< Ephesians 4:7 >

But to each one of us, the grace was given according to the measure of the gift of Christ.
Po secilit nga ne iu dha hiri sipas masës së dhuntisë së Krishtit.
Ina ni kogha ku nan nya bite, udu diu gbardang nafo na Kristi na guchu.
وَلَكِنْ لِكُلِّ وَاحِدٍ مِنَّا أُعْطِيَتِ ٱلنِّعْمَةُ حَسَبَ قِيَاسِ هِبَةِ ٱلْمَسِيحِ.
عَلَى أَنَّ كُلَّ وَاحِدٍ مِنَّا قَدْ أُعْطِيَ نِعْمَةً تُوَافِقُ مِقْدَارَ مَا يَهَبُهُ الْمَسِيحُ.
ܠܚܕ ܚܕ ܡܢܢ ܕܝܢ ܐܬܝܗܒܬ ܛܝܒܘܬܐ ܐܝܟ ܡܫܘܚܬܐ ܕܡܘܗܒܬܗ ܕܡܫܝܚܐ
Բայց մեզմէ իւրաքանչիւրին շնորհք տրուած է՝ Քրիստոսի պարգեւին չափին համեմատ:
খ্ৰীষ্টই যি পৰিমাণৰ বৰ দান আমাৰ কাৰণে ৰাখিছে, সেই পৰিমাণ অনুসাৰে আমাক প্ৰতিজনকে দান কৰিছে।
Hər birimizə isə Məsihin bəxşişinin ölçüsü ilə lütf verilmişdir.
Kwama ci nebo nyomka dong dong kange cuwaka nyka almasihu.
Baina gutaric batbederari gratia eman içan çayó Christen dohainaren neurriaren araura.
Yesu Gelesu da ninima afae afae hahawane dogolegele iasu hisu hisu i dagoi.
কিন্তু খ্রীষ্টের দানের পরিমাণ অনুসারে আমাদের প্রত্যেক জনকে অনুগ্রহ দেওয়া হয়েছে।
কিন্তু খ্রীষ্ট যেভাবে বণ্টন করেছেন, সেই অনুযায়ী আমরা প্রত্যেকে অনুগ্রহ-দান পেয়েছি।
पन मसीहे असन मरां हर एक्की तैसेरू कम केरनेरे लेइ अलग-अलग किसमेरी काबलीत दित्तोरीए।
पर मसीहे सांझो चे हर इकी जो उदे माफ दे अनुसार या उदारता दे कम्म करणे तांई लग-लग कने खास काबलियतां दितियां न।
କ୍ରିସ୍ଟ ଦିଲା ହଃର୍କାରେ ଆମିମଃନ୍ ସଃବୁ ଲକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଆତ୍ମାର୍‌ ଦାନ୍‌ ହାୟ୍‌ଆଚୁ ।
Ernmó Krstos imosh bí ettsok'o bodtso no took tookosh s'aati imo noosh imere.
Ko nha kpa zizima ni gon u nu Kristi nu ta.
А на всеки от нас се даде благодат според мярката на това, което Христос ни е дал
Ang matag usa kanato gihatagan ug gasa sumala sa sukod sa gasa ni Cristo.
Apan ang grasya gihatag ngadto sa matag-usa kanato sumala sa sukod sa gasa gikan kang Cristo.
ᎠᏎᏃ ᏂᏗᎥ ᎢᏗᏏᏴᏫᎭ ᎡᎩᏁᎸ ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎾᏍᎩᏯ ᎠᏟᎶᎥ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏓᏁᏗ ᎨᏒᎢ.
Koma aliyense wa ife wapatsidwa chisomo molingana ndi muyeso wa mphatso ya Khristu.
Khritaw naw aphäh phäha a jah pet ktunga letsawng cun mat cim naw mi yahki.
Toe Kri ih tangqum paekhaih baktih toengah, tahmenhaih loe aicae boih khaeah paek boeh.
Tedae Khrih kah kutdoe tarhing la mamih khat rhip taengah lungvatnah m'paek coeng.
Tedae Khrih kah kutdoe tarhing la mamih khat rhip taengah lungvatnah m'paek coeng.
Cehlai ningnih boeih a venawh Khrih ing a hoep lawnaak amyihna am qeennaak ce peek na awm hawh hy.
Ahihang Christ i letsong a te na bang in eite khatsim sia thuthiamna hong pia tek hi.
Hiti chu hijongleh, Aman eiho khat cheh hi manbei thilpeh aguntah chu, Christa hong phalna jal in, eipe cheh uvin ahi.
Hatei Khrih ni poehno na poe awh e patetlah mama ham lengkaleng rip coe awh.
我们各人蒙恩,都是照基督所量给各人的恩赐。
我們各人蒙恩,都是照基督所量給各人的恩賜。
我们每个人所获得的恩典,都与基督的慷慨馈赠成正比。
但我們各人所領受的恩寵,卻是按照基督賜恩的尺度。
Kila mundu pasikati jetu apochele ntuuka kutyochela kwa Akunnungu mpela yatite pakupegwa ni Kilisito.
ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲩϯ ⲛⲁϥ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⳿ⲡϣⲓ ⳿ⲛϯⲇⲱⲣⲉ⳿ⲁ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
ⲁⲩϯϩⲙⲟⲧ ⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲡϣⲓ ⲛⲧⲇⲱⲣⲉⲁ ⲙⲡⲉⲭⲥ
ⲁⲩϯϩⲙⲟⲧ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁⲡϣⲓ ⲛ̅ⲧⲇⲱⲣⲉⲁ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅·
ⲠⲒⲞⲨⲀⲒ ⲆⲈ ⲠⲒⲞⲨⲀⲒ ⲘⲘⲞⲚ ⲀⲨϮ ⲚⲀϤ ⲚⲞⲨϨⲘⲞⲦ ⲔⲀⲦⲀ ⲠϢⲒ ⲚϮⲆⲰⲢⲈⲀ ⲚⲦⲈⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ.
A svakomu je od nas dana milost po mjeri dara Kristova.
Ale jednomu každému z nás dána jest milost podlé míry obdarování Kristova.
Jednomu pak každému z nás dána jest milost podle míry obdarování Kristova.
Každému z nás dal Kristus ze své bohaté zásoby zvláštních schopností právě tolik, kolik uznal za potřebné.
Men hver enkelt af os blev Nåden given efter Kristi Gaves Mål.
Men hver enkelt af os blev Naaden given efter Kristi Gaves Maal.
Men hver enkelt af os blev Naaden given efter Kristi Gaves Maal.
ମାତର୍‌ କିରିସ୍‌ଟ ଆମେ ବିନ୍‌ ବିନ୍‌ ଲକ୍‌କେ ବିନ୍‌ ବିନ୍‌ ଦାନ୍‌ ଦେଲାଆଚେ । ସେଟା କାକେ କେନ୍ତାରି ବାଟା କର୍‌ବାର୍‌ ଆଚେ, ସେ ସେ ଟିକ୍‌ କଲାଆଚେ ।
Kristo, kaluwore gi dwarone, osemiyo ngʼato ka ngʼato kuomwa ngʼwono.
Kuli umwi awumwi wesu luzyalo wakapegwa kwindila mumwelo wachipo cha Kkilisito.
Maar aan elkeen van ons is de genade gegeven, naar de maat der gave van Christus.
Aan ieder van ons is de genade geschonken naar de maat, die Christus heeft toegemeten.
Maar aan elkeen van ons is de genade gegeven, naar de maat der gave van Christus.
But the grace was given to each of us, according to the measure of the gift of the Christ.
But to each one of us, the grace was given according to the measure of the gift of Christ.
But unto each one of us was the grace given according to the measure of the gift of Christ.
But grace has been given to each one of us, according to the measure of the gift of the Christ.
Now to each one of us grace has been given according to the measure of the gift of Christ.
But to every one of us has grace been given in the measure of the giving of Christ.
Now each one of us was given grace according to the measure of Christ's gift.
Yet to each one of us there has been given grace according to the measure allotted by Christ.
But to each one of us has been given grace according to the measure of the gift of the Christ.
But to every one of us is given grace, according to the measure of the giving of Christ.
Now to each one of us the grace according to the measure of Christ's gift was given.
To each of us grace was given in proportion to Christ's generous gift.
But vnto euery one of vs is giuen grace, according to the measure of the gift of Christ.
And to each one of you grace is given according to the measure of the gift of Christ.
But to every one of us hath the grace been given, according to the measure of the gift of Christ.
But grace is given to each of us, according to the measure of the gift of Christ.
But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.
But to every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.
But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.
But unto every one of us is given favour according to the measure of the gift of the Messiah.
But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.
But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.
and to each one of you was given grace, according to the measure of the gift of Christ,
And to each one of us was grace given according to the measure of the munificence of Christ.
But to each one of us was the grace given according to the measure of the gift of Meshikha.
But to each one of us was the grace given according to the measure of the gift of Christ.
But to each one of us was the grace given according to the measure of the gift of Messiah.
But to each one of us was the grace given according to the measure of the gift of Christ.
But to each one of us was the grace given according to the measure of the gift of Christ.
But to each one of us was the grace given according to the measure of the gift of Messiah.
But to each one of us was given the grace [[which he hath]] according to the measure of the gift of Christ.
Everyone of us, however, has been entrusted with some charge, each in accordance with the extent of the gift of the Christ.
Everyone of us, however, has been entrusted with some charge, each in accordance with the extent of the gift of the Christ.
But unto each one of us was the grace given according to the measure of the gift of Christ.
To each one of you, however, hath favour been given, according to the measure of the free-gift of the Christ;
One now to each of us has been given grace according to the measure of the gift of Christ.
one then each me to give the/this/who grace according to the/this/who measure the/this/who free gift the/this/who Christ
But unto each of us is given grace according to the measure of the gift of the Meshiha.
And to each of us grace is given, according to the measure of the gift of the Messiah.
