< Ephesians 4:3 >

being eager to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
duke u përpjekur të ruani unitetin e Frymës në lidhjen e paqes.
Suing ille imon na iba suu vat inan iso ligawe nan nya nbolu Kutellẹ nin lisosin limang.
مُجْتَهِدِينَ أَنْ تَحْفَظُوا وَحْدَانِيَّةَ ٱلرُّوحِ بِرِبَاطِ ٱلسَّلَامِ.
مُجْتَهِدِينَ أَنْ تُحَافِظُوا عَلَى وَحْدَةِ الرُّوحِ بِرَابِطَةِ الْوِفَاقِ. فَإِنَّمَا هُنَاكَ جَسَدٌ وَاحِدٌ وَرُوحٌ وَاحدٌ،
ܘܗܘܝܬܘܢ ܚܦܝܛܝܢ ܠܡܛܪ ܐܘܝܘܬܐ ܕܪܘܚܐ ܒܚܙܩܐ ܕܫܠܡܐ
ջանալով պահել Սուրբ Հոգիին միաբանութիւնը՝ խաղաղութեան կապով:
শান্তিৰ বন্ধনত থাকি আত্মাৰ ঐক্য ৰাখিবলৈ যত্নৱান হওক।
Ruhun birliyini sülh bağı ilə qorumağa çalışın.
Kom yi yim mwerka dorek mor yuwa tangbek kom morum mor fuwor neret.
Arthatsu çaretelaric Spirituaren vnitatearen beguiratzera baquezco lotgarriaz.
Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala da olofosu olelebeba: le, E da dilia fi gilisibiba: le, afadafa hamoi. Dilia amo fi mae afafama: ne, gilisili madelagi hou noga: le ouligima.
শান্তির যোগবন্ধনে আত্মার ঐক্য রক্ষা করতে যত্নবান হও।
শান্তির যোগবন্ধনে আত্মার ঐক্য রক্ষা করার জন্য বিশেষভাবে সচেষ্ট হও।
इस कम्मे मां अपनि पूरी कोशिश केरा ताके तुस मेल मिलापे सेइं राथ, किजोकि पवित्र आत्मारे ज़िरिये तुस अक कियोरेथ।
ऐसा करणे दी कोशिश करदे रिया ताकि तुसां लगातार इक दुज्जे ने मिली झूली करी रेन, क्योंकि तुसां परमेश्वरे दिया आत्मा जरिये इक कितयो न।
ଗଟେକ୍‌ ଅୟ୍‌ ସୁସ୍ତାୟ୍‌ ରେଉଁକେ ଦିଆନ୍‌ ଦିଆସ୍‌ ଜୁୟ୍‌ରିକି ଆତ୍ମା ଦିଲା ସାନ୍ତି ଗଟେ ତଃୟ୍‌ ବାନ୍ଦି ରଃକେଦ୍‌ ।
Jeenon it atsatseyo deshede'er Ik' shayirotse daatseyiru ik woto kotosh kúp'owere.
Nghonyu ndi ndu katu kabrumbi u brji tsratsra wa'a loyi nji ni si maa
и се стараете в свръзката на мира да упазите единството в Духа.
Buhata ninyo ang tanan aron maipadayon ang panaghiusa gikan sa Espiritu pinaagi sa kalinaw nga nagbugkos kaninyo.
nga masingkamuton sa pagpatunhay sa espirituhanong panaghiusa pinaagi sa bugkos sa panagdait.
ᎢᏣᏟᏂᎬᏁᎮᏍᏗ ᎢᏥᏍᏆᏂᎪᏙᏗᏱ ᏌᏉ ᏂᏕᏨᏅ ᏕᏣᏓᏅᏛᎢ, ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᏕᏣᏓᏂᏴᏛᎢ.
Muyesetse kusunga umodzi wa Mzimu; umodzi umene umatimangirira pamodzi mu mtendere.
Dim’yenak am atänga ning jah khitkhawn khaia Ngmüimkhya naw a ning jah peta yümmatnak cän nami khyaih khawha thupei ua.
Muithla ah poekhaih maeto amhong thai hanah tha pathok oh.
Rhoepnah kah pinyennah dongah Mueihla kah kodoknah te khoem ham haam uh lah.
Rhoepnah kah pinyennah dongah Mueihla kah kodoknah te khoem ham haam uh lah.
Qoepnaak ing pinzen qu unawh Myihla ak kawdawnaak ce nami hamnaak thai ham tha lo lah uh.
Thinnopna taw ki khiina sung ah ki pumkhatna Thaa sia hanciam in na keamcing tavun.
