< Ephesians 1:6 >

to the praise of the glory of his grace, by which he freely gave us favor in the Beloved.
për lëvdim të lavdisë së hirit të tij, me të cilin na bëri të pëlqyer në të dashurin Birin e tij,
Vat nile imone iwasu, inan su liru Kutellẹ nan nya ngongong nbolu me ulle na ana filli nari nan nya kinayi me.
لِمَدْحِ مَجْدِ نِعْمَتِهِ ٱلَّتِي أَنْعَمَ بِهَا عَلَيْنَا فِي ٱلْمَحْبُوبِ.
بِغَرَضِ مَدْحِ مَجْدِ نِعْمَتِهِ الَّتِي بِهَا أَعْطَانَا حُظْوَةً لَدَيْهِ فِي الْمَحْبُوبِ:
ܕܢܫܬܒܚ ܫܘܒܚܐ ܕܛܝܒܘܬܗ ܗܘ ܕܐܫܦܥ ܥܠܝܢ ܒܝܕ ܚܒܝܒܗ
որպէսզի գովաբանենք իր շնորհքին փառքը. անո՛վ ընդունելի դարձուց մեզ՝ Սիրելիին միջոցով:
ঈশ্বৰে এই সকলো কৰিলে, যাতে তেওঁৰ প্ৰিয় যীচু খ্রীষ্টত আমাক যি অনুগ্ৰহ বিনামূল্যে দান কৰিলে, সেই গৌৰৱময় অনুগ্ৰহৰ প্ৰশংসা হয়।
Belə ki sevimli Oğlunda bizə bəxş etdiyi Öz lütfünün izzətini mədh edək.
Cune inco kwama naci yo caklanka wo duktangka luma nererk ko ceu. won co dike nebo kang nyam aya fiya bwe nerece wiye.
Bere gratiazco gloriaren laudoriotan, ceinez bere gogaraco eguin baiquaitu bere maitean.
Amaiba: le Eagofe hawa: hamobeba: le amola Gode da ninima hahawane dogolegele iasu ida: iwane iabeba: le, ninia Godema nodone sia: mu da defea.
এই সকল করা হয়েছে যাতে ঈশ্বর মহিমার অনুগ্রহে প্রশংসিত হন, যেটা তিনি মুক্ত ভাবে তাঁর প্রিয় পুত্রের মাধ্যমে আমাদের দিয়েছেন।
এসব তিনি করেছেন তাঁর গৌরবময় অনুগ্রহের প্রশংসার জন্য, যাঁকে তিনি প্রেম করেন, তাঁর মাধ্যমে, যা তিনি বিনামূল্যে আমাদের দান করেছেন।
अस परमेशरेरे अनुग्रहेरे लेइ तैसेरी बड़याई केरतम, ज़ै तैने असन मुफते मां दित्तो, किजोकि इश्शो रिश्तो तैसेरे ट्लारे मट्ठे सेइं आए।
परमेश्वरे ऐसा इस तांई किता की असां उदे अदभुत अनुग्रह तांई उदी स्तुति करन, जड़ा उनी सांझो मुफ्त च देई दिता क्योंकि असां उदे प्यारे पुत्रे ने जुड़यो न।
ଇରି ତାର୍‌ ଦଃୟାର୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନାର୍‌ ପ୍ରସଂସା ଗିନେ ଅୟ୍‌ଆଚେ; ସେ ଦଃୟା ସେ ଲାଡାର୍‌ ମାନାୟକେ ଦଃୟ୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌କ୍‌ ଦାନ୍‌ ଦଃୟ୍‌ ଆଚେ ।
Hanowere b́ k'al b́shune na'o weeron beenon noosh b́ imts mang wotts s'aato b́ úditwok'owe.
A katati mrli ma na kpa bgre san nitu wadi a son kpupkpome.
за похвала на славната Си благодат, с която ни е обдарил във Възлюбения Си,
Nahitabo kining tanan aron ang Dios madayeg tungod sa iyang mahimayaong grasya, nga gihatag niya nga walay bayad pinaagi sa iyang hinigugma.
aron pagadaygon ang iyang mahimayaong grasya nga sa walay bayad iyang gihatag kanato pinaagi sa Pinalangga.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏩᏂᏐᏗᏱ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎾᎿᎭᎢᎩᏙᎵᏨᎯ ᏥᎩ ᎾᏍᎩ ᎠᏥᎨᏳᎢ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ;
Anachita zimenezi kuti tiziyamika ulemerero wa chisomo chake, umene watipatsa kwaulere mwa Khristu amene amamukonda.