Christ has generously given to each one of us spiritual gifts, just like he decided to give them.
Every one of us, however, has been entrusted with some charge, each in accordance with the extent of the gift of the Christ.
To each one of us grace has been given according to the measure of the gift of Christ.
But to every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.
But to every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.
Yet to each of us individually grace was given, measured out with the munificence of Christ.
But to each one of us, the grace was given according to the measure of the gift of Christ.
But to each one of us, the grace was given according to the measure of the gift of Christ.
But to each one of us, the grace was given according to the measure of the gift of Christ.
But to each one of us, the grace was given according to the measure of the gift of Christ.
But to each one of us, the grace was given according to the measure of the gift of Messiah.
But to each one of us, the grace was given according to the measure of the gift of Messiah.
But to ech of vs grace is youun bi the mesure of the yyuyng of Crist;
and to each one of you was given the grace, according to the measure of the gift of Christ,
Sed al ĉiu el ni la graco estas donita, laŭ la mezuro de la dono de Kristo.
Ke wotsɔ amenuveve na mía dometɔ ɖe sia ɖe abe ale si Kristo na mí ene.
Mutta jokaiselle meille on armo annettu Kristuksen lahjan mitan jälkeen.
Mutta itsekullekin meistä on armo annettu Kristuksen lahjan mitan mukaan.
maar aan ieder onzer is de genade gegeven, naar de mate der gave van Christus.
Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don du Christ.
Mais à chacun de nous, la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ.
Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ.
Mais la grâce est donnée à chacun de nous, selon la mesure du don de Christ.
Or à chacun de nous a été donnée la grâce, selon la mesure du don de Jésus-Christ.
Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ.
Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don du Christ.
Mais la grâce a été donnée à chacun de nous, selon la mesure de la libéralité de Christ;
Mais la grâce est donnée à chacun de nous, selon la mesure du don de Christ.
Or à chacun de vous a été donnée la grâce selon la mesure du don de Christ;
Mais à chacun de nous a été donnée la grâce selon la mesure de la libéralité du Christ.
Mais à chacun de nous la grâce a été donnée, selon la mesure du don de Christ.
Gidikoka Kiristossay imana gi qachida mala nusu isas issas duma duma imotethi imetides.
Jedem einzelnen von uns ist die Gnade in dem Maße zuteil geworden, wie sie Christus ihm geschenkt hat.
Jedem aus uns wurde die Gnade verliehen je nach dem von Christus ausgeteilten Maß.
Jedem einzelnen aber von uns ist die Gnade gegeben worden nach dem Maße der Gabe des Christus.
Jedem einzelnen aber von uns ist die Gnade gegeben worden nach dem Maße der Gabe des Christus.
jedem einzelnen von uns aber ward die Gnade verliehen nach dem Maß der Gabe des Christus.
Einem jeglichen aber unter uns ist gegeben die Gnade nach dem Maß der Gabe Christi.
Einem jeglichen aber unter uns ist gegeben die Gnade nach dem Maß der Gabe Christi.
Jedem einzelnen von uns aber ist die Gnade nach dem Maße verliehen worden, wie Christus sie ihm zugeteilt hat.
Jedem einzelnen von uns aber ist die Gnade gegeben nach dem Maß der Gabe Christi.
Einem jeglichen unter uns aber ist die Gnade nach dem Maß von Christus Gabe gegeben.
No rĩrĩ, mũndũ o mũndũ witũ nĩaheetwo wega wa Ngai, kũringana na ũrĩa Kristũ aheanaga.
Shin Kiristtoosi immanaw koyidayssada nu issoy issoy dumma dumma imota ekkida.
Ama ti siiga yuakuli den baa li ŋanbili paabu nani kilisiti n puni yuakuli maama.
U Tienu buama nni ke u teni Dugkaa kuli m tagimi paabi nani yua kuli n bua maam.
ενι δε εκαστω ημων εδοθη η χαρις κατα το μετρον της δωρεας του χριστου
Εις ένα δε έκαστον ημών εδόθη η χάρις κατά το μέτρον της δωρεάς του Χριστού.
ενι δε εκαστω ημων εδοθη [ η ] χαρις κατα το μετρον της δωρεας του χριστου
ενι δε εκαστω ημων εδοθη η χαρισ κατα το μετρον τησ δωρεασ του χριστου
Ἑνὶ δὲ ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη [ἡ] χάρις κατὰ τὸ μέτρον τῆς δωρεᾶς τοῦ Χριστοῦ.
Ἑνὶ δὲ ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις κατὰ τὸ μέτρον τῆς δωρεᾶς τοῦ Χριστοῦ.
Ἑνὶ δὲ ἑκάστῳ ἡ ῶν ἐδόθη ⸀ἡ χάρις κατὰ τὸ μέτρον τῆς δωρεᾶς τοῦ Χριστοῦ.
ενι δε εκαστω ημων εδοθη η χαρις κατα το μετρον της δωρεας του χριστου
Ἑνὶ δὲ ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις, κατὰ τὸ μέτρον τῆς δωρεᾶς τοῦ ˚Χριστοῦ.
