< Ephesians 5:32 >

This mystery is great, but I speak concerning Christ and the assembly.
Ky mister është i madh; tani unë e them në lidhjen me Krishtin dhe me kishën.
Nkang kidegen liyenshin kidyawa kane, ndi bellu ubelle in Kristi ari nan nanan dortu me.
هَذَا ٱلسِّرُّ عَظِيمٌ، وَلَكِنَّنِي أَنَا أَقُولُ مِنْ نَحْوِ ٱلْمَسِيحِ وَٱلْكَنِيسَةِ.
هَذَا السِّرُّ عَظِيمٌ وَلَكِنَّنِي أُشِيرُ بِهِ إِلَى الْمَسِيحِ وَالْكَنِيسَةِ!
ܗܢܐ ܐܪܙܐ ܪܒ ܗܘ ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܥܠ ܡܫܝܚܐ ܘܥܠ ܥܕܬܗ
ܗܢܐ ܐܪܙܐ ܪܒ ܗܘ ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܥܠ ܡܫܝܚܐ ܘܥܠ ܥܕܬܗ
Ասիկա մեծ խորհուրդ մըն է. բայց ես կը խօսիմ Քրիստոսի եւ եկեղեցիին մասին:
ই এক মহান গোপন সত্য, কিন্তু মই আচলতে খ্ৰীষ্ট আৰু তেওঁৰ মণ্ডলীৰ বিষয়েহে কৈছোঁ।
Bu sirr böyükdür, mən bunun Məsihə və cəmiyyətə dəxli olduğunu söyləyirəm.
Mysterio haur handia da: baina ni Christez minço naiz eta Eliçáz.
এই লুকানো সত্য মহৎ, কিন্তু আমি খ্রীষ্টের ও মণ্ডলীর উদ্দেশ্যে এটা বললাম।
এ এক বিশাল রহস্য, কিন্তু আমি খ্রীষ্ট ও তাঁর মণ্ডলী সম্বন্ধে একথা বলছি।
ई भेद त बड़ोए; पन अवं मसीह ते कलीसियारे बारे मां ज़ोताईं।
ଇରି ଗଟେକ୍‌ ବିତ୍ରିକଃତା, ମଃତର୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ କ୍ରିସ୍ଟ ଆର୍‌ ମଣ୍ଡ୍‌ଳି ବିସୟେ ଇରି କଃଉଁଲେ ।
Тая тайна е голяма; но аз говоря това за Христа и за църквата;
Kini dakung kamatuoran nga tinago, apan ako nagsulti bahin kang Cristo ug sa iyang Iglesia.
Kini maoy usa ka dakung tinago, ug niini nagapasabut ako mahitungod kang Cristo ug sa iglesia;
ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎤᏣᏘ ᎤᏕᎵᏗᏳ; ᎠᏎᏃ ᎦᎶᏁᏛ ᎠᎴ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎤᎾᏓᏡᎬ ᎦᏥᏁᎢᏍᏗᎭ.
Ichi ndi chinsinsi chozama, koma ine ndikunena za Khristu ndi mpingo.
Hae loe kalen loktamqu ah oh: toe kai loe, Kri hoi kricaabu kawng ni ka thuih.
He olhuep tah olpuei la om. Tedae kai loh Khrih neh hlangboel taengkah bangla ka thui.
Ve ve awihdung awihyp na awm hy; cehlai kai ing kak kqawn taw Khrih ingkaw thlangboel akawng ni kak kqawn hy.
Hi thu sia thuku lianpi a hihi: ahihang Christ le pawlpi thu taw kisai in kong son a hihi.
Hichea hi thuguh kidang tah uma ahi, hinla hichea hi Christa le houbung khat ahina vetsahna ahi.
这是极大的奥秘,但我是指着基督和教会说的。
這是極大的奧祕,但我是指着基督和教會說的。
这是一个深藏不露的真理,不过我所说的是基督和教会。
這奧祕真是偉大! 但我是指基督和教會說的。
Kwana usyene wausisiche waunukulikwe kukwangu mmalembelo nkati Kilisito ni mpingo wa ŵandu ŵakwe ŵakunkulupilila.
ⲡⲁⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⳿ⲉⲠⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ϯⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏⲥⲓⲁ.
ⲡⲉⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲡⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲡⲉⲭⲥ ⲙⲛ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ
ⲡⲉⲓ̈ⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲡⲉ. ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲓ̈ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲙⲛ̅ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ·
ⲠⲀⲒⲘⲨⲤⲦⲎⲢⲒⲞⲚ ⲞⲨⲚⲒϢϮ ⲠⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲆⲈ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲈⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲚⲈⲘ ϮⲈⲔⲔⲖⲎⲤⲒⲀ.
Otajstvo je to veliko! Ja smjeram na Krista i na Crkvu.
Tajemství toto veliké jest, ale já pravím o Kristu a o církvi.
Tajemství toto veliké jest, ale já pravím o Kristu a o církvi.
Je to snad těžké k pochopení ale takovým způsobem jsme i my částmi Kristova těla.
Denne Hemmelighed er stor - jeg sigter nemlig til Kristus og til Menigheden.
Denne Hemmelighed er stor — jeg sigter nemlig til Kristus og til Menigheden.
Denne Hemmelighed er stor — jeg sigter nemlig til Kristus og til Menigheden.
ଏଟା ଗଟେକ୍‌ ବଡ୍‌ ଲୁଚି ର‍ଇବା ବିସ‍ଇ । ମାତର୍‌ ମୁଇ କିରିସ୍‌ଟ ଆରି ମଣ୍ଡଲି ବିତ୍‌ରେ ମିସିବିଡି ର‍ଇବା ବିସ‍ଇ କାତା ଅଇଲିନି ।
Wachni otingʼo puonj maduongʼ mopondo to kata kamano awuoyo kuom Kristo gi Kanisa.
Obu bwini busisidwe mbupati - pesi ndikwambula atala a Kkilisitu ambungano.
Deze verborgenheid is groot; doch ik zeg dit, ziende op Christus en op de Gemeente.
Dit geheim is groot; ik bedoel: zijn verhouding tot Christus en de Kerk.
Deze verborgenheid is groot; doch ik zeg dit, ziende op Christus en op de Gemeente.
This mystery is great, but I speak for Christ and for the church.
This mystery is great, but I speak concerning Christ and the assembly.
This mystery is great: but I speak in regard of Christ and of the church.
Great is this mystery; but I speak of Christ and of the church.
This mystery is profound, but I am speaking about Christ and the church.
This is a great secret: but my words are about Christ and the church.
This is a profound mystery, but I am talking about Christ and the church.
This is a great Sacrament. And I am speaking in Christ and in the Church.
This mystery is great, but I speak as to Christ, and as to the assembly.
This is a great sacrament; but I speak in Christ and in the church.
This is a great mystery, but I speak concerning Christ and the Church.
This is a deep hidden truth—but I'm talking about Christ and the church.
This is a great secrete, but I speake concerning Christ, and concerning the Church.
This is a great mystery: but I speak in reference to Christ and the church.
This mystery is great: but I am speaking with regard to Christ, and with regard to the church.
This mystery is great: but I speak concerning Christ and the Church.
This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
This is a great mystery: but I speak concerning the Messiah and the assembly.
This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the Assembly.
This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
this secret is great, and I speak in regard to Christ and to the Assembly;
There is a deep mystery here - I am speaking of Christ and his church.
This mystery is great, but I speak concerning Meshikha and of the church.
This mystery is great, but I speak concerning Christ and of the church.
This mystery is great, but I speak concerning Messiah and of the church.
This mystery is great, but I speak concerning Christ and of the church.
This mystery is great, but I speak concerning Christ and of the church.
This mystery is great, but I speak concerning Messiah and of the congregation.
This mystery is a great one; but I am speaking of Christ and of the church.
In this there is a profound truth – I am speaking of Christ and his church.
In this there is a profound truth – I am speaking of Christ and his church.
This mystery is great: but I speak in regard of Christ and of the church.
This sacred secret, is, great, —I, however, am speaking as to Christ and [as to] the assembly; —
mystery this great is, I myself however speak as to Christ and as to the church.
the/this/who mystery this/he/she/it great to be I/we then to say toward Christ and toward the/this/who assembly
This mystery is great; but I speak of the Meshiha and of his church.
This is a great mystery; but I am speaking of the Messiah, and of his church.
It is very difficult to understand the meaning of these things that God has now revealed to me, but [I am telling you that] those words [also] refer to [the relationship between] Christ and all those who belong to him.
In this there is a profound truth — I am speaking of Christ and his Church.
This hidden truth is great—but I am speaking about Christ and the church.
This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
That is a great truth hitherto kept secret: I mean the truth concerning Christ and the Church.
This mystery is great, but I speak concerning Christ and the assembly.