Lhagaova pumkhat hina dingin kiseh un, khat le khat chamna in kikan khomun.
Lungmawngnae hoi na katekkung Muitha dawk buet touh lah onae hah a cak nahanelah panki awh.
用和平彼此联络,竭力保守圣灵所赐合而为一的心。
用和平彼此聯絡,竭力保守聖靈所賜合而為一的心。
通过将你们联系在一起的平安,尽其所能在灵里合而为一。
盡力以和平的聯繫,保持心神的合一,
Nlimbile nnope kuugosa umo wauichiswe ni Mbumu jwa Akunnungu kwa litala lya chitendewele chachikunlumbikanya.
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲓⲏⲥ ⳿ⲉⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉϯⲙⲉⲧⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲟⲩⲣ ⲉⲧϫⲏⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲧⲉ ϯ ϩⲓⲣⲏⲛⲏ.
ⲉⲧⲉⲧⲛϭⲉⲡⲏ ⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲙⲛⲧⲟⲩⲁ ⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ϩⲛ ⲧⲙⲣⲣⲉ ⲛϯⲣⲏⲛⲏ
ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϭⲉⲡⲏ ⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲙⲛ̅ⲧⲟⲩⲁ ⲙ̅ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ϩⲛ̅ⲧⲙⲣ̅ⲣⲉ ⲛ̅ϯⲣⲏⲛⲏ
ⲈⲢⲈⲦⲈⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈⲀⲢⲈϨ ⲈϮⲘⲈⲦⲞⲨⲀⲒ ⲚⲦⲈⲠⲒⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲚⲈⲘ ⲠⲒⲘⲞⲨⲢ ⲈⲦϪⲎⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲦⲈϮϨⲒⲢⲎⲚⲎ
trudite se sačuvati jedinstvo Duha svezom mira!
Usilujíce zachovávati jednotu Ducha v svazku pokoje.
Usilujíce zachovávati jednotu Ducha v svazku pokoje.
Za všech okolností pozorně zkoumejte, co vám napovídá Boží Duch. Tak se vyhnete třenicím.
og gøre eder Flid for at bevare Åndens Enhed i Fredens Bånd;
og gøre eder Flid for at bevare Aandens Enhed i Fredens Baand;
og gøre eder Flid for at bevare Aandens Enhed i Fredens Baand;
ଜନ୍‌ଟା କି ଗଟେକ୍‌ ମନ୍‍ ଅଇକରି ର‍ଇବାକେ ସୁକଲ୍‌ଆତ୍‌ମା ଆମ୍‌କେ ବାନ୍ଦିଆଚେ, ସେନ୍ତାରି ସାନ୍ତି ଅଇକରି ରୁଆ ।
Temuru duto munyalo mondo urit achiel mar Roho ka usiko e kwe moriwou kaachiel.
Muchite zyelede kukulondola kujatana kwamuuya kunchoonzyo achalumuno.
U benaarstigende te behouden de enigheid des Geestes door den band des vredes.
dat gij uw best doet, de eenheid des geestes te bewaren door de band van de vrede.
U benaarstigende te behouden de enigheid des Geestes door den band des vredes.
Endeavoring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace,
being eager to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
giving diligence to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
earnestly endeavoring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
and with diligence to preserve the unity of the Spirit through the bond of peace.
Taking care to keep the harmony of the Spirit in the yoke of peace.
and being diligent to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
Be anxious to preserve the unity of the Spirit within the bonds of peace.
using diligence to keep the unity of the Spirit in the uniting bond of peace.
Careful to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
taking pains to keep the unity of the Spirit in the bond of the peace.
Make every effort to remain one in the Spirit through the peace that binds you together.
Endeuouring to keepe the vnitie of the Spirit in the bond of peace.
endeavoring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
careful to preserve unity of spirit, in the bond of peace.
endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace: for there is but one body and one Spirit,
Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
Endeavoring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
Endeavouring to keep the unity of the Spirit (pneuma) in the bond of peace.
being diligent to keep the unity of the Spirit in the bond of peace;
and endeavor to preserve the unity of the Spirit in the bonds of peace.
being eager to keep the unity of the Rukha in the bond of peace.
being eager to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
being eager to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
being eager to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
being eager to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
being eager to keep the unity of the Ruach in the bond of peace.
endeavoring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
and striving to maintain in the bond of peace the unity given by the Spirit.
and striving to maintain in the bond of peace the unity given by the Spirit.
giving diligence to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
Giving diligence to keep—the oneness of the Spirit in the uniting-bond of peace, —
being diligent to keep the unity of the Spirit in the bond of peace,
be eager to keep: protect the/this/who unity the/this/who spirit/breath: spirit in/on/among the/this/who bond(age) the/this/who peace
And be diligent to keep the unity of the Spirit in the bond of peace,
And be ye solicitous to keep the unity of the Spirit, in a bond of peace;
[God’s] Spirit has caused you to be united [with one another], so do all that you can to remain united [with one another] by acting peacefully [toward each other].
and striving to maintain in the bond of peace the unity given by the Spirit.