ενι δε εκαστω ημων εδοθη η χαρις κατα το μετρον της δωρεας του χριστου
Ἑνὶ δὲ ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις κατὰ τὸ μέτρον τῆς δωρεᾶς τοῦ Χριστοῦ.
ενι δε εκαστω ημων εδοθη η χαρις κατα το μετρον της δωρεας του χριστου
Ἑνὶ δὲ ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις κατὰ τὸ μέτρον τῆς δωρεᾶς τοῦ Χριστοῦ.
ενι δε εκαστω ημων εδοθη η χαρις κατα το μετρον της δωρεας του χριστου
ενι δε εκαστω ημων εδοθη η χαρις κατα το μετρον της δωρεας του χριστου
ἑνὶ δὲ ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη χάρις κατὰ τὸ μέτρον τῆς δωρεᾶς τοῦ χριστοῦ.
ενι δε εκαστω ημων εδοθη {VAR1: [η] } {VAR2: η } χαρις κατα το μετρον της δωρεας του χριστου
ενι δε εκαστω ημων εδοθη η χαρις κατα το μετρον της δωρεας του χριστου
ἑνὶ δὲ ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις κατὰ τὸ μέτρον τῆς δωρεᾶς τοῦ Χριστοῦ.
କିସ୍‌ଟ ବିବକ୍ନେ ଇସାବ୍‌ ରକମ୍‌ ନେ ସାପାରେ ମୁଇଂ ମୁଇଂ ନିମାଣ୍ଡା ଦାନ୍‍ ବାନେଲେଃକେ ।
આપણામાંના દરેકને ખ્રિસ્તનાં કૃપાદાનના પરિમાણ પ્રમાણે કૃપા આપવામાં આવેલી છે.
Nou chak nou resevwa yon kado apa, dapre sa Kris la te bay la,
Men a nou chak, gras te vin bay selon mezi don a Kris la.
पर मसीह नै हम सारया ताहीं उसके काम करण खात्तर न्यारे-न्यारे ढाळ की खास काबलियत देई सै।
Amma ga kowannenmu an ba da alheri bisa ga yadda Kiristi ya rarraba.
Ko wannenmu an ba shi baiwa bisa ga awon baiwar Almasihu.
Ua haawiia mai hoi ka lokomaikai ia kakou a pau, e like me ke ana a Kristo i haawi mai ai.
ובכל זאת, המשיח העניק לכל אחד מאיתנו מתנות וכישרונות שונים ומיוחדים, מתוך עושרו ולפי רצונו.
אבל לכל אחד ואחד ממנו נתן החסד כמדת מתנת המשיח׃
पर हम में से हर एक को मसीह के दान के परिमाण से अनुग्रह मिला है।
किंतु हममें से हर एक को मसीह के वरदान के परिमाण के अनुसार अनुग्रह प्रदान किया गया है.
Mindegyikünknek pedig adatott a kegyelem a Krisztustól osztott ajándéknak mértéke szerint.
Mindenikünknek pedig adatott a kegyelem a Krisztustól osztott ajándéknak mértéke szerint.
En þótt við séum öll eitt, þá hefur Kristur samt gefið okkur, hverju um sig, mismunandi hæfileika.
Ma e nyere onye ọbụla amara dịka oke onyinye nke Kraịst siri dị.
Ti tunggal maysa kadatayo ket naikkan iti sagut a maiyannurot iti rukod ti sagut ni Cristo.
Kita masing-masing menerima suatu pemberian menurut apa yang diberikan oleh Kristus.
Kristus sudah memberikan kepada kita masing-masing kasih karunia, sesuai dengan kemurahan hati-Nya kepada kita.
Tetapi kepada kita masing-masing telah dianugerahkan kasih karunia menurut ukuran pemberian Kristus.
Namun, di samping semua kesamaan itu, kita masing-masing diberi kemampuan rohani yang berbeda-beda oleh Kristus, sesuai kebaikan hati-Nya kepada kita.
Ku kila ung'wi nu itu winkii igwe u uhumi u uhumi kuniganiila ni ngele a uhumi nu ang'wa Kristo.
Ma a ciascun di noi è stata data la grazia, secondo la misura del dono di Cristo.
A ciascuno di noi, tuttavia, è stata data la grazia secondo la misura del dono di Cristo.
Ma a ciascun di noi la grazia è stata data secondo la misura del dono largito da Cristo.
A nya kondevii katuma rep nan katuma kirsti.
我等はキリストの賜物の量に隨ひて、おのおの恩惠を賜はりたり。
しかし、キリストから賜わる賜物のはかりに従って、わたしたちひとりびとりに、恵みが与えられている。
しかし、私たちはひとりひとり、キリストの賜物の量りに従って恵みを与えられました。
然るに我等面々に賜はりたる恩寵は、キリストの賜ひたる量に應ず、
କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆତ୍ରିୟ୍‌ତିୟ୍‌ଲଙ୍‌ଲନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ତଙ୍‌ବୟ୍‌ ତଙ୍‌ବୟ୍‌ ତନିୟ୍‌ତିୟନ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲବୋ ।
Yaꞌtal kꞌu chaqe chqajujunal ri toqꞌobꞌ jetaq ri retabꞌal ri Cristo are xujach ri sipanik.