This mystery is great, but I speak concerning Christ and the assembly.
This mystery is great, but I speak concerning Christ and the assembly.
This mystery is great, but I speak concerning Christ and the assembly.
This mystery is great, but I speak concerning Messiah and the assembly.
This mystery is great, but I speak concerning Messiah and the assembly.
This sacrament is greet; yhe, Y seie in Crist, and in the chirche.
this secret is great, and I speak in regard to Christ and to the assembly;
Ĉi tiu mistero estas granda, sed mi parolas pri Kristo kaj la eklezio.
Esia nye nukunu gã aɖe, gake mele nu ƒom tso Kristo kple hame la ŋuti.
Tämä salaisuus on suuri; mutta minä puhun Kristuksesta ja seurakunnasta.
Tämä salaisuus on suuri; minä tarkoitan Kristusta ja seurakuntaa.
Dit mysterie is groot, maar ik spreek ten opzichte van Christus en de gemeente.
Ce mystère est grand; je veux dire, par rapport au Christ et à l'Eglise.
Ce mystère est grand, mais je parle au sujet de Christ et de l'assemblée.
Ce mystère est grand; mais moi je parle relativement à Christ et à l’assemblée.
Ce mystère est grand, or je parle de Christ et de l'Eglise.
Ce mystère est grand: Je dis cela par rapport au Christ et à l’Eglise.
Ce mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l’Église.
Ce mystère est grand; je veux dire, par rapport au Christ et à l’Eglise.
Ce mystère est grand, je le dis par rapport à Christ et à l'Église.
Ce mystère est grand; je le dis par rapport à Christ et à l'Église.
Ce mystère est grand, mais j'en parle relativement à Christ et à l'Église;
Ce passage est bien mystérieux; moi, je l'explique en l'appliquant à Christ et à l'Église.
Ce mystère est grand: je dis cela par rapport à Christ et à l'Église.
Haysi daro xuura yo, taka hayssa Kirstossa gishine wossa keeththa gish yotays.
In diesen Worten liegt ein tiefes Geheimnis. Ich deute es auf Christus und die Kirche.
Dieses Geheimnis ist groß; ich meine es aber in seiner Beziehung zu Christus und zur Kirche.
Dieses Geheimnis ist groß; ich aber sage es in Bezug auf Christum und auf die Versammlung.
Dieses Geheimnis ist groß; ich aber sage es in Bezug auf Christum und auf die Versammlung.
Dieses Geheimwort ist schwer; ich deute es von Christus und der Gemeinde.
Das Geheimnis ist groß; ich sage aber von Christo und der Gemeinde;
Das Geheimnis ist groß; ich sage aber von Christo und der Gemeinde.
Hier liegt ein großes Geheimnis vor; ich deute es auf Christus und die Gemeinde.
Dieses Geheimnis ist groß, ich aber deute es auf Christus und auf die Gemeinde.
Dies Geheimnis ist groß, ich sage es aber auf Christus und die Gemeinde.
Ũyũ nĩ ũhoro wa hitho nene, na nĩ wa bata mũno, na ngiuga ũguo nĩ ũhoro wa Kristũ na kanitha ndĩraria.
Hayssi gita xuura, shin taani hessa Kiristtoosabaanne woosa keethabaa leemiso oothada odays.
Line n tie yaa bondoaginkaala n yaba n maadi laa maama Kilisiti leni wan yini yaaba yaa po yo.
Li tuoli nni yaaba, min bani kelima Jesu ye li jaandieli nni.
το μυστηριον τουτο μεγα εστιν εγω δε λεγω εις χριστον και εις την εκκλησιαν
Το μυστήριον τούτο είναι μέγα, εγώ δε λέγω τούτο περί Χριστού και περί της εκκλησίας.
το μυστηριον τουτο μεγα εστιν εγω δε λεγω εις χριστον και εις την εκκλησιαν
το μυστηριον τουτο μεγα εστιν εγω δε λεγω εισ χριστον και εισ την εκκλησιαν
τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν, ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν.
τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν, ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν.
τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν, ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν.
το μυστηριον τουτο μεγα εστιν εγω δε λεγω εις χριστον και εις την εκκλησιαν
Τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν, ἐγὼ δὲ λέγω εἰς ˚Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν.
το μυστηριον τουτο μεγα εστιν εγω δε λεγω εις χριστον και εις την εκκλησιαν
Τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν· ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν.