Do your best to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
Endeavoring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
in the uniting bond of peace, the unity given by the Spirit.
being eager to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
being eager to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
being eager to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
being eager to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
being eager to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
being eager to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
bisi to kepe vnyte of spirit in the boond of pees.
being diligent to keep the unity of the Spirit in the bond of the peace;
penante konservi la unuecon de la Spirito en la ligilo de paco.
Midze agbagba mianɔ anyi le Gbɔgbɔ la ƒe ɖekawɔwɔ kple ŋutifafa me.
Ahkeroitkaat myös pitämään hengen yhteyttä rauhan siteen kautta:
ja pyrkien säilyttämään hengen yhteyden rauhan yhdyssiteellä:
u benaarstigende om te bewaren de eenheid des geestes, in den band des vredes.
vous efforçant de conserver l'unité de l'esprit par le lien de la paix.
vous appliquant à conserver l'unité de l'Esprit par le lien de la paix.
vous appliquant à garder l’unité de l’Esprit par le lien de la paix.
Etant soigneux de garder l'unité de l'Esprit par le lien de la paix.
Appliqués à conserver l’unité d’esprit, par le hen de la paix.
vous efforçant de conserver l’unité de l’esprit par le lien de la paix.
vous efforçant de conserver l’unité de l’esprit par le lien de la paix.
vous efforçant de conserver l'unité de l'esprit par le lien de la paix.
Vous appliquant à conserver l'unité de l'esprit, par le lien de la paix.
vous efforçant de conserver l'unité de l'esprit par le lien de la paix.
efforcez-vous de conserver l'unité de l'esprit par le lien de la paix.
et vous appliquant à conserver l'unité de l'esprit par le lien de la paix.
Sarotethi immiza ayana isipeteth naganas miinite.
und seid in Liebe bestrebt, die vom Geist gewirkte Einheit durch das Band des Friedens zu bewahren!
seid eifrig darauf bedacht, die Einheit des Geistes zu erhalten durch das Band des Friedens.
euch befleißigend, die Einheit des Geistes zu bewahren in dem Bande [O. durch das Band] des Friedens.
euch befleißigend, die Einheit des Geistes zu bewahren in dem Bande des Friedens.
bestrebt die Einheit des Geistes zu bewahren durch das Band des Friedens:
und seid fleißig, zu halten die Einigkeit im Geist durch das Band des Friedens.
und seid fleißig, zu halten die Einigkeit im Geist durch das Band des Friedens:
und seid eifrig bemüht, die Einheit des Geistes durch das Band des Friedens zu erhalten:
und fleißig seid, die Einheit des Geistes zu bewahren in dem Bande des Friedens:
Und euch befleißigt, zu erhalten die Einigkeit des Geistes durch das Band des Friedens.
Geriai na kĩyo nĩguo mũtũũrie ũrũmwe wa Roho, muohanĩtio na thayũ.
Sarotethan qashettidi Ayyaanay immiya issifetethaa naaganaw minnite.
Yin paagi yiba ki kubi mi fuoma taanyenma yaama n tuugi leni mi yanduanma.
Mɔndi mani ki ya táá nɔbu ki ya ye yeni i lieba m yanduanma nni
σπουδαζοντες τηρειν την ενοτητα του πνευματος εν τω συνδεσμω της ειρηνης
σπουδάζοντες να διατηρήτε την ενότητα του Πνεύματος διά του συνδέσμου της ειρήνης.
σπουδαζοντες τηρειν την ενοτητα του πνευματος εν τω συνδεσμω της ειρηνης
σπουδαζοντεσ τηρειν την ενοτητα του πνευματοσ εν τω συνδεσμω τησ ειρηνησ
σπουδάζοντες τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης.
σπουδάζοντες τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης·
σπουδάζοντες τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης·
σπουδαζοντες τηρειν την ενοτητα του πνευματος εν τω συνδεσμω της ειρηνης
σπουδάζοντες τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ ˚Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης.
σπουδαζοντες τηρειν την ενοτητα του πνευματος εν τω συνδεσμω της ειρηνης
σπουδάζοντες τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης.
