭൂമിയിൽ ദീർഘായുസ്സോടിരിക്കുവാനും
“നിനക്കു നന്മ ഉണ്ടാകുവാനും നീ ഭൂമിയിൽ ദീൎഘായുസ്സോടിരിപ്പാനും
വാഗ്ദാനത്തോടുകൂടിയ ആദ്യകൽപ്പന, “നിന്റെ മാതാപിതാക്കളെ ബഹുമാനിക്കുക. എന്നാൽ നിനക്ക് അനുഗ്രഹങ്ങളോടുകൂടിയ ദീർഘായുസ്സ് ഈ ഭൂമിയിൽ ലഭ്യമാകും” എന്നാണല്ലോ.
“Nama napabu ikai-khumnou” haibasi wasakpiba amaga loinaba ahanba yathangni, haibadi:
“आपल्या वडिलांचा व आईचा मान राख, यासाठी की तुझे सर्वकाही चांगले व्हावे व तुला पृथ्वीवर दीर्घ आयुष्य लाभावे.” अभिवचन असलेली हीच पहिली आज्ञा आहे.
“ଆପେୟାଃ ଏଙ୍ଗାଆପୁକକେ ମାଇନ୍‌କପେ” ନେଆଁଁ ବାନାର୍‌ସାରେ ମେସାକାନ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ପାହିଲା ଆନ୍‌ଚୁ ତାନାଃ ।
Gwaishimiye ainago na akwenu, pabha jeneji ni amuli jilongolela kubha na malagano gakuti,
ကျမ်း​စာ​တော်​က``သင်​၏​မိ​ဘ​ကို​ရို​သေ​သ​မှု​ပြု လော့။ သို့​ပြု​လျှင်​သင်​သည်​ကောင်း​စား​လျက်​မြေ​ကြီး ပေါ်​တွင်​အ​သက်​ရှည်​လိမ့်​မည်'' ဟု​ဖော်​ပြ​သည်။ ဤ ကား​က​တိ​တော်​ပါ​ရှိ​သည့်​ပ​ထ​မ​ပ​ညတ်​ဖြစ်​၏။
မိဘကိုရိုသေစွာပြုလော့။ ဤပညတ်တော်ကား၊ သင်သည် ပြည်တော်၌ ကောင်းစား၍ အသက်တာရှည်မည်အကြောင်းဟူ၍ ဂတိတော်နှင့်ဆိုင်သော ပဌမပညတ်ဖြစ်၏။
မိဘ ကိုရိုသေ စွာပြုလော့။
Whakahonoretia tou papa me tou whaea; ko te ture tuatahi tenei i runga i te kupu whakaari,
“Tumi laga baba aru ama ke sonman koribi” -juntu poila hukum ase kosom thaki kene-,
“Sennuh senwah ah soomtu etheng” ah jaakhothoon jengdang erah ah kakham ni wakjeela:
“Hlonipha uyihlo lonyoko,” okungumlayo wakuqala olesithembiso,
Hlonipha uyihlo lonyoko, okungumlayo wokuqala olesithembiso,
“Muheshimu tate bako ni mao bako” (Maana ayee nga amri ya kwanza ya ahadi)
“आफ्ना आमाबुबालाई आदर गर” (जुन प्रतिज्ञा सहितको पहिलो आज्ञा हो), ।
Ngati chegijova Mayandiku Gamsopi, “Vatopesa Dadi na nyina waku,” Genaga ndi malagizu ga kutumbula gegalongwiswi.
Hedre din far og din mor - dette er det første bud med løfte -
Det står i Skriften:”Vis respekt for foreldrene dine.” Dette er det første av de ti budene som blir fulgt opp av et løfte:
«Heidra far din og mor di» - dette er det fyrste bodet med lovnad -
କାରଣ ତାହା ଯଥାର୍ଥ। “ଆପଣା ପିତାମାତାଙ୍କୁ ସମାଦର କର, (ଏହା ପ୍ରତିଜ୍ଞାଯୁକ୍ତ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଧାନ ଆଜ୍ଞା),”
Ajajni jalqabaa kan waadaa qabu, “Abbaa keetii fi haadha keetiif ulfina kenni” jedha;
ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਮਾਤਾ-ਪਿਤਾ ਦਾ ਆਦਰ ਕਰ ਤਾਂ ਜੋ ਤੇਰਾ ਭਲਾ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਤੇਰੀ ਉਮਰ ਲੰਮੀ ਹੋਵੇ।
“ମି ଆବା ଆୟାକାଂ ମାନି କିୟାଟ୍‌ ।” କେବଲ୍‌ ଇ ବଲ୍‌ତ ରଞ୍ଜାଙ୍ଗ୍‌ ପାର୍ମାଣ୍‌ ମେହାୟ୍‌ କିୟାଜ଼ି ଇଟ୍ୟାତାତ୍‌ନା ।
«پدر و مادر خود را احترام نما» که این حکم اول با وعده است.