το μυστηριον τουτο μεγα εστιν εγω δε λεγω εις χριστον και εις την εκκλησιαν
Τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν· ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν.
το μυστηριον τουτο μεγα εστιν εγω δε λεγω εις χριστον και εις την εκκλησιαν
το μυστηριον τουτο μεγα εστιν εγω δε λεγω εις χριστον και εις την εκκλησιαν
τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν, ἐγὼ δὲ λέγω εἰς χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν.
το μυστηριον τουτο μεγα εστιν εγω δε λεγω εις χριστον και {VAR1: [εις] } {VAR2: εις } την εκκλησιαν
το μυστηριον τουτο μεγα εστιν εγω δε λεγω εις χριστον και εις την εκκλησιαν
τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν, ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν.
આ ગહન રહસ્ય છે; પણ હું ખ્રિસ્ત તથા વિશ્વાસી સમુદાય સંબંધી એ કહું છું.
Se yon gwo verite wi Bondye fè nou konnen nan pawòl sa a. Mwen menm, mwen kwè verite sa a se pou Kris la ak legliz la.
Mistè sa a gran, men m ap pale avèk referans a Kris ak legliz la.
यो भेद तो बड्ड़ा सै, पर मै याड़ै मसीह अर कलीसिया कै बारै म्ह कहूँ सूं।
Wannan babban asiri ne, amma na ɗauke shi a matsayin kwatanci ne na Kiristi da ikkilisiya.
Wannan asirin gaskiyar, da girma yake, amma ina magana ne game da Almasihu da ikilisiyarsa.
He mea pohihibi nui keia; ke olelo aku nei au no Kristo a me ka ekalesia.
קשר הנשואים הוא דבר מופלא, אך יש בו הקבלה לקשר שבין המשיח והקהילה.
גדול הסוד הזה ואני מפרש אתו על המשיח ועל עדתו׃
यह भेद तो बड़ा है; पर मैं मसीह और कलीसिया के विषय में कहता हूँ।
यह एक गहरा भेद है और मैं यह मसीह और कलीसिया के संदर्भ में उपयोग कर रहा हूं.
Felette nagy titok ez: de én a Krisztusról és az egyházról szólok.
Felette nagy titok ez: de én a Krisztusról és az egyházról szólok.
Ég veit að þetta er torskilið, en sambandið milli Krists og safnaðar hans hjálpar okkur þó að skilja það.
Nke a bụ ihe omimi dị ukwuu ma eji m ya atụnyere Kraịst na chọọchị ya.
Daytoy ket dakkel a nailimed a kinapudno, ngem agsasaoak maipanggep kenni Cristo ken ti iglesia.
Ayat tersebut mengandung arti yang dalam. Dan saya kaitkan itu dengan hubungan antara Kristus dan jemaat.
Ini adalah kebenaran tersembunyi yang dalam — tetapi saya sedang berbicara tentang Kristus dan gereja.
Rahasia ini besar, tetapi yang aku maksudkan ialah hubungan Kristus dan jemaat.
Ajaran yang baru saja saya tuliskan itu sangat dalam artinya. Tetapi arti yang mau saya tegaskan adalah tentang Kristus dan kesatuan seluruh jemaat-Nya.
Uwu ai ituile wipihile. Kuiti kuligitya kutula u Kristo ni Itekeelo.
Questo mistero è grande; or io dico, a riguardo di Cristo, e della Chiesa.
Questo mistero è grande; lo dico in riferimento a Cristo e alla Chiesa!
Questo mistero è grande; dico questo, riguardo a Cristo ed alla Chiesa.
この奧義は大なり、わが言ふ所はキリストと教會とを指せるなり。
この奥義は大きい。それは、キリストと教会とをさしている。
この奥義は偉大です。私は、キリストと教会とをさして言っているのです。
是大いなる奥義なり、我はキリスト及び教會に就きて之を言ふ。
Chi riꞌ kaqil wi chi sibꞌalaj nim waꞌ we uchomanik loq ri Dios, are waꞌ ri kinchomaj in chirij ri Cristo xuqujeꞌ ri komontyox.
Amama oku'a me'nea antahi'zamo'a, razantfa se'ne, hu'neanagi nagrama nehuana Kraisinku ene, mono kevu'agu nehue.
