Ephesians 3:15

nga i cili merr emër çdo familje në qiejt dhe mbi tokë,
ٱلَّذِي مِنْهُ تُسَمَّى كُلُّ عَشِيرَةٍ فِي ٱلسَّمَاوَاتِ وَعَلَى ٱلْأَرْضِ.
ܗܘ ܕܡܢܗ ܡܫܬܡܗܐ ܟܠ ܐܒܗܘܬܐ ܕܒܫܡܝܐ ܘܒܐܪܥܐ
որմէ կ՚անուանուի ամէն գերդաստան՝ երկինքի մէջ ու երկրի վրայ,
সেই পিতৃৰ পৰাই স্বৰ্গত আৰু পৃথিৱীত থকা প্রত্যেক পৰিয়ালে নাম পাইছে; তেওঁৰ পৰাই সকলো প্রাণীক সৃষ্টি কৰা হৈছে।
Verse not available
Ceinaganic ahaidetassun gucia ceruètan eta lurrean deitzen baita,
স্বর্গের ও পৃথিবীর সব পিতার বংশ যাঁর কাছ থেকে নাম পেয়েছে,
ᎾᏍᎩ ᏗᎨᎪᏍᏔᏅᎯ ᏥᎩ ᎾᏂᎥ ᏏᏓᏁᎸᎯ ᎨᏒᎢ, ᎦᎸᎶ ᎠᎴ ᎡᎶᎯ ᎠᏁᎯ,
天上地上的各家,都是从他得名。)
天上地上的各家,都是從他得名。)
ⲫⲏⲉⲧⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲥⲉϫⲱ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲁⲛ ⳿ⲛⲛⲓⲙⲉⲧⲓⲱⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩ⳿ⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ.
ⲪⲎ ⲈⲦⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲞϤ ⲤⲈϪⲰ ⲘⲪⲢⲀⲚ ⲚⲚⲒⲘⲈⲦⲒⲰⲦ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲚϨⲢⲎⲒ ϦⲈⲚⲚⲒⲪⲎⲞⲨⲒ ⲚⲈⲘ ϨⲒϪⲈⲚ ⲠⲒⲔⲀϨⲒ.
od koga ime svakom očinstvu na nebu i na zemlji:
Z něhož všeliká rodina na nebi i na zemi se jmenuje,
fra hvem enhver Faderlighed i Himle og på Jord har sit Navn,
van wien alle geslachten in de hemel en op de aarde hun naam hebben ontvangen:
Uit Welken al het geslacht in de hemelen en op de aarde genoemd wordt,
from whom every patriarchy in heavens and on earth is named.
from whom every family in heaven and on earth is named,
from whom every family in heaven and on earth is named,
From whom every family in heaven and on earth is named,
from whom all paternity in heaven and on earth takes its name.
of whom every family in [the] heavens and on earth is named,
Of whom all paternity in heaven and earth is named,
from whom every family in heaven and on earth receives its nature and character,
(Of whom is named the whole familie in heauen and in earth)
Of whom the whole family in heaven and earth is named,
Of whom the whole family in heaven and earth is named,
Of whom the whole family in heaven and earth is named,
from whom every fatherhood in heaven and earth is named,
from whom every family in heaven and on earth is named,
from whom every family in heaven and on earth is named,
from whom every family in heaven and on earth is named,
from whom every family in heaven and on earth is named,
from whom every family in heaven and on earth is named,
from whom every family in heaven and on earth is named,
from whom all ‘fatherhood’ in heaven and on earth derives its name —
from whom all ‘fatherhood’ in heaven and on earth derives its name —
from whom every family in heaven and on earth is named,
From whom every fatherhood in [the] heavens and upon the earth is named, —
He is the one who is [like] a father of all [the believers who are now in] heaven and those who are still on the earth.
From whom all 'fatherhood' in Heaven and on earth derives its name--
from whom every family in heaven and on earth is named.