A mhläkphyanaka Cakpa amdanga a jah peta phäh jomahkia a bäkhäknak mi mhlünmtai vai u.
A tahmenhaih hoi lensawkhaih pakoeh hanah, palung ih a Capa rang hoiah aicae to talawk boeh.
A lungvatnah dongkah thangpomnah he koehnah la om pai. Te nen ni lungnah dongah mamih n'lungvat.
A lungvatnah dongkah thangpomnah he koehnah la om pai. Te nen ni lungnah dongah mamih n'lungvat.
a boeimang qeennaak kyihcahnaak ingkaw, amah ing a lungnaak thlang awh ningnih ce a zoe na ni pek khqi hawh hy.
Ama thuthiamna manpha pok tu in a it a Tapa sung ah san thei a hi tu in hong vawt zo hi.
Hiti chun lungsetna loupi tah Achapa a angailutna ichunguva ahin sunlhahtah jeh in Pathen chu ivahchoiyun ahi.
Hottelah na hmounnae teh maimouh koe na poe e ka lentoe poung, a pahrennae hah pholen awh nahane doeh.
使他荣耀的恩典得着称赞;这恩典是他在爱子里所赐给我们的。
使他榮耀的恩典得着稱讚;這恩典是他在愛子裏所賜給我們的。
因此我们赞美他的荣耀恩典,他通过其爱子如此仁慈地赐给我们。
為頌揚祂恩寵的光榮,這恩寵是祂在自己的愛子內賜與我們的;
Nipele twalape Akunnungu kwa ligongo lya umbone wao wekulu, pakuŵa ŵatupele Mwanagwao juŵannonyele nti ntuuka.
ⲉⲩϣⲟⲩϣⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉϥ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲛ ⳿ⲛ⳿ϩⲙⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲉⲛⲣⲓⲧ.
ⲉⲡⲧⲁⲉⲓⲟ ⲙⲡⲉⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉϥⲭⲁⲣⲓⲥ ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥϯϩⲙⲟⲧ ⲛⲁⲛ ⲛϩⲏⲧⲥ ϩⲙ ⲡⲉϥⲙⲉⲣⲓⲧ ⲛϣⲏⲣⲉ
ⲉⲡⲧⲁⲉⲓⲟ ⲙ̅ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲉϥⲭⲁⲣⲓⲥ. ⲧⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁϥϯϩⲙⲟⲧ ⲛⲁⲛ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅ ϩⲙ̅ⲡⲉϥⲙⲉⲣⲓⲧ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ.
ⲈⲨϢⲞⲨϢⲞⲨ ⲚⲦⲈⲠⲰⲞⲨ ⲚⲦⲈⲠⲈϤϨⲘⲞⲦ ⲪⲀⲒ ⲈⲦⲀϤⲦⲎⲒϤ ⲚⲀⲚ ⲚϨⲘⲞⲦ ϦⲈⲚⲠⲈϤⲘⲈⲚⲢⲒⲦ.
na hvalu Slave svoje milosti. Njome nas zamilova u Ljubljenome
K chvále slávy milosti své, kterouž vzácné nás učinil v tom nejmilejším.
K chvále slávy milosti své, kterouž vzácné nás učinil v milém Synu svém.
Jeho milost k nám je tak nesmírná,
til Pris for sin Nådes Herlighed, som han benådede os med i den elskede,
til Pris for sin Naades Herlighed, som han benaadede os med i den elskede,
til Pris for sin Naades Herlighed, som han benaadede os med i den elskede,
ଜେନ୍ତାରିକି ତାର୍‍ ବଡ୍‍ ଜିବନ୍‍ ଦୁକାନିର୍‍ ଲାଗି ଆମେ ତାକେ ଡାକ୍‍ପୁଟା କରୁ । ତାର୍‍ ଆଲାଦର୍‍ ପଅ କରି ରଇଲା କାମର୍‍ ଲାଗି, ଇନାମେ ତାର୍‍ ଜିବନ୍‍ ଦୁକାଇଲାଟା ସେ ଆମ୍‍କେ ଦେଲା ଆଚେ ।
Notimo kamano mondo ngʼwonone man-gi duongʼ mane ochiwo nono oyud pak, ma osemiyowa nono kuom Wuode mohero.