ಈ ರಹಸ್ಯವು ಮಹತ್ತಾದದ್ದು. ಆದರೆ ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಹಾಗೂ ಸಭೆಯ ವಿಷಯವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೂ ಸಭೆಗೂ ಇರುವ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ, ಇದುವರೆಗೆ ಗುಪ್ತವಾಗಿದ್ದ ಈ ಮರ್ಮವು ಬಹು ಗಂಭೀರವಾದದ್ದು.
bhunu bhaliga bhuselekelwe. Nawe enaika ingulu ya Kristo na likanisa.
ugugwa fihikhe lino nichova Uyesu nelikanisa.
Obho wayele kama ufighibhu. Ila ni fobha kup'etela Kristu ni likanisa.
이 비밀이 크도다 내가 그리스도와 교회에 대하여 말하노라
이 비밀이 크도다! 내가 그리스도와 교회에 대하여 말하노라
Oasr sie kalmac na yohk in kas inge ma tia eteyuk meet, su nga etu mu ma fahkyen Christ ac church.
Uvu vuniti bukando buungwilwe, kono ni wamba kuamana niKeresite ni nkeleke.
ئەمە نهێنییەکی گەورەیە، بەڵام من باسی مەسیح و کڵێسا دەکەم.
ଈ ଦାର୍ମୁ ସା଼ସ୍ତେରିତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନି ତା଼ଣା ହା଼ରେକା ଡ଼ୁଗାମାନି କାତା ମାନେ, ସାମା ନା଼ନୁ କ୍ରୀସ୍ତ ଅ଼ଡ଼େ କୁଲମିତି କାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ ।
Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia.
Sacramentum hoc magnum est; ego autem dico in Christo et in Ecclesia.
Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia.
Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia.
sacramentum hoc magnum est ego autem dico in Christo et in ecclesia
Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia.
Šis noslēpums ir liels; bet es runāju par Kristu un par to draudzi.
Ezali wana na mabombami minene, kasi ngai nazali koloba na tina na Klisto mpe Lingomba.
यो एक महान रहस्य आय, पर मय यो मसीह अऊर मण्डली को बारे म कहू हय।
Ekyama kino kikulu, kyokka nze ndowooza nti kyogera ku Kristo n’Ekkanisa ye.
ये पेत तो बड़ा ए, पर आऊँ मसीह और मण्डल़िया रे बारे रे बोलणे लगी रा।
Zava-miafina lehibe izany; fa milaza ny amin’ i Kristy sy ny fiangonana aho.
Tafatoño jabajaba zay, fa i Norizañey naho i Fivoriy ro ivolañako.
ഈ മർമ്മം വലിയത്; ഞാൻ ക്രിസ്തുവിനെയും സഭയെയും ഉദ്ദേശിച്ചത്രേ പറയുന്നത്.
ഈ മൎമ്മം വലിയതു; ഞാൻ ക്രിസ്തുവിനെയും സഭയെയും ഉദ്ദേശിച്ചത്രേ പറയുന്നതു.
ഇത് മഹത്തായ ഒരു രഹസ്യം. ഞാൻ ക്രിസ്തുവിനെയും സഭയെയുംകുറിച്ചാണ് സംസാരിക്കുന്നത്.
Masi khangbada waba athupa wani, adubu eina Christta amasung singlupki maramda haibani.
हे गुढ सत्य फार महत्त्वाचे आहे आणि मी हे सांगत आहे की ते ख्रिस्त व मंडळीला लागू पडते.
ନେଆଁଁରେ ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେୟାଃ ମିଆଁଦ୍‌ ଉକୁଆକାନ୍‌ ସାର୍‌ତି କାଜି ଉନୁଦୁବ୍‌କାନା: ଏନା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ଆଡଃ କାଲିସିୟା ନାଗେନ୍ତେ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଟ୍‌କାର୍‌ଉରୁମେ ତାନା ।
Upali nng'iyo kwa gene malobhego, ikabhe nne ngunabheleketa ga ngani ja a Kilishitu na likanisha.
ဤ​ကား​အ​လွန်​နက်​နဲ​သော​သစ္စာ​စ​ကား​ဖြစ် ၍ ခ​ရစ်​တော်​နှင့်​အ​သင်း​တော်​ကို​ရည်​စူး​၍ ဆို​သော​စ​ကား​ဖြစ်​သည်​ဟု​ငါ​ဆို​၏။-
ဤအရာသည် အလွန်နက်နဲသောအရာ ဖြစ်ပေ၏။ ထိုသို့ငါဆိုသော်၊ ခရစ်တော်နှင့် အသင်းတော် ကိုရည်မှတ်၍ဆိုသတည်း။
ဤ အရာသည် အလွန် နက်နဲ သောအရာဖြစ် ပေ၏။ ထိုသို့ ငါ ဆို သော် ၊ ခရစ်တော် နှင့် အသင်းတော် ကိုရည်မှတ် ၍ဆိုသတည်း။
He nui tenei mea ngaro; otiia mo te Karaiti raua ko te hahi taku korero.