σπουδαζοντες τηρειν την ενοτητα του πνευματος εν τω συνδεσμω της ειρηνης
σπουδάζοντες τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης.
σπουδαζοντες τηρειν την ενοτητα του πνευματος εν τω συνδεσμω της ειρηνης
σπουδαζοντες τηρειν την ενοτητα του πνευματος εν τω συνδεσμω της ειρηνης
σπουδάζοντες τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης,
σπουδαζοντες τηρειν την ενοτητα του πνευματος εν τω συνδεσμω της ειρηνης
σπουδαζοντες τηρειν την ενοτητα του πνευματος εν τω συνδεσμω της ειρηνης
σπουδάζοντες τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης·
ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ ସାଇଜରେ ସାନ୍ତିରେ ବାସାନେ ବାନ୍‍ ପେ ବିତ୍‍ରେବାନ୍‍ ଆଣ୍ଡିନେ ଏକତା ଲେଃକେ ଆମେକେ ଜିବନ୍‍ ବିଚେ ନିମାଣ୍ଡା ବପା ।
શાંતિના બંધનમાં આત્માની એકતા રાખવાનો યત્ન કરો.
Sentespri a mete nou ansanm. Se pou nou fè tou sa nou kapab pou nou ka toujou fè yon sèl kò, pou nou viv ak kè poze ansanm yonn ak lòt.
nan rete dilijan pou konsève linite Lespri a, e nan lyen lapè.
इसा करण की भरपूर कोशिश करो, के थम रळ-मिलकै रह सकों, क्यूँके परमेसवर की आत्मा के जरिये थम एक ए होण खात्तर बुलाए गये सों।
Ku yi ƙoƙari sosai ku kiyaye zaman ɗayan nan da Ruhu ya ba ku, ku yi haka ta wurin zaman lafiya da juna.
Ku yi kokarin zaman dayantaka cikin Ruhu kuna hade cikin salama.
E hooikaika oukou e hoomau i ka lokahi ana o ka manao, ma ke apo o ke kuikabi.
שאפו לשמור על אחדותכם ברוח הקודש, וחיו בשלום איש עם רעהו.
ושקדו לשמר את אחדות הרוח באגדת השלום׃
और मेल के बन्धन में आत्मा की एकता रखने का यत्न करो।
शांति के बंधन में पवित्र आत्मा की एकता को यथाशक्ति संरक्षित बनाए रखो. एक ही शरीर है, एक ही आत्मा.
igyekezve megtartani a Lélek egységét a békességnek kötelében.
Igyekezvén megtartani a Lélek egységét a békességnek kötelében.
Látið heilagan anda leiða ykkur og lifið í sátt og samlyndi.
Nọọnụ nʼudo nʼetiti onwe unu gbalịakwanụ ime ka ịdị nʼotu unu dịgide nʼime Mmụọ Nsọ.
Aramidenyo ti amin a kabaelanyo a mangpatalinyaed iti panagkaykaysa ti Espiritu gapu ta daytoy ti mangted ti kapia kadakayo.
Berusahalah sungguh-sungguh untuk hidup dengan damai supaya kesatuan yang diciptakan oleh Roh Allah tetap terpelihara.
Berusahalah untuk tetap bersatu dalam Roh melalui damai sejahtera yang mempersatukan kalian bersama.
Dan berusahalah memelihara kesatuan Roh oleh ikatan damai sejahtera:
Kita sudah dipersatukan dan hidup bersama-sama dengan damai karena kita semua sudah menerima Roh Kudus. Oleh karena itu teruslah berusaha memelihara kesatuan itu.
Itumi ku kinyangulu kuuika u ung'wi nua ng'wau ngwelu mu kitungo nika ulyuuku.
studiandovi di serbar l'unità dello Spirito per il legame della pace.
cercando di conservare l'unità dello spirito per mezzo del vincolo della pace.
studiandovi di conservare l’unità dello Spirito col vincolo della pace.
Ini kara nishi inkonee upata cee me sa bibee ba muta shi biti cukum ti maan.
平和の繋のうちに勉めて御靈の賜ふ一致を守れ。
平和のきずなで結ばれて、聖霊による一致を守り続けるように努めなさい。
平和のきずなで結ばれて御霊の一致を熱心に保ちなさい。
平和の繋にて精神の一致を保つ様注意せよ。
ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆନବ୍‌ଞାନେ ବାତ୍ତେ ସୟୁ ଗାମ୍‌ଲେ ଡକୋଡାଲନ୍‌ ଆବରୁକ୍କୁନ୍‌ ଅମ୍ମେନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏର୍‌ବା ଗୋୟ୍‌ବା ।
Chikojo ichuqꞌabꞌ rech xa ix jun, jetaq ri karaj ri Uxlabꞌixel, rumal ri jaꞌmaril ri kꞌo chi ixoꞌl.