نخستین حکمِ همراه با وعده این است: «پدر و مادر خود را گرامی بدار
Malembu Mananagala galonga, “Muwagohiliri tati gwaku na mawu gwaku.” Ali ndo lagaliru lya kwanja lyaliwera na lagilu.
Kakaki sam om o in om, iei tapin kusoned, me inaupa mia,
Kakaki jam om o in om, iei tapin kujoned, me inaupa mia,
Czcij ojca twego i matkę (toć jest pierwsze przykazanie z obietnicą).
„Szanuj rodziców, żeby ci się dobrze powodziło i abyś długo żył na ziemi!”—to pierwsze z dziesięciu przykazań, które zawiera obietnicę.
Czcij swego ojca i matkę – jest to pierwsze przykazanie z obietnicą;
Honra teu pai, e [tua] mãe (que é o primeiro mandamento com promessa);
Honra a teu pae e a tua mãe, que é o primeiro mandamento com promessa,
Honra a teu pai e a tua mãe, que é o primeiro mandamento com promessa,
Deus mandou nas Escrituras: Respeitem sinceramente ao pai e à mãe. É essa a primeira lei pronunciada por Deus na qual Ele também prometeu [algo. Ele prometeu: ]
“Respeitem o seu pai e a sua mãe.” Esse é o primeiro mandamento que tem uma promessa, a qual diz:
“Honre seu pai e sua mãe”, que é o primeiro mandamento com uma promessa:
„Сэ чинстешть пе татэл тэу ши пе мама та” – есте чя динтый порункэ ынсоцитэ де о фэгэдуинцэ –
“Cinstiți pe tatăl vostru și pe mama voastră”, care este prima poruncă cu o promisiune:
Sia Lamatualain Susura Meumaren nenesuraꞌ oi, “Ho musi fee hadꞌa-hormat neu amam no inam.” Ia, Lamatualain parenda fefeun, nendiꞌ hehelu-fufuliꞌ.
Почитай отца твоего и мать, это первая заповедь с обетованием:
“Obhonje ne neshinshi hwa isewaho na hwa nyina waho” (Afutanaje ene ndajinzyo eya hwande yeli ne ndagano),
“Nin nû le pa ngei mirit tho roi,” ti hih chongpêk masataka lei khâm ani:
tvaM nijapitaraM mAtaraJca sammanyasveti yo vidhiH sa pratijJAyuktaH prathamo vidhiH
ৎৱং নিজপিতৰং মাতৰঞ্চ সম্মন্যস্ৱেতি যো ৱিধিঃ স প্ৰতিজ্ঞাযুক্তঃ প্ৰথমো ৱিধিঃ