Le yimfihlakalo enkulu kodwa mina ngikhuluma ngoKhristu lebandla.
Inkulu le imfihlo; kodwa mina ngikhuluma ngoKristu lebandla.
Awoo wabile ubonekana kwaa. Lakini niabaya kuhusu Kristo ni likanisa.
यो एउटा महान् गुप्‍त सत्यता हो, तर मैले ख्रीष्‍ट र उहाँको मण्डलीको बारेमा बताइरहेको छु ।
Mfiyu wenuwu ndi uvaha weugubukuliwi mu Mayandiku Gamsopi kuvya gakumvala Kilisitu na msambi wa vandu vevakumsadika.
Denne hemmelighet er stor; men jeg tenker hermed på Kristus og på menigheten.
Det ligger en stor hemmelighet i dette sitatet fra Skriften. Helt i tråd med min mening er dette et bilde på forholdet mellom Kristus og menigheten.
Denne løyndomen er stor - men eg tenkjer på Kristus og kyrkja.
ଏହା ଗୋଟିଏ ଅତି ନିଗୂଢ଼ତତ୍ତ୍ୱ, କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଓ ମଣ୍ଡଳୀ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଏହା କହୁଅଛି।
Kun icciitii guddaa dha; ani garuu waaʼee Kiristoosii fi waaʼee waldaa kiristaanaa dubbadha.
ਇਹ ਭੇਤ ਤਾਂ ਵੱਡਾ ਹੈ ਪਰ ਮੈਂ ਮਸੀਹ ਅਤੇ ਕਲੀਸਿਯਾ ਵਿਖੇ ਬੋਲਦਾ ਹਾਂ।
این سر، عظیم است، لیکن من درباره مسیح و کلیساسخن می‌گویم.
این رازی است بس عمیق، اما بیانگر این است که چگونه مسیح و کلیسا یک هستند.
Kwana unakaka yawufifikiti muvisoweru avi, naneni mona handa vimuwusu Kristu na shipinga shakuwi
Meid kaponepon lapalap eu; a ngai kaparokki duen Kristus a warokeki ong momodisou.
Meid kaponepon lapalap eu; a nai kaparokki duen Krijtuj a warokeki on momodijou.
Tajemnica to wielka jest; lecz ja mówię o Chrystusie i o kościele.
Jest to niezwykła tajemnica, ale ja na tym przykładzie chcę zobrazować jedność Chrystusa i Jego kościoła.
Tajemnica to wielka, lecz ja mówię w [odniesieniu do] Chrystusa i kościoła.
Esse é um grande mistério, mas estou dizendo quanto a Cristo e à Igreja.
Grande é este mysterio: digo, porém, isto de Christo e da egreja.
Grande é este mistério: digo, porém, isto de Cristo e da igreja.
É muito difícil compreender o significado destas coisas que Deus me revela agora, mas [eu lhes digo que ]essas palavras se referem [também ]às [relações entre ]Cristo e aqueles que lhe pertencem.
Esta é uma verdade profunda, mas eu estou falando sobre Cristo e a igreja.
Тайна ачаста есте маре (ворбеск деспре Христос ши деспре Бисерикэ).
Acest mister este mare, dar eu vorbesc despre Cristos și despre Adunare.
Lamatua' ded'ea-o'olan manaseli' so'al masao' ra susuen naa, ma'ahulun fe'e ma'afuni'. Te ia na hita bub'ulu' tae, ded'ea-o'ola' naa o natud'u Kristus susuen neu atahorin nara boe.