Hakare zupa hanavetitma Avamu'ene tragotetma nemanitma, hamprima tamanteno anaki'ma tamante'nea fruzana erigahaze.
ಸಮಾಧಾನದ ಬಂಧನದಲ್ಲಿದ್ದವರಾಗಿ, ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ ದೇವರಿಂದ ಉಂಟಾಗುವ ಐಕ್ಯತೆಯನ್ನು ಕಾಪಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಆಸಕ್ತರಾಗಿರಿ.
ಸಮಾಧಾನವೆಂಬ ಬಂಧನದಿಂದ ಕಟ್ಟಲ್ಪಟ್ಟವರಾಗಿದ್ದು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಂದುಂಟಾಗುವ ಐಕ್ಯವನ್ನು ಕಾಪಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಆಸಕ್ತರಾಗಿರಿ.
Mukole kwa managa okubhika obhumwi bhwo Mwoyo mu kubhohya kwo mulembe.
Muvombage mtiigage ukhulolela ulundamano lwa Mepo pwu paninie nu luhungu.
Mketai kibidii kutunza umonga wa Roho kup'etela kifungu Kya imani.
평안의 매는 줄로 성령의 하나 되게 하신 것을 힘써 지키라
평안의 매는 줄로 성령의 하나되게 하신 것을 힘써 지키라
Kowos in moniyuk in karingin inse sefanna su Ngun el asot nu suwos, ke misla se su kaprikowosi nu sie.
Mupange mumuwolela kuvila hamwina muluhuho niku suminwa chenkozo.
تێکۆشەر بن بۆ پاراستنی یەکێتی ڕۆحی پیرۆز بە پشتێنی ئاشتی.
ମୀରୁ ବାରେଜା଼ଣା ତେରି ହିତ୍‌ଡ଼ିତି ଡ଼଼ରିତଲେ ଦସ୍‌ପି ଆ଼ହାନା ସୁଦୁଜୀୱୁ ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁଟି ରଣ୍ତିଏ ଲେହେଁ ଆ଼ହାଲିତାକି ଜାତ୍‌ନୁ ଆ଼ଦୁ ।
solliciti servare unitatem Spiritus in vinculo pacis.
soliciti servare unitatem Spiritus in vinculo pacis.
soliciti servare unitatem Spiritus in vinculo pacis.
solliciti servare unitatem Spiritus in vinculo pacis.
solliciti servare unitatem spiritus in vinculo pacis
soliciti servare unitatem Spiritus in vinculo pacis.
Un čakli būdami, sargāt gara vienprātību caur miera saiti,
bosalaka makasi mpo na kobatela bomoko ya Molimo na nzela ya kimia oyo esangisi bino.
ऊ शान्ति को सुत्र म बन्ध क ओकी एकता ख जेक पवित्र आत्मा प्रदान करय हय, ओख बनायो रखन को हर सम्भव सी पूरी कोशिश करे।
Munyiikirenga okukuuma obumu obw’Omwoyo mu kwegatta awamu okw’emirembe.
शान्तिया रे बंदनो रे बंदी की तेसा एकता खे जेतेखे पवित्र आत्मा देओआ बणाए राखणे री कोशिश करदे रओ।
mazoto mitana ny firaisana avy amin’ ny Fanahy amin’ ny fehim-pihavanana.
ie ilozoha’ areo tambozotse ty fitraofan-kina’ i Arofoy, mifampipiteke am-pilongoañe.
ആത്മാവിന്റെ ഐക്യം സമാധാനബന്ധത്തിൽ കാക്കുവാൻ പരമാവധി ശ്രമിക്കുകയും ചെയ്യുവിൻ.
ആത്മാവിന്റെ ഐക്യത സമാധാനബന്ധത്തിൽ കാപ്പാൻ ശ്രമിക്കയും ചെയ്‌വിൻ.
സമാധാനത്താൽ ബന്ധിക്കപ്പെട്ടവരായി ആത്മാവിലുള്ള ഐക്യം നിലനിർത്താൻ ഉത്സുകരാകുക.
Nakhoibu amata oina punsinbiriba ingthaba adugi mapanna Thawai Asengbana pibiba apunbagi lipun adu ngaktuna thamnaba kanna hotnabiyu.
शांतीच्या बंधनाने आत्म्याचे ऐक्य राखण्यासाठी प्रत्येक गोष्टीत चांगले ते करा.
ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମାରାଃ ଦେଙ୍ଗାତେ ଜୀଉସୁକୁରେ ତାଇନଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆପେ ଥାଲାରେ ତାଇନାକାନ୍‌ ମେନେସାରେୟାଃ ତନଲ୍‌କେ ଜୀଉଜାତାନ୍‌ ଦହକାପେ ।
Nntumbilanje kugoya shilongani shika Mbumu na lundana kwa ulele.
သင်​တို့​အား​စည်း​လုံး​စေ​သော​ငြိမ်​သက်​ခြင်း အား​ဖြင့် ဝိ​ညာဉ်​တော်​က​ပေး​သော​စည်​လုံး​ညီ ညွတ်​မှု​ကို​အ​စွမ်း​ကုန်​ထိန်း​သိမ်း​ကြ​လော့။-
အသင့်အတင့် ပေါင်းဘော်ခြင်း အဖွဲ့အစည်းအားဖြင့်၊ သင်တို့သည် အချင်းချင်း စိတ်သဘော မခြား မနားတလုံးတဝတည်းဖြစ်အံ့သောငှါ ကြိုးစားအားထုတ်ကြလော့။
အသင့်အတင့် ပေါင်းဖော်ခြင်း အဖွဲ့အစည်း အားဖြင့် ၊ သင်တို့သည် အချင်းချင်းစိတ် သဘော မခြားမနားတလုံးတဝတည်း ဖြစ် အံ့သောငှာကြိုးစား အားထုတ်ကြလော့။
Me whai kia mau te kotahitanga o te Wairua, he mea paihere na te rangimarie.
shanti pora Atma bhitor te ekta hoi kene thaki bole kosis koribi.
Chiiala ni sen loong ah semroongroong ang anno esiit ih jutje lan, eno erah jutje lan ah naririh ih thiin an.
Zamani ngamandla wonke ukugcina ukumanyana kukaMoya ngesibopho sokuthula.
likhuthale ukugcina ukuhlangana koMoya ngesibopho sokuthula.
Muipange bidii kuutuza umoja wa Roho mu'kipungo sa amani.
आत्माको एकतालाई शान्तिको बन्धनमा राख्‍नलाई उत्कृष्‍ट तरिकाले प्रयत्‍न गर ।
Mkita chemwihoto kuvika umonga weuletiwi na Mpungu kwa njila ya uteke yeyikuvavika pamonga.
idet I legger vinn på å bevare Åndens enhet i fredens sambånd.
Pass på at dere lever i fred med hverandre, slik at dere kan beholde den enheten som Guds Ånd har gitt dere.
og legg vinn på å halda Andens einskap i fredsens samband:
ଶାନ୍ତିରୂପ ବନ୍ଧନରେ ବାନ୍ଧି ହୋଇ ଆତ୍ମାଙ୍କ ଐକ୍ୟ ରକ୍ଷା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯତ୍ନବାନ ହୁଅ।
Hidhaa nagaatiin tokkummaa Hafuuraa eeguuf carraaqaa.
ਅਤੇ ਮਿਲਾਪ ਦੇ ਬੰਧ ਵਿੱਚ ਆਤਮਾ ਦੀ ਏਕਤਾ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ!
ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍‌ତ ଉପ୍‌କାର୍‌ତାଂ ସୁସ୍ତାତାଂ ବାହାକିନି ହୁକେ ମି ବିତ୍ରେ ଇମ୍‌ଣି ରବେ ରଚ୍‌ଚାଦେର୍ଣ୍ଣା, ହେଦେଲିଂ ରାକ୍ୟା କିନି କାଜିଂ ଜାତୁନ୍‌ ଆଡ ।
و سعی کنید که یگانگی روح را در رشته سلامتی نگاه دارید.
تمام سعی خود را بکنید تا با استفاده از صلح و صفا که شما را به یکدیگر پیوند می‌دهد، آن اتحادی را که روح خدا عطا می‌کند، حفظ کنید.
Mgangamali kutula weri wumu wawujegwa na Rohu kwa kutenda ponga yayiwera pakati penu.
Angkelail ong wia minimin eu ni Ngen saupena ki sal en popol.
Ankelail on wia minimin eu ni Nen jaupena ki jal en popol.
Starając się, abyście zachowali jedność ducha w związce pokoju.
Z oddaniem dbajcie o duchową jedność, zachowując między sobą pokój.
Starając się zachować jedność Ducha w więzi pokoju.
Procurai guardar a unidade do Espírito pelo vínculo da paz.
Procurando guardar a unidade de Espirito pelo vinculo da paz.