ৎৱং নিজপিতরং মাতরঞ্চ সম্মন্যস্ৱেতি যো ৱিধিঃ স প্রতিজ্ঞাযুক্তঃ প্রথমো ৱিধিঃ
တွံ နိဇပိတရံ မာတရဉ္စ သမ္မနျသွေတိ ယော ဝိဓိး သ ပြတိဇ္ဉာယုက္တး ပြထမော ဝိဓိး
tvaM nijapitaraM mAtaranjca sammanyasvEti yO vidhiH sa pratijnjAyuktaH prathamO vidhiH
त्वं निजपितरं मातरञ्च सम्मन्यस्वेति यो विधिः स प्रतिज्ञायुक्तः प्रथमो विधिः
ત્વં નિજપિતરં માતરઞ્ચ સમ્મન્યસ્વેતિ યો વિધિઃ સ પ્રતિજ્ઞાયુક્તઃ પ્રથમો વિધિઃ
tvaṁ nijapitaraṁ mātarañca sammanyasveti yo vidhiḥ sa pratijñāyuktaḥ prathamo vidhiḥ
tvaṁ nijapitaraṁ mātarañca sammanyasvēti yō vidhiḥ sa pratijñāyuktaḥ prathamō vidhiḥ
tvaM nijapitaraM mAtara ncha sammanyasveti yo vidhiH sa pratij nAyuktaH prathamo vidhiH
ತ್ವಂ ನಿಜಪಿತರಂ ಮಾತರಞ್ಚ ಸಮ್ಮನ್ಯಸ್ವೇತಿ ಯೋ ವಿಧಿಃ ಸ ಪ್ರತಿಜ್ಞಾಯುಕ್ತಃ ಪ್ರಥಮೋ ವಿಧಿಃ
ត្វំ និជបិតរំ មាតរញ្ច សម្មន្យស្វេតិ យោ វិធិះ ស ប្រតិជ្ញាយុក្តះ ប្រថមោ វិធិះ
ത്വം നിജപിതരം മാതരഞ്ച സമ്മന്യസ്വേതി യോ വിധിഃ സ പ്രതിജ്ഞായുക്തഃ പ്രഥമോ വിധിഃ
ତ୍ୱଂ ନିଜପିତରଂ ମାତରଞ୍ଚ ସମ୍ମନ୍ୟସ୍ୱେତି ଯୋ ୱିଧିଃ ସ ପ୍ରତିଜ୍ଞାଯୁକ୍ତଃ ପ୍ରଥମୋ ୱିଧିଃ
ਤ੍ਵੰ ਨਿਜਪਿਤਰੰ ਮਾਤਰਞ੍ਚ ਸੰਮਨ੍ਯਸ੍ਵੇਤਿ ਯੋ ਵਿਧਿਃ ਸ ਪ੍ਰਤਿਜ੍ਞਾਯੁਕ੍ਤਃ ਪ੍ਰਥਮੋ ਵਿਧਿਃ
ත්වං නිජපිතරං මාතරඤ්ච සම්මන්‍යස්වේති යෝ විධිඃ ස ප්‍රතිඥායුක්තඃ ප්‍රථමෝ විධිඃ
த்வம்’ நிஜபிதரம்’ மாதரஞ்ச ஸம்மந்யஸ்வேதி யோ விதி⁴​: ஸ ப்ரதிஜ்ஞாயுக்த​: ப்ரத²மோ விதி⁴​:
త్వం నిజపితరం మాతరఞ్చ సమ్మన్యస్వేతి యో విధిః స ప్రతిజ్ఞాయుక్తః ప్రథమో విధిః
ตฺวํ นิชปิตรํ มาตรญฺจ สมฺมนฺยเสฺวติ โย วิธิ: ส ปฺรติชฺญายุกฺต: ปฺรถโม วิธิ:
ཏྭཾ ནིཛཔིཏརཾ མཱཏརཉྩ སམྨནྱསྭེཏི ཡོ ཝིདྷིཿ ས པྲཏིཛྙཱཡུཀྟཿ པྲཐམོ ཝིདྷིཿ
تْوَں نِجَپِتَرَں ماتَرَنْچَ سَمَّنْیَسْویتِ یو وِدھِح سَ پْرَتِجْنایُکْتَح پْرَتھَمو وِدھِح
tva. m nijapitara. m maatara nca sammanyasveti yo vidhi. h sa pratij naayukta. h prathamo vidhi. h
Поштуј оца свог и матер: ово је прва заповест с обећањем:
Poštuj oca svojega i mater; ovo je prva zapovijest s obeæanjem:
Tlotla rrago le mmaago. O ke molao wa ntlha wa Modimo wa melao o o felelang ka tsholofetso.