Тайна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к Церкви.
eli lihwifisile leloane eyanga ezya Kristi ni kanisa.
etannigUDhavAkyaM gurutaraM mayA ca khrISTasamitI adhi tad ucyate|
এতন্নিগূঢৱাক্যং গুৰুতৰং মযা চ খ্ৰীষ্টসমিতী অধি তদ্ উচ্যতে|
এতন্নিগূঢৱাক্যং গুরুতরং মযা চ খ্রীষ্টসমিতী অধি তদ্ উচ্যতে|
ဧတန္နိဂူဎဝါကျံ ဂုရုတရံ မယာ စ ခြီၐ္ဋသမိတီ အဓိ တဒ် ဥစျတေ၊
EtannigUPhavAkyaM gurutaraM mayA ca khrISTasamitI adhi tad ucyatE|
एतन्निगूढवाक्यं गुरुतरं मया च ख्रीष्टसमिती अधि तद् उच्यते।
એતન્નિગૂઢવાક્યં ગુરુતરં મયા ચ ખ્રીષ્ટસમિતી અધિ તદ્ ઉચ્યતે|
etannigūḍhavākyaṁ gurutaraṁ mayā ca khrīṣṭasamitī adhi tad ucyate|
ētannigūḍhavākyaṁ gurutaraṁ mayā ca khrīṣṭasamitī adhi tad ucyatē|
etannigUDhavAkyaM gurutaraM mayA cha khrIShTasamitI adhi tad uchyate|
ಏತನ್ನಿಗೂಢವಾಕ್ಯಂ ಗುರುತರಂ ಮಯಾ ಚ ಖ್ರೀಷ್ಟಸಮಿತೀ ಅಧಿ ತದ್ ಉಚ್ಯತೇ|
ឯតន្និគូឍវាក្យំ គុរុតរំ មយា ច ខ្រីឞ្ដសមិតី អធិ តទ៑ ឧច្យតេ។
ഏതന്നിഗൂഢവാക്യം ഗുരുതരം മയാ ച ഖ്രീഷ്ടസമിതീ അധി തദ് ഉച്യതേ|
ଏତନ୍ନିଗୂଢୱାକ୍ୟଂ ଗୁରୁତରଂ ମଯା ଚ ଖ୍ରୀଷ୍ଟସମିତୀ ଅଧି ତଦ୍ ଉଚ୍ୟତେ|
ਏਤੰਨਿਗੂਢਵਾਕ੍ਯੰ ਗੁਰੁਤਰੰ ਮਯਾ ਚ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸਮਿਤੀ ਅਧਿ ਤਦ੍ ਉਚ੍ਯਤੇ|
ඒතන්නිගූඪවාක්‍යං ගුරුතරං මයා ච ඛ්‍රීෂ්ටසමිතී අධි තද් උච්‍යතේ|
ஏதந்நிகூ³ட⁴வாக்யம்’ கு³ருதரம்’ மயா ச க்²ரீஷ்டஸமிதீ அதி⁴ தத்³ உச்யதே|
ఏతన్నిగూఢవాక్యం గురుతరం మయా చ ఖ్రీష్టసమితీ అధి తద్ ఉచ్యతే|
เอตนฺนิคูฒวากฺยํ คุรุตรํ มยา จ ขฺรีษฺฏสมิตี อธิ ตทฺ อุจฺยเตฯ
ཨེཏནྣིགཱུཌྷཝཱཀྱཾ གུརུཏརཾ མཡཱ ཙ ཁྲཱིཥྚསམིཏཱི ཨདྷི ཏད྄ ཨུཙྱཏེ།
ایتَنِّگُوڈھَواکْیَں گُرُتَرَں مَیا چَ کھْرِیشْٹَسَمِتِی اَدھِ تَدْ اُچْیَتے۔
etanniguu. dhavaakya. m gurutara. m mayaa ca khrii. s.tasamitii adhi tad ucyate|
Тајна је ово велика; а ја говорим за Христа и за цркву.
Tajna je ovo velika; a ja govorim za Hrista i za crkvu.
Ke itse gore se se thata go tlhaloganngwa, mme ke setshwantsho sa ka fa re leng ditokololo tsa mmele wa ga Keresete ka teng.
Chakavanzika ichi chikuru, asi ndinotaura zvaKristu nezvekereke.
Ichi ndicho chakavanzika chakadzika, asi ndiri kutaura pamusoro paKristu nekereke.
Тайна сия велика есть: аз же глаголю во Христа и во Церковь.
To je velika skrivnost, vendar jaz govorim glede Kristusa in cerkve.
Ta skrivnost je velika; jaz pa pravim za Kristusa in za občino.
Qarsoodiganu waa weyn yahay, laakiinse waxaan ka hadlayaa Masiixa iyo kiniisadda.
Este misterio grande es; acerca de Cristo y la Iglesia.
Esta es una verdad profunda oculta, pero hablo de Cristo y de la iglesia.
Este misterio es grande, pero yo hablo de Cristo y de la asamblea.