Hu'neanagi magoke magoke'mota asunku'zana ruzahu ruzahu muse'za Kraisi'a tami'ne.
ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವು ನೀಡಿದ ಅಳತೆಗೆ ಅನುಸಾರವಾಗಿ ವರವನ್ನು ಕೊಡಲಾಗಿದೆ.
ಆದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನ ವರದ ಅಳತೆಯ ಪ್ರಕಾರವೇ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೆ ಕೃಪಾವರವು ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ.
Kwa bhuli umwi weswe ayanibhwe echigongo okulubhana na indengo ye chigongo cha Kristo.
Khila munu agaviliwe ikhikungilwa ukhuhongana nei khipimilo kya khikungiliwa kya Kilisiti.
wa kila mmonga bhitu apelibhu kipawa kulengana ni kipawa kya Kristu.
우리 각 사람에게 그리스도의 선물의 분량대로 은혜를 주셨나니
우리 각 사람에게 그리스도의 선물의 분량대로 은혜를 주셨나니
Kais sie sesr eis tari mwe sang ke lungkulang, fal nu ke ma Christ el ase nu sesr.
Kuzumwi ni zumwi ava hewa impo ilikanelela nimpo ya Keresite.
بەڵام بەگوێرەی پێوانەی بەخشینی مەسیح نیعمەت بە هەر یەکێکمان دراوە،
ସାମା କ୍ରୀସ୍ତତି ଦା଼ନା ଏଚେକା ବେଟାଆ଼ନାୟି ମାନେ ଏଚେକା ମାଙ୍ଗେ ବାରେଜା଼ଣା ତାକି ମାହାପୂରୁତି କାର୍ମାମେହ୍‌ନାୟି ହୀପ୍‌କି ଆ଼ହାମାଞ୍ଜାନେ ।
Unicuique autem nostrum data est gratia secundum mensuram donationis Christi.
Unicuique autem nostrum data est gratia secundum mensuram donationis Christi.
Unicuique autem nostrum data est gratia secundum mensuram donationis Christi.
Unicuique autem nostrum data est gratia secundum mensuram donationis Christi.
unicuique autem nostrum data est gratia secundum mensuram donationis Christi
Unicuique autem nostrum data est gratia secundum mensuram donationis Christi.
Bet ikvienam no jums žēlastība ir dota pēc Kristus dāvanas mēra.
Nzokande kati na biso, moto nyonso azwaki ngolu kolanda ndenge Klisto akabolaki.
पर हम म सी हर एक ख मसीह न जो कुछ दियो हय, ओको दान को हिसाब को अनुसार अनुग्रह मिल्यो हय।
Buli omu ku ffe yaweebwa ekisa ng’okugera kwa Kristo bwe kuli.
पर मसीह रे आसा बीचा ते हर एकी खे तिना रा काम करने खे लग-लग खास काबलियत देई राखी।
Fa samy nomena ny fahasoavana araka ny ohatry ny fanomezan’ i Kristy avy isika rehetra.
F’ie songa nitoloreñ’ arofo ami’ty nanokantsokaña’ i Norizañey falalàñe.
എന്നാൽ നമ്മിൽ ഓരോരുത്തർക്കും ക്രിസ്തുവിന്റെ ദാനത്തിന്റെ അളവിന് ഒത്തവണ്ണം വരം ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു.
എന്നാൽ നമ്മിൽ ഓരോരുത്തന്നു ക്രിസ്തുവിന്റെ ദാനത്തിന്റെ അളവിന്നു ഒത്തവണ്ണം കൃപ ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു.
എന്നാൽ, നമ്മിൽ ഓരോരുത്തർക്കും ക്രിസ്തു കൃപ ദാനമായി അളന്നുനൽകിയതനുസരിച്ചു ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു.
Adubu Christtana yenthokpibagi matung-inna pibikhraba akhannaba khudol adu eikhoi khudingmakna phangjare.
ख्रिस्ताने दिलेल्या दानाच्या मोजमापाप्रमाणे आपणा प्रत्येकाला दान मिळाले आहे.
ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ଏମାକାଦ୍‌ ବାର୍‌ଦାନ୍‌ ଲେକାତେ ଆବୁ ସବେନ୍‌ ମିମିଆଦ୍‌ ହଡ଼କକେ ସାୟାଦ୍‌ରାଃ ବାର୍‌ଦାନ୍‌ ନାମାକାନା ।
Ikabheje kila mundu munkumbi gwetu ashipegwa nema malinga shashite pimilwa na a Kilishitu.