Kubwezwa kwesu kweta kutambawula kuluzyalo lulabulemu oolo we ndwakatupa swe kakutakwe muulo muuli umwi ngwakayanda.
Tot prijs der heerlijkheid Zijner genade, door welke Hij ons begenadigd heeft in den Geliefde;
tot lof zijner heerlijke genade, waarmee Hij ons begenadigd heeft in den Beminde.
Tot prijs der heerlijkheid Zijner genade, door welke Hij ons begenadigd heeft in den Geliefde;
for appreciation of the glory of his grace, by which he blessed us in him who is beloved.
to the praise of the glory of his grace, by which he freely gave us favor in the Beloved.
to the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the Beloved:
for the praise of the glory of his grace, by which he has shown us favor in the Beloved,
to the praise of His glorious grace, which He has freely given us in the Beloved One.
To the praise of the glory of his grace, which he freely gave to us in the Loved One:
to the praise of the glory of his grace, by which he bestowed favor upon us in the Beloved.
for the praise of the glory of his grace, with which he has gifted us in his beloved Son.
to [the] praise of [the] glory of his grace, wherein he has taken us into favour in the Beloved:
Unto the praise of the glory of his grace, in which he hath graced us in his beloved son.
to the praise of the glory of His grace, with which He graced us in the Beloved;
So we praise him for his glorious grace that he so kindly gave us in his beloved Son.
To the prayse of the glory of his grace, wherewith he hath made vs freely accepted in his beloued,
unto the praise of the glory of his grace, with which he has blessed us in the Beloved:
to the praise of the glory of his grace, whereby he hath made us acceptable in that beloved one;
to the praise of his glorious grace, whereby He hath made us acceptable in the Beloved:
To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.
To the praise of the glory of his grace, wherein he has made us accepted in the beloved.
To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.
To the praise of the glory of his favour, wherein he hath made us accepted in the beloved.
To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.
To the praise of the glory of his grace, wherein he has made us accepted in the beloved.
to the praise of the glory of His grace, in which He made us accepted in the beloved,
and to the praise of his glorious grace which he graciously bestowed upon us in the Beloved.
to the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the Beloved One,
to the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the Beloved One,
to the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the Beloved One,
to the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the Beloved One,
to the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the Beloved One,
to the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the Beloved One,
to the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the Beloved;
and so to enhance that glorious manifestation of his loving kindness which he gave us in the one he loves;
and so to enhance that glorious manifestation of his loving kindness which he gave us in the one he loves;
to the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the Beloved:
Unto the praise of the glory of his favour wherewith he favoured us in the Beloved One, —
to [the] praise of [the] glory of the of grace of Him, (in *K) (which *N+kO) He has freely given us in the Beloved [One],
toward praise glory the/this/who grace it/s/he (in/on/among *K) (which *N+kO) to favor me in/on/among the/this/who to love
that the glory of his grace might be glorified, that (grace) which he hath poured upon us by the hand of his Beloved:
that the glory of his grace might be glorified, which he poured upon us by his Beloved One;
He did it in order that we would praise him for acting very kindly toward us in a wonderful way that we did not deserve. He did it because of our relationship with his beloved Son {[one, who is also God, whom he] loves}.
and so to enhance that glorious manifestation of his loving-kindness which he gave us in The Beloved;
Our adoption results in the praise of his glorious grace that he has freely given us in the One he loves.
To the praise of the glory of his grace, in which he hath made us accepted in the beloved:
To the praise of the glory of his grace, in which he hath made us accepted in the beloved.
to the praise of the splendour of His grace with which He has enriched us in the beloved One.
to the praise of the glory of his grace, by which he freely gave us favor in the Beloved.
to the praise of the glory of his grace, by which he freely gave us favor in the Beloved.
to the praise of the glory of his grace, by which he freely gave us favour in the Beloved.
to the praise of the glory of his grace, by which he freely gave us favour in the Beloved.
to the praise of the glory of his grace, by which he freely gave us favor in the Beloved.
to the praise of the glory of his grace, by which he freely gave us favour in the Beloved.
in to the heriyng of the glorie of his grace;
to the praise of the glory of His grace, in which He did make us accepted in the beloved,
al la laŭdo de la gloro de Lia graco, per kiu Li favoris nin en la Amata;
Azɔ la, mitsɔ kafukafu na Mawu ɖe eƒe dɔmenyo gã sia ta. Mikafui ɖe eƒe amenuveve sɔgbɔ si wòkɔ ɖe mía dzi la ta, ɖe esi míenye Via lɔlɔ̃a tɔ ta.