Procurando guardar a unidade de espírito pelo vínculo da paz.
Já que o Espírito [de Deus ]fez com que vocês estivessem unidos [uns com os outros, ]façam o possível para permanecerem unidos [mutuamente, ]agindo de uma forma pacífica [entre si].
Façam todos os esforços para continuarem, por meio da paz que une vocês, na união trazida pelo Espírito.
being ansioso para manter a unidade do Espírito no vínculo da paz.
ши кэутаць сэ пэстраць униря Духулуй прин легэтура пэчий.
urmărind să păstrați unitatea Duhului în legătura păcii.
Sangga dꞌala tebꞌe-tebꞌeꞌ fo misodꞌa esa badꞌame no esa, huu Lamatualain Dula-dꞌalen tao hei dadꞌi esa ena.
стараясь сохранять единство духа в союзе мира.
Umbaji ajimbizwe na bheshe umoja uwe Roho katieshefungo eshe lyeteho.
Inngêina han inpumkhatna nangni akhitlomna ngei sika Ratha nangni a pêk inpumna hah dôn tit rangin nin theidôr pûtrît roi.
praNayabandhanena cAtmana ekyaM rakSituM yatadhvaM|
প্ৰণযবন্ধনেন চাত্মন এক্যং ৰক্ষিতুং যতধ্ৱং|
প্রণযবন্ধনেন চাত্মন এক্যং রক্ষিতুং যতধ্ৱং|
ပြဏယဗန္ဓနေန စာတ္မန ဧကျံ ရက္ၐိတုံ ယတဓွံ၊
praNayabandhanEna cAtmana EkyaM rakSituM yatadhvaM|
प्रणयबन्धनेन चात्मन एैक्यं रक्षितुं यतध्वं।
પ્રણયબન્ધનેન ચાત્મન એક્યં રક્ષિતું યતધ્વં|
praṇayabandhanena cātmana ekyaṁ rakṣituṁ yatadhvaṁ|
praṇayabandhanēna cātmana ēkyaṁ rakṣituṁ yatadhvaṁ|
praNayabandhanena chAtmana ekyaM rakShituM yatadhvaM|
ಪ್ರಣಯಬನ್ಧನೇನ ಚಾತ್ಮನ ಏಕ್ಯಂ ರಕ್ಷಿತುಂ ಯತಧ್ವಂ|
ប្រណយពន្ធនេន ចាត្មន ឯក្យំ រក្ឞិតុំ យតធ្វំ។
പ്രണയബന്ധനേന ചാത്മന ഏക്യം രക്ഷിതും യതധ്വം|
ପ୍ରଣଯବନ୍ଧନେନ ଚାତ୍ମନ ଏକ୍ୟଂ ରକ୍ଷିତୁଂ ଯତଧ୍ୱଂ|
ਪ੍ਰਣਯਬਨ੍ਧਨੇਨ ਚਾਤ੍ਮਨ ਏਕ੍ਯੰ ਰਕ੍ਸ਼਼ਿਤੁੰ ਯਤਧ੍ਵੰ|
ප්‍රණයබන්ධනේන චාත්මන ඒක්‍යං රක්‍ෂිතුං යතධ්වං|
ப்ரணயப³ந்த⁴நேந சாத்மந ஏக்யம்’ ரக்ஷிதும்’ யதத்⁴வம்’|
ప్రణయబన్ధనేన చాత్మన ఏక్యం రక్షితుం యతధ్వం|
ปฺรณยพนฺธเนน จาตฺมน เอกฺยํ รกฺษิตุํ ยตธฺวํฯ
པྲཎཡབནྡྷནེན ཙཱཏྨན ཨེཀྱཾ རཀྵིཏུཾ ཡཏདྷྭཾ།
پْرَنَیَبَنْدھَنینَ چاتْمَنَ اےکْیَں رَکْشِتُں یَتَدھْوَں۔
pra. nayabandhanena caatmana ekya. m rak. situ. m yatadhva. m|
Старајући се држати јединство Духа у свези мира;
Starajuæi se držati jedinstvo Duha u svezi mira;
Lekang ka malatsi otlhe go gogwa ke Mowa O O Boitshepo, gore lo tle lo nne ka kagiso yo mongwe mo go yo mongwe.
muchishingaira kuchengeta umwe hweMweya muchisungo cherugare.
Mushingaire kuchengeta humwe hwoMweya kubudikidza nechisungo chorugare.
тщащеся блюсти единение духа в союзе мира.
in prizadevajte si ohraniti enotnost Duha z vezjo miru.
Skrbno prizadevajoč si ohraniti edinost Duha v vezí mirú.