Of whom the whole family in heaven and earth is named,
Of whom the whole family in heaven and earth is named,
from whom the whole family in Heaven and on earth derives its name,
from whom every family in heaven and on earth is named,
from whom every family in heaven and on earth is named,
from whom every family in heaven and on earth is named,
from whom every family in heaven and on earth is named,
of whom ech fadirhod in heuenes and in erthe is named,
of whom the whole family in the heavens and on earth is named,
el kiu ĉiu familio, en la ĉielo kaj sur la tero, estas nomata,
Joka kaikkein oikia Isä on, jotka taivaissa ja maassa lapsiksi kutsutaan,
josta kaikki, millä isä on, taivaissa ja maan päällä, saa nimensä,
uit wien alle vaderschap, in de hemelen en op de aarde, genoemd wordt,
de qui tire son nom toute famille dans les cieux et sur le terre,
duquel est nommée toute famille dans les cieux et sur la terre;
(Duquel toute la parenté est nommée dans les Cieux et sur la terre.)
duquel tire son nom toute famille dans les cieux et sur la terre,
de qui vient à tout ce qui s'appelle «famille, » aux cieux et sur la terre, ce nom même de «famille.»
De qui toute famille, dans les cieux et sur la terre, tire son nom;
duquel tire son nom toute lignée dans les cieux et sur la terre,
(qui donne son nom à tout ce qui est famille, soit dans le ciel, soit sur la terre ),
duquel toute famille, dans les cieux et sur la terre, tire son nom,
nach dem sich jede Gemeinschaft im Himmel und auf Erden nennt.
von welchem jede Familie in den Himmeln und auf Erden benannt wird,
von welchem jede Familie in den Himmeln und auf Erden benannt wird,
von dem alle Stämme im Himmel und auf Erden den Namen haben,
der der rechte Vater ist über alles, was da Kinder heißt im Himmel und auf Erden,
der der rechte Vater ist über alles, was da Kinder heißt im Himmel und auf Erden,
Welcher der rechte Vater ist über alles, was da Kinder heißt, im Himmel und auf Erden.
εξ ου πασα πατρια εν ουρανοις και επι γης ονομαζεται
εξ ου πασα πατρια εν ουρανοις και επι γης ονομαζεται
εξ ου πασα πατρια εν ουρανοις και επι γης ονομαζεται
ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται,
εξ ου πασα πατρια εν ουρανοις και επι γης ονομαζεται
εξ ου πασα πατρια εν ουρανοις και επι γης ονομαζεται
ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται,
εξ ου πασα πατρια εν ουρανοις και επι γης ονομαζεται
εξ ου πασα πατρια εν ουρανοις και επι γης ονομαζεται
ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται,
જેમનાં નામ પરથી સ્વર્ગનાં તથા પૃથ્વી પરનાં સર્વ કુટુંબને નામ આપવામાં આવે છે,
ki bay tout fanmi ki nan syèl la ak sou latè a non yo.
Nona hoi i kapaia mai ka inoa o ka ohana a pau ma ka lani, a ma ka honua,
जिससे स्वर्ग और पृथ्वी पर, हर एक घराने का नाम रखा जाता है,
A kiről neveztetik minden nemzetség, mennyen és földön,
dal quale è nominata tutta la famiglia, ne’ cieli, e sopra la terra;
dal quale ogni famiglia ne’ cieli e sulla terra prende nome,
この故に我は天と地とに在る諸族の名の起るところの父に跪づきて願ふ。
天上にあり地上にあって「父」と呼ばれているあらゆるものの源なる父に祈る。
天上と地上で家族と呼ばれるすべてのものの名の元である父の前に祈ります。
即ち天にも地にも諸属の因て以て名けらるる所の父の御前に跪き、
Verse not available
이름을 주신 아버지 앞에 무릎을 꿇고 비노니
su asang ine na pwaye lun sou nukewa inkusrao ac fin faclu.
ex quo omnis paternitas in cælis et in terra nominatur,
ex quo omnis paternitas in cælis, et in terra nominatur,
ex quo omnis paternitas in cælis, et in terra nominatur,
ex quo omnis paternitas in cælis et in terra nominatur,
ex quo omnis paternitas in caelis et in terra nominatur
ex quo omnis paternitas in caelis, et in terra nominatur,
No kā viss top dēvēts, kam ir bērna vārds debesīs un virs zemes,
Izay ahazoan'ny fianakaviana rehetra any an-danitra sy etỳ an-tany anarana,
പേർ വരുവാൻ കാരണമായ പിതാവിന്റെ സന്നിധിയിൽ മുട്ടുകുത്തുന്നു.