Kunniallisen armonsa kiitokseksi, jonka kautta hän on meitä otolliseksi tehnyt siinä rakkaassa,
sen armonsa kirkkauden kiitokseksi, minkä hän on lahjoittanut meille siinä rakastetussa,
tot lof der glorie zijner genade, waarmede Hij ons heeft begenadigd in den Geliefde;
en faisant ainsi éclater la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a rendus agréables à ses yeux en son [Fils] bien-aimé.
à la louange de la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a gratuitement favorisés dans le Bien-aimé.
à la louange de la gloire de sa grâce dans laquelle il nous a rendus agréables dans le Bien-aimé;
A la louange de la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a rendus agréables en son Bien-Aimé.
Pour la louange de la gloire de sa grâce dont il nous a gratifiés par son bien-aimé Fils,
à la louange de la gloire de sa grâce qu’il nous a accordée en son bien-aimé.
en faisant ainsi éclater la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a rendus agréables à ses yeux en son [Fils] bien-aimé.
— à la louange de la grâce magnifique qu'il nous a faite en son Bien-aimé.
A la louange de la gloire de sa grâce, qu'il nous a gratuitement accordée en son Bien-aimé.
à la louange de la gloire de Sa grâce, qu'il nous a gratuitement accordée par le bien-aimé
Honneur en soit à la grâce magnifique qu'il nous a faite en son bien-aimé!
à la louange de la grâce magnifique qu'il nous a gratuitement accordée en son Fils bien-aimé!
Hesika ba dosizade bagara coo mela nusu imetida boncho kiiyatethay galatistan malakko.
So wird verherrlicht seine wunderbare Gnade, die er uns hat geschenkt in dem Geliebten.
damit wir jubeln ob der Herrlichkeit seiner Gnade, die er in seinem Liebling gnädig uns verliehen hat.
zum Preise der Herrlichkeit seiner Gnade, worin er uns begnadigt hat [O. womit er uns angenehm gemacht hat] in dem Geliebten,
zum Preise der Herrlichkeit seiner Gnade, worin er uns begnadigt hat in dem Geliebten,
zum Lobe der Herrlichkeit seiner Gnade, mit welcher er uns begnadigt hat in dem Geliebten,
zu Lob seiner herrlichen Gnade, durch welche er uns hat angenehm gemacht in dem Geliebten,
zu Lob seiner herrlichen Gnade, durch welche er uns hat angenehm gemacht in dem Geliebten,
zum Lobpreis der Herrlichkeit seiner Gnade, die er uns in dem Geliebten erwiesen hat.
zum Preise der Herrlichkeit seiner Gnade, mit welcher er uns begnadigt hat in dem Geliebten;
Zum Lob der Herrlichkeit Seiner Gnade, womit Er uns begnadigt hat in dem Geliebten;
nĩguo wega wake ũrĩa ũrĩ riiri ũkumagio, wega ũcio atũheete o ũguo tũhũ thĩinĩ wa Mũriũ wake ũrĩa endete mũno.
Xoossay ba siiqiya Na7aa baggara nuus coo immida aadho keehatethay bonchchettana mela hessa oothis.
Lanwani tin ya paki o ŋanbili yaali n pia ti kpiagidi, wan puni ti yaali kelima o bijabuadiga po.
Lanwani tin ya pagi o ŋanbili yaal n pia t kpiagidi. Wan puni 'ti yaali kelima o bibuadiga po.