Kamwinsani ciliconse ncemwela kukonsha kwambeti musunge lwikatano ndomulapewanga kufuma mu Mushimu Uswepa uwo ulamwikatanyanga mu lumuno
Ku dadaala inaad midownimada xagga Ruuxa ku xajisaan xidhiidhka nabadda.
solícitos a guardar la unidad del Espíritu en el vínculo de la paz.
Esfuércense por seguir siendo uno en el Espíritu mediante la paz que los une.
procurando guardar la unidad del Espíritu en el vínculo de la paz.
Esfuércense por guardar la unidad del Espíritu con el cinturón de la paz.
esforzándoos por guardar la unidad del Espíritu en el vínculo de la paz.
Solícitos a guardar la unidad del Espíritu en el vínculo de la paz.
Solícitos á guardar la unidad del Espíritu en el vínculo de la paz.
Solícitos á guardar la unidad del Espíritu en el vínculo de la paz.
Teniendo cuidado de mantener la armonía del Espíritu en el yugo de la paz.
Fanyeni bidii kuutunza umoja wa Roho katika kifungo cha amani.
Fanyeni bidii ya kuhifadhi umoja uletwao na Roho kwa kuzingatia amani iliyo kati yenu.
Jitahidini kudumisha umoja wa Roho katika kifungo cha amani.
och vinnläggen eder om att bevara Andens enhet genom fridens band:
Vinnläggande eder att hålla Andans enhet genom fridsens band;
och vinnläggen eder om att bevara Andens enhet genom fridens band:
Na pagsakitan ninyong ingatan ang pakikipagkaisa sa Espiritu sa tali ng kapayapaan.
Pagsikapan ninyong manatili ang pagkakaisa sa Espiritu sa bigkis ng kapayapaan.
Nonua Dow gv sarsopoyo jinam lokv oogv akingobv ribam dubv gakching pvkunam um alvbv achingamu ribv laka.
சமாதானக்கட்டினால் ஆவியானவர் தரும் ஒற்றுமையைக் காத்துக்கொள்வதற்கு கவனமாக இருங்கள்.
சமாதானத்தில் இணைந்து, ஆவியானவரால் கொடுக்கப்பட்டிருக்கும் ஒருமைப்பாட்டைக் காத்துக்கொள்ள உங்களால் இயன்ற எல்லாவற்றையும் செய்யுங்கள்.
Verse not available
‌ʻO ʻahiʻahi lahi ke tauhi ʻae feʻofoʻofani ʻoe Laumālie ʻi he noʻo ʻoe melino.
Ruh'un birliğini esenlik bağıyla korumaya gayret edin.
Mommɔ mmɔden sɛ monam asomdwoe hama so bɛma Honhom biakoyɛ no atena mo mu.
Mommɔ mmɔden sɛ monam asomdwoeɛ ahoma so bɛma Honhom baakoyɛ no atena mo mu.
намагаючись зберегти єдність Духа в узах миру.
пильнуючи зберігати єдність Духа в союзі спокою.
стараючись держати единеннє духа в мирному союзї.
सुलह सलामती के बंधन में रहकर रूह की सौग़ात क़ाईम रखने की पूरी कोशिश करें
ئىناق-خاتىرجەملىكنىڭ رىشتىسى بىلەن، روھتا بولغان بىرلىكنى تۇتۇشقا ئىنتىلىشىڭلارنى [ئۆتۈنىمەن].
енақ-хатирҗәмликниң риштиси билән, Роһта болған бирликни тутушқа интилишиңларни [өтүнимән].
inaq-xatirjemlikning rishtisi bilen, Rohta bolghan birlikni tutushqa intilishinglarni [ötünimen].
inaⱪ-hatirjǝmlikning rixtisi bilǝn, Roⱨta bolƣan birlikni tutuxⱪa intilixinglarni [ɵtünimǝn].
dùng dây hòa bình mà giữ gìn sự hiệp một của Thánh Linh.
dùng dây hòa bình mà giữ gìn sự hiệp một của Thánh Linh.
Phải cố gắng sống bình an hoà thuận để giữ sự hợp nhất trong Chúa Thánh Linh.
Mulolelanilaghe ni ngufu kulolela uvumo vwa Mhepo muvukungua uvwa lutengano.
Lunuana ngolo mu keba kithuadi mu Pheve Yinlongo, mu nzila yi ndembama.
Kí ẹ sì máa làkàkà láti pa ìṣọ̀kan Ẹ̀mí mọ́ ni ìdàpọ̀ àlàáfíà.
Verse Count = 330

< Ephesians 4:3 >