ज्याच्यामुळे प्रत्येक वंशाला स्वर्गात आणि पृथ्वीवर निर्माण करून नाव देण्यात आले आहे.
Amah lamloh vaan neh diklai hman kah nurhui parhui boeih a khue.
ငါတို့ သခင်ယေရှုခရစ်၏ ခမည်းတော်ရှေ့မှာ ငါသည် ဒူးထောက်၍ ဆုတောင်းလေ့ရှိ၏။
okubizwa ngaye usendo lonke olusemazulwini lolusemhlabeni,
som er den rette far for alt som kalles barn i himmelen og på jorden,
som er den rette fader for alt som heiter barn i himmelen og på jordi,
ତାହାଙ୍କ ଛାମୁରେ ମୁଁ ଆଣ୍ଠୁପାତି ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଅଛି,
ਜਿਸ ਤੋਂ ਸਵਰਗ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਹਰੇਕ ਘਰਾਣੇ ਦਾ ਨਾਮ ਰੱਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ!
که از او هر خانواده‌ای در آسمان و بر زمین مسمی می‌شود؛
Me mar en penainai pokon nanlang o sappa tapi sang ia.
Me mar en penainai pokon nanlan o jappa tapi jan ia.
Z którego się wszelka rodzina na niebie i na ziemi nazywa;
Od którego cała rodzina na niebie i na ziemi bierze swoją nazwę;
do qual toda a família nos céus e na terra recebe nome.
Do qual toda a familia nos céus e na terra toma o nome.
Do qual toda a família nos céus e na terra toma o nome.
É Ele que é como um pai de todos os crentes no céu e dos que ainda estão na terra.
Huu basa bob'onggi' mana sia raefafo' ma sorga Aman, naeni, Eni.
от Которого именуется всякое отечество на небесах и на земле,
По коме се сва чељад и на небесима и на земљи зову,
Po kome se sva èeljad i na nebesima i na zemlji zovu,
rudzi rwese rwuri kumatenga nepanyika rwunotumidzwa mavari,
из Негоже всяко отечество на небесех и на земли именуется:
po katerem je imenovana celotna družina na nebu in zemlji,
Po katerem se imenuje sleherna rodovina v nebesih in na zemlji,
kaas oo magiciisa lagu magacaabay reerka oo dhan inta jannada ku jirta iyo inta dhulka joogtaba,
(del cual es nombrada toda la familia en los cielos y en la tierra),
de quien todas las familias del cielo y de la tierra reciben su naturaleza y carácter,
(De quien toma nombre toda la familia en los cielos y en la tierra: )
Del cual es nombrada toda la parentela en los cielos y en la tierra,
Del cual es nombrada toda la parentela en los cielos y en la tierra,
De quien toma nombre toda familia en el cielo y en la tierra,
aliye asili ya jamaa zote duniani na mbinguni.
honom från vilken allt vad fader heter i himmelen och på jorden har sitt namn --
Den der rätte Fadren är öfver allt det Fader heter i himmelen och på jordene;
Na sa kaniya'y kumukuha ng pangalan ang bawa't sangbahayan sa langit at sa lupa,
நம்முடைய கர்த்தராக இருக்கிற இயேசுகிறிஸ்துவினுடைய பிதாவை நோக்கி முழங்கால்படியிட்டு,
భూమి మీదా ఉన్న ప్రతి కుటుంబం ఎవరిని బట్టి తన కుటుంబం అని పేరు పొందిందో ఆ తండ్రి ముందు నేను మోకాళ్ళూని ప్రార్థిస్తున్నాను.
‌ʻAia ʻoku ui mei ai ʻae fānau kotoa pē ʻi he langi mo māmani,
що від Нього має ймення кожен рід на небі й на землі,
від котрого всяке отцївство на небесах і на землі зветь ся,
जिससे आसमान और ज़मीन का हर एक ख़ानदान नामज़द है।
bởi Cha mà cả nhà trên trời và dưới đất đều được đặt tên,
bởi Cha mà cả nhà trên trời và dưới đất đều được đặt tên,
Verse Count = 148