ခ​ရစ်​တော်​ချ​ပေး​တော်​မူ​သည်​အ​တိုင်း​ငါ​တို့ တစ်​ဦး​စီ​သည်​ထူး​မြတ်​သည့်​ဆု​ကျေး​ဇူး​ကို ခံ​စား​ကြ​ရ​ပေ​သည်။-
သို့သော်လည်း ခရစ်တော်သည် ဆုပေးတော်မူသည်အတိုင်း ငါတို့သည်ကျေးဇူးတော်ကို အသီးသီး ကိုယ်စီခံရကြပြီ။
သို့သော်လည်း ခရစ်တော် သည် ဆု ပေး တော်မူသည်အတိုင်း ငါ တို့သည်ကျေးဇူး တော်ကို အသီးသီး ကိုယ် စီခံရကြပြီ။
Kua oti ia te aroha noa te homai ki tenei, ki tenei, o tatou, i runga i te mehua o ta te Karaiti homaitanga.
Etiya amikhan sobke anugrah dikene ase Khrista laga inam laga ujon hisab te.
Seng loong esiit esiit suh hoondak lakkot ah Kristo ih thiikmiikta jun ih chothuk hali.
Kodwa yilowo lalowo wethu waphiwa umusa ngokwaba kukaKhristu.
Kodwa ngulowo lalowo wethu waphiwa umusa njengokwesilinganiso sesipho sikaKristu.
Kwa kila yumo witu apeilwe kipawa lingana na kipimo sa kipawa sa Kristo.
हामी हरेकलाई ख्रीष्‍टको वरदानको नापअनुसार वरदान दिइएको छ ।
Kila mmonga witu apewili ubwina wa Chapanga muchipimu cheapewili na Kilisitu.
Men hver og en av oss er nåden gitt efter det mål som Kristi gave tilmåles med.
Kristus har i sin godhet også gitt hver og en av oss evner til å utføre definerte oppgaver.
Men kvar og ein av oss hev fenge nåden etter det målet som Kristi gåva vert mælt med.
କିନ୍ତୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦାନର ପରିମାଣ ଅନୁସାରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟେକକୁ ଅନୁଗ୍ରହ ଦିଆଯାଇଅଛି।
Garuu akkuma safara kennaa Kiristoositti tokkoo tokkoo keenyaaf ayyaanni kennameera.
ਪਰ ਸਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰੇਕ ਉੱਤੇ ਮਸੀਹ ਦੀ ਦਾਤ ਦੇ ਮਾਪ ਅਨੁਸਾਰ ਕਿਰਪਾ ਕੀਤੀ ਗਈ!
କ୍ରିସ୍ଟ ହିଜ଼ିମାନ୍‌ଚି ଅଲପ୍‌ନେ ଆସେଙ୍ଗ୍‌ ଜାଣ୍‌କେ ରଞ୍ଜାଙ୍ଗ୍‌ ରଞ୍ଜାଙ୍ଗ୍‌ ଦୟା ଦାନ୍‌ ପାୟାତାସ୍‌ନା ।
لیکن هریکی از ما را فیض بخشیده شد بحسب اندازه بخشش مسیح.
با این حال، مسیح طبق صلاحدید خود، از دولت کَرَم خویش به هر یک از ما فیض خاصی بخشیده است.
Na kila yumu gwetu kawankiti manemu ga lifupu ntambu ya shipimu shakapatiti kwa Kristu.
A kitail karos aleer atail pai en mak duen song en kupur en Kristus.
A kitail karoj aleer atail pai en mak duen jon en kupur en Krijtuj.
Lecz każdemu z nas dana jest łaska według miary daru Chrystusowego.
A każdy z nas otrzymał od Chrystusa jakiś szczególny dar.
A każdemu z nas została dana łaska według miary daru Chrystusa.
Mas a graça foi dada a cada um de nós conforme a medida do dom de Cristo.
Porém a graça é dada a cada um de nós segundo a medida do dom de Christo.
Porém a graça é dada a cada um de nós segundo a medida do dom de Cristo.
Cristo dá livremente/bondosamente a cada um de nós dons espirituais, conforme determinou nos dar.
E cada um de nós recebeu a graça, dada de acordo com o dom generoso de Cristo.
Mas para cada um de nós, a graça foi dada de acordo com a medida do dom de Cristo.
Дар фиекэруя дин ной харул й-а фост дат дупэ мэсура дарулуй луй Христос.
Dar fiecăruia dintre noi i-a fost dat harul, după măsura darului lui Hristos.
Yesus Kristus bꞌanggi koasan fee neu hita ena, fo hita esa-esaꞌ talalao Eni ue-tataon.
Каждому же из нас дана благодать по мере дара Христова.
Shilo muntu apewewe eshipawa afwatane neshipimo esha pawa esha Kristi.