Kudza baba vako namai, unova murairo wekutanga une chivimbiso,
“Kudza baba namai vako,” ndiwo murayiro wokutanga une chipikirwa,
Чти отца твоего и матерь: яже есть заповедь первая во обетовании:
Spoštuj svojega očeta in mater (kar je prva zapoved z obljubo),
"Spoštuj očeta svojega in mater," ta je zapoved prva z obljubo:
Mabala alambangeti, “Cindika baiso ne banyoko” Uwu emulawo utanshi muli lulayo lwa kwambeti,
Qaynuunkii kowaad oo ballan la jiraa waa kan, Aabbahaa iyo hooyadaa maamuus
Honra a tu padre y a tu madre, (que es el primer mandamiento con promesa),
“Honra a tu padre y a tu madre”. Este es el primer mandamiento que tiene una promesa unida:
“Honra a tu padre y a tu madre”, que es el primer mandamiento con una promesa:
Honra a tu padre y a [tu] madre, que es [el ]primer Mandamiento con promesa,
Honra a tu padre y a tu madre, (que es el primer mandamiento con promesa, )
Honra á tu padre y á tu madre, que es el primer mandamiento con promesa,
Honra á tu padre, y á tu madre, que es el primer mandamiento con promesa;
Dale honor a tu padre y a tu madre (que es el primer mandamiento con promesa ),
“Honra a tu padre y a tu madre” —es el primer mandamiento con promesa—,
“Mheshimu baba yako na mama yako” (Maana hii ndiyo amri ya kwanza yenye ahadi),
“Waheshimu Baba na mama yako,” hii ndiyo amri ya kwanza ambayo imeongezewa ahadi, yaani,
“Waheshimu baba yako na mama yako,” hii ndio amri ya kwanza yenye ahadi,
"Hedra din fader och din moder." Det är ju först detta bud som har ett löfte med sig:
Hedra din fader och moder; hvilket är det första bud, som löfte med sig hafver:
»Hedra din fader och din moder.» Det är ju först detta bud som har ett löfte med sig:
Igalang mo ang iyong ama at ina (na siyang unang utos na may pangako),
“Igalang mo ang inyong ama at ina” (na siyang unang kautusan na may pangako),
“Nonugv abu okv anv nga mvngdv laka” vnam si atuake kv gamkinam milvpvvnam lvkyonam akobv ridu:
உனக்கு நன்மை உண்டாயிருப்பதற்கும், பூமியிலே உன் ஆயுசுநாட்கள் அதிகரிப்பதற்கும்,
“உங்கள் தகப்பனையும், தாயையும் மதித்து நடவுங்கள்.” இதுவே வாக்குத்தத்தத்துடன் சேர்த்துக்கொடுக்கப்பட்ட முதலாவது கட்டளை.
“నీకు మేలు కలిగేలా నీ తండ్రిని తల్లిని గౌరవించు. అది నీకు దీర్ఘాయువును కలిగిస్తుంది.” ఇది వాగ్దానంతో కలిసి ఉన్న మొదటి ఆజ్ఞ.
“Fakaʻapaʻapa ki hoʻo tamai mo hoʻo faʻē;” ko e ʻuluaki fekau ia ʻoku ʻi ai ʻae talaʻofa;
“İyilik bulmak, yeryüzünde uzun ömürlü olmak için annene babana saygı göstereceksin.” Vaat içeren ilk buyruk budur.
“Di wʼagya ne wo na ni,” eyi ne mmaransɛm a edi kan a bɔhyɛ ka ho,
“Di wʼagya ne wo maame ni,” yei ne mmaransɛm a ɛdi ɛkan a bɔhyɛ ka ho,
«Шануй твого батька та матір» – це перша заповідь з обітницею:
„Шануй свого батька та матір“— це перша заповідь з обі́тницею, —
Поважай батька твого і матїр: се перва заповідь із обітуваннєм:
“अपने बाप और माँ की इज़्ज़त कर (ये पहला हुक्म है जिसके साथ वा'दा भी है)
«ئاتاڭنى ۋە ئاناڭنى ھۆرمەتلە» ــ بۇ بولسا ئىچىگە ۋەدىنى ئالغان بىرىنچى ئەمردۇر ــ
«Атаңни вә анаңни һөрмәтлә» — бу болса өз ичигә вәдини алған биринчи әмирдур —
«Atangni we anangni hörmetle» — bu bolsa öz ichige wedini alghan birinchi emrdur —
«Atangni wǝ anangni ⱨɵrmǝtlǝ» — bu bolsa ɵz iqigǝ wǝdini alƣan birinqi ǝmrdur —
Hãy tôn kính cha mẹ ngươi (ấy là điều răn thứ nhất, có một lời hứa nối theo),
Hãy tôn kính cha mẹ ngươi (ấy là điều răn thứ nhất, có một lời hứa nối theo),
“Phải hiếu kính cha mẹ,” là điều răn đầu tiên có kèm theo lời hứa:
“Umwoghopaghe u Nhaata ghwako nhu mama ghwako” (Ulwakuuva ulu lwe lulaghilo lwa kwasia ulunyalufingo),
Kinzika Dise diaku ayi ngudi aku bila wawu muina wutheti widi ayi tsila. Tala tsila beni yawu yayi:
“Bọ̀wọ̀ fún baba àti ìyá rẹ,” èyí tí í ṣe òfin kìn-ín-ní pẹ̀lú ìlérí,
Verse Count = 329

< Ephesians 6:2 >