Este misterio es grande, pero yo digo esto respecto a Cristo y a la iglesia.
Este misterio grande es; mas yo hablo en cuanto a Cristo y a la iglesia.
Este misterio grande es: mas yo digo [esto] con respecto á Cristo y á la iglesia.
Este misterio grande es: mas yo digo [esto] con respecto á Cristo y á la iglesia.
Este es un gran secreto: pero mis palabras son acerca de Cristo y la iglesia.
Este misterio es grande; mas yo lo digo en orden a Cristo y a la Iglesia.
huu ulikuwa umefichika. Lakini ninasema kuhusu Kristo na kanisa.
Kuna ukweli uliofichika katika maneno haya, nami naona kwamba yamhusu Kristo na kanisa lake.
Siri hii ni kubwa, bali mimi nanena kuhusu Kristo na Kanisa.
Den hemlighet som ligger häri är stor; jag säger detta med tanke på Kristus och församlingen.
Denna hemlighet är stor; men jag talar om Christo och församlingen.
Den hemlighet som ligger häri är stor; jag säger detta med tanke på Kristus och församlingen.
Ang hiwagang ito ay dakila: datapuwa't sinasalita ko ang tungkol kay Cristo at tungkol sa iglesia.
Ang hiwagang ito ay dakila: datapuwa't sinasalita ko ang tungkol kay Cristo at tungkol sa iglesia.
Ito ay nakatagong dakilang katotohanan, subalit ako ay nagsasalita patungkol kay Cristo at sa iglesia.
இந்த இரகசியம் பெரியது; நான் கிறிஸ்துவைப்பற்றியும் சபையைப்பற்றியும் சொல்லுகிறேன்.
இது ஒரு மிக ஆழ்ந்த இரகசியம். ஆனால் நானோ கிறிஸ்துவையும், திருச்சபையையும் பற்றிப் பேசுகிறேன்.
ఈ మాటల అర్థం గ్రహించడం కష్టం. అయితే నేను క్రీస్తును గూర్చీ సంఘం గూర్చీ చెబుతున్నాను.
Ko e meʻa fakalilolilo lahi eni: ka ʻoku kau ʻeku lea kia Kalaisi mo e siasi.
Bu sır büyüktür; ben bunu Mesih ve kiliseyle ilgili olarak söylüyorum.
Eyi yɛ ahintasɛm a mu dɔ, nanso mereka Kristo ne asafo no ho asɛm.
Yei yɛ ahintasɛm a emu dɔ, nanso mereka Kristo ne asafo no ho asɛm.
Eyi yɛ ahintasɛm a mu dɔ, nanso mereka Kristo ne asafo no ho asɛm.
Це велика таємниця, але я кажу про Христа й про Церкву.
Ця таємниця велика, — а я говорю́ про Христа та про Церкву!
Тайна се велика, я ж глаголю що до Христа і до церкви.
Тайна се велика, я ж глаголю що до Христа і до церкви.
ये राज़ तो बड़ा है, लेकिन मैं मसीह और कलीसिया के ज़रिए कहता हूँ।
بۇ سىر ئىنتايىن چوڭقۇردۇر؛ ئەمما مەن ھازىر مەسىھ ۋە جامائەت توغرۇلۇق سۆزلەۋاتىمەن.
Бу сир интайин чоңқурдур; амма мән һазир Мәсиһ вә җамаәт тоғрилиқ сөзләватимән.
Bu sir intayin chongqurdur; emma men hazir Mesih we jamaet toghruluq sözlewatimen.
Bu sir intayin qongⱪurdur; ǝmma mǝn ⱨazir Mǝsiⱨ wǝ jamaǝt toƣruluⱪ sɵzlǝwatimǝn.
Sự mầu nhiệm ấy là lớn, tôi nói về Đấng Christ và Hội thánh vậy.
Sự mầu nhiệm ấy là lớn, tôi nói về Ðấng Christ và Hội thánh vậy.
Điều này là một huyền nhiệm, chẳng khác gì huyền nhiệm giữa Chúa Cứu Thế và Hội Thánh.
Looli nijova vwimila u Kilisite mulukong'ano.
Disuama diodi didi dinneni; vayi ndinyolukila mu diambu di Klisto ayi dibundu.
Àṣírí ńlá ní èyí: ṣùgbọ́n èmí ń sọ nípá ti Kristi àti tí ìjọ.
Verse Count = 317

< Ephesians 5:32 >