Khrista'n ei rangtum mi pêk lamtakin ei sika neinun manboipêk satak ei chang ani.
kintu khrISTasya dAnaparimANAnusArAd asmAkam ekaikasmai vizeSo varo'dAyi|
কিন্তু খ্ৰীষ্টস্য দানপৰিমাণানুসাৰাদ্ অস্মাকম্ একৈকস্মৈ ৱিশেষো ৱৰোঽদাযি|
কিন্তু খ্রীষ্টস্য দানপরিমাণানুসারাদ্ অস্মাকম্ একৈকস্মৈ ৱিশেষো ৱরোঽদাযি|
ကိန္တု ခြီၐ္ဋသျ ဒါနပရိမာဏာနုသာရာဒ် အသ္မာကမ် ဧကဲကသ္မဲ ဝိၑေၐော ဝရော'ဒါယိ၊
kintu khrISTasya dAnaparimANAnusArAd asmAkam Ekaikasmai vizESO varO'dAyi|
किन्तु ख्रीष्टस्य दानपरिमाणानुसाराद् अस्माकम् एकैकस्मै विशेषो वरोऽदायि।
કિન્તુ ખ્રીષ્ટસ્ય દાનપરિમાણાનુસારાદ્ અસ્માકમ્ એકૈકસ્મૈ વિશેષો વરોઽદાયિ|
kintu khrīṣṭasya dānaparimāṇānusārād asmākam ekaikasmai viśeṣo varo'dāyi|
kintu khrīṣṭasya dānaparimāṇānusārād asmākam ēkaikasmai viśēṣō varō'dāyi|
kintu khrIShTasya dAnaparimANAnusArAd asmAkam ekaikasmai visheSho varo. adAyi|
ಕಿನ್ತು ಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯ ದಾನಪರಿಮಾಣಾನುಸಾರಾದ್ ಅಸ್ಮಾಕಮ್ ಏಕೈಕಸ್ಮೈ ವಿಶೇಷೋ ವರೋಽದಾಯಿ|
កិន្តុ ខ្រីឞ្ដស្យ ទានបរិមាណានុសារាទ៑ អស្មាកម៑ ឯកៃកស្មៃ វិឝេឞោ វរោៜទាយិ។
കിന്തു ഖ്രീഷ്ടസ്യ ദാനപരിമാണാനുസാരാദ് അസ്മാകമ് ഏകൈകസ്മൈ വിശേഷോ വരോഽദായി|
କିନ୍ତୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟ ଦାନପରିମାଣାନୁସାରାଦ୍ ଅସ୍ମାକମ୍ ଏକୈକସ୍ମୈ ୱିଶେଷୋ ୱରୋଽଦାଯି|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਯ ਦਾਨਪਰਿਮਾਣਾਨੁਸਾਰਾਦ੍ ਅਸ੍ਮਾਕਮ੍ ਏਕੈਕਸ੍ਮੈ ਵਿਸ਼ੇਸ਼਼ੋ ਵਰੋ(ਅ)ਦਾਯਿ|
කින්තු ඛ්‍රීෂ්ටස්‍ය දානපරිමාණානුසාරාද් අස්මාකම් ඒකෛකස්මෛ විශේෂෝ වරෝ(අ)දායි|
கிந்து க்²ரீஷ்டஸ்ய தா³நபரிமாணாநுஸாராத்³ அஸ்மாகம் ஏகைகஸ்மை விஸே²ஷோ வரோ(அ)தா³யி|
కిన్తు ఖ్రీష్టస్య దానపరిమాణానుసారాద్ అస్మాకమ్ ఏకైకస్మై విశేషో వరోఽదాయి|
กินฺตุ ขฺรีษฺฏสฺย ทานปริมาณานุสาราทฺ อสฺมากมฺ เอไกกไสฺม วิเศโษ วโร'ทายิฯ
ཀིནྟུ ཁྲཱིཥྚསྱ དཱནཔརིམཱཎཱནུསཱརཱད྄ ཨསྨཱཀམ྄ ཨེཀཻཀསྨཻ ཝིཤེཥོ ཝརོ྅དཱཡི།
کِنْتُ کھْرِیشْٹَسْیَ دانَپَرِمانانُسارادْ اَسْماکَمْ ایکَیکَسْمَے وِشیشو وَرودایِ۔
kintu khrii. s.tasya daanaparimaa. naanusaaraad asmaakam ekaikasmai vi"se. so varo. adaayi|
А свакоме се од нас даде благодат по мери дара Христовог.
A svakome se od nas dade blagodat po mjeri dara Hristova.
Le fa go ntse jalo, Keresete o neile mongwe le mongwe wa rona dinonofo tsa botlhokwa, sengwe le sengwe se a batlang gore re nne naso se tswa mo polokelong ya gagwe e e tletseng dimpho.
Asi kune umwe neumwe wedu kwakapiwa nyasha zvichienderana nechiyero chechipo chaKristu.
Asi kuno mumwe nomumwe wedu kwakapiwa nyasha sokugoverwa kwadzakaitwa naKristu.
Единому же комуждо нас дадеся благодать по мере дарования Христова.
Toda vsakomur izmed nas je dana milost glede na mero Kristusovega daru.
Vsakemu pa izmed nas dala se je milost po meri darú Kristusovega.
Umo ne umo wanjafwe walatambula cipo camwelela capalubasu kwelana ne mwelo Klistu ngwakute kupa.
Laakiinse midkeen kastaba nimcada waxaa laynoo siiyey sida ay tahay qiyaasta hadiyadda Masiixa.
Pero a cada uno de nosotros es dada la gracia conforme a la medida del don del Cristo.
A cada uno de nosotros se nos dio gracia en proporción al generoso don de Cristo.
Pero a cada uno de nosotros se le dio la gracia según la medida del don de Cristo.
Pero a cada uno de nosotros fue dada la gracia según la medida del regalo de Cristo.
Pero a cada uno de nosotros le ha sido dada la gracia en la medida del don de Cristo.
Empero a cada uno de nosotros es dada gracia conforme a la medida del don de Cristo.
Empero á cada uno de nosotros es dada la gracia conforme á la medida del don de Cristo.
Empero á cada uno de nosotros es dada la gracia conforme á la medida del don de Cristo.
Pero a cada uno de nosotros se nos ha dado la gracia en la medida que Cristo nos ha querido dar.
Kwa kila mmoja wetu amepewa kipawa kulingana na kipimo cha kipawa cha Kristo.
Kila mmoja wetu amepewa neema kadiri ya kipimo alichojaliwa na Kristo.
Lakini kila mmoja wetu amepewa neema kwa kadiri ya kipimo cha kipawa cha Kristo.
Men åt var och en särskild av oss blev nåden given, alltefter som Kristus tillmätte honom sin gåva.
Men hvarjom och enom af oss är gifven nåd, efter Christi gåfvos mått.
Men åt var och en särskild av oss blev nåden given, alltefter som Kristus tillmätte honom sin gåva.
Datapuwa't ang bawa't isa sa atin ay binigyan ng biyaya ayon sa sukat na kaloob ni Cristo.
Binigyan ang bawat-isa sa atin ng kaloob ayon sa sukat ng kaloob ni Cristo.
Ngonu nyi nyichar mvnwng nga Kristo ogugo jiso mvngla amin mvngnam go jibvdw ngonu um paatoku.
கிறிஸ்துவினுடைய பரிசின் அளவிற்குத்தக்கதாக நம் ஒவ்வொருவருக்கும் கிருபை அளிக்கப்பட்டிருக்கிறது.
கிறிஸ்து தாராளமாய் கொடுத்திருக்கிறதற்கு ஏற்றவாறு, நம்மில் ஒவ்வொருவரும் அவருடைய கிருபை வரத்தைப் பெற்றிருக்கிறோம்.
అయితే క్రీస్తు అనుగ్రహించిన కృప కొలతను బట్టి మనలో ప్రతి ఒక్కరికీ వరాలు లభించాయి.
Ka kuo foaki kiate kitautolu taki taha kotoa pē ʻae ʻofa, ʻo fakatatau ki hono lahi ʻoe foaki ʻa Kalaisi.
Ama lütuf her birimize Mesih'in armağanı ölçüsünde bağışlandı.
Yɛn mu biara wɔ adom bi sɛnea Kristo akyɛ ama yɛn.
Yɛn mu biara wɔ adom bi sɛdeɛ Kristo akyɛ ama yɛn.
Але кожному з нас була дана благодать відповідно до міри дару Христа.
А кожному з нас да́на благода́ть у міру дару Христового.
Кожному ж з нас дана благодать по мірі даровання Христового.
और हम में से हर एक पर मसीह की बाख़्शिश के अंदाज़े के मुवाफ़िक़ फ़ज़ल हुआ है।
شۇنداقتىمۇ ھازىر ھەربىرىمىزگە مەسىھنىڭ ئىلتىپاتىنىڭ ئۆلچىمى بويىچە شەپقەت تەقدىم قىلىنغاندۇر؛
Шундақтиму һазир һәр биримизгә Мәсиһниң илтипатиниң өлчими бойичә шәпқәт тәқдим қилинғандур;
Shundaqtimu hazir herbirimizge Mesihning iltipatining ölchimi boyiche shepqet teqdim qilin’ghandur;
Xundaⱪtimu ⱨazir ⱨǝrbirimizgǝ Mǝsiⱨning iltipatining ɵlqimi boyiqǝ xǝpⱪǝt tǝⱪdim ⱪilinƣandur;
Nhưng, đã ban ân điển cho mỗi một người trong chúng ta theo lượng sự ban cho của Đấng Christ.
Nhưng, đã ban ân điển cho mỗi một người trong chúng ta theo lượng sự ban cho của Ðấng Christ.
Tuy nhiên, mỗi người trong chúng ta nhận lãnh một ân tứ khác nhau, tùy theo sự phân phối của Chúa Cứu Thế.
Kwa muunhu ghweni mulyusue apelilue ikipelua kuling'ana nikighelelo ikya kipelua ikya Kilisite.
Vayi kadika mutu mu beto wutambula nlemvo boso bubela dikaba di Klisto.
Ṣùgbọ́n olúkúlùkù wa ni a fi oore-ọ̀fẹ́ fun gẹ́gẹ́ bi òsùwọ̀n ẹ̀bùn Kristi.
Verse Count = 331

< Ephesians 4:7 >