εις επαινον δοξης της χαριτος αυτου εν η εχαριτωσεν ημας εν τω ηγαπημενω
εις έπαινον της δόξης της χάριτος αυτού, με την οποίαν εχαρίτωσεν ημάς διά του ηγαπημένου αυτού,
εις επαινον δοξης της χαριτος αυτου εν η εχαριτωσεν ημας εν τω ηγαπημενω
εισ επαινον δοξησ τησ χαριτοσ αυτου εν η εχαριτωσεν ημασ εν τω ηγαπημενω
εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ, ἐν ᾗ ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ,
εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ Ἠγαπημένῳ,
εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ ⸀ἧςἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ,
εις επαινον δοξης της χαριτος αυτου εν η εχαριτωσεν ημας εν τω ηγαπημενω
εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ, ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ,
εις επαινον δοξης της χαριτος αυτου εν η εχαριτωσεν ημας εν τω ηγαπημενω
εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ, ἐν ᾗ ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ·
εις επαινον δοξης της χαριτος αυτου εν η εχαριτωσεν ημας εν τω ηγαπημενω
εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ, ἐν ᾗ ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ·
εις επαινον δοξης της χαριτος αυτου εν η εχαριτωσεν ημας εν τω ηγαπημενω
εις επαινον δοξης της χαριτος αυτου εν η εχαριτωσεν ημας εν τω ηγαπημενω
εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ, ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ,
εις επαινον δοξης της χαριτος αυτου ης εχαριτωσεν ημας εν τω ηγαπημενω
εις επαινον δοξης της χαριτος αυτου εν η εχαριτωσεν ημας εν τω ηγαπημενω
εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ,
ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ଅଃକେନ୍ ଅନୁଗ୍ର‍ଅ ଲେଃଗ୍‍ସା ବାରି ମେଁନେ ନିଜର୍ ଉଙ୍ଗ୍‍ଡେକେ ସରା ଡାବୁରେ ବିବଗ୍‍ସା ନେ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ଦନ୍ୟବାଦ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେଡିଙ୍ଗ୍‍ ।
કે, તેમની કૃપાના મહિમાની સ્તુતિ થાય; એ કૃપા તેમણે પોતાના વહાલા પુત્ર ઈસુ દ્વારા આપણને મફત આપી છે.
Se poutèt sa, ann toujou fè lwanj Bondye pou bèl favè sa a li fè nou kado, gremesi Pitit li renmen anpil la!
Pou lwanj a glwa a gras Li a, ke Li te bannou ak liberalite nan Li menm Ki Byeneme a.
तो आओ हम परमेसवर के अदभुत अनुग्रह की महिमा करा, अर यो इस खात्तर होया सै क्यूँके म्हारा रिश्ता उसके बेट्टे कै गैल सै, जिसतै वो प्यार करै सै।
Ya yi haka don mu yabi Allah saboda alherin da ya yi mana saboda mu na ƙaunataccen Ɗansa ne.
Sakamakon shine Allah ya karbi yabo domin daukakan alherinsa. Wannan shine abinda ya ba mu hannu sake ta wurin kaunataccensa.
I hoomaikaiia'i ka nani o kona aloha, ana i maliu mai ai ia kakou no ka Mea aloha;
כל הכבוד, התהילה והשבח לאלוהינו על טוב־לבו וחסדו, ועל הברכות שברך אותנו בזכות השתייכותנו לבנו האהוב.
לתהלת כבוד חסדו אשר נתן אתנו בידידו׃
कि उसके उस अनुग्रह की महिमा की स्तुति हो, जिसे उसने हमें अपने प्रिय पुत्र के द्वारा सेंत-मेंत दिया।
कि उनके अद्भुत अनुग्रह की स्तुति हो, जो उन्होंने हमें अपने उस प्रिय पुत्र में उदारतापूर्वक प्रदान किया है.
kegyelme dicsőségének magasztalására, amellyel megajándékozott minket ama Szerelmesben,
Kegyelme dicsőségének magasztalására, a melylyel megajándékozott minket ama Szerelmesben,
Lofaður sé Guð vegna undursamlegrar miskunnar sinnar við okkur og vegna kærleikans sem hann hefur sýnt okkur í sínum elskaða syni.
Ka e si otu a too ịdị ebube nke amara ya, nke o ji obi ya niile nye anyị nʼime Onye ahụ ọ hụrụ nʼanya.
Ti pagbanaganna daytoy ket napadayawan ti Dios gapu iti nadayag a paraburna. Daytoy ti siwawaya nga intedna kadatayo babaen iti dungdungoenna.
Terpujilah Allah yang agung, karena melalui Anak-Nya yang tercinta Ia sangat mengasihi kita.
Jadi kita memuji Allah karena belas kasihan-Nya yang mulia, yang sudah Dia berikan dengan cuma-cuma kepada kita karena bersatu dalam Anak-Nya yang dikasihi-Nya.
supaya terpujilah kasih karunia-Nya yang mulia, yang dikaruniakan-Nya kepada kita di dalam Dia, yang dikasihi-Nya.
Jadi kita memuji Allah karena kebaikan hati-Nya yang mulia, yang sudah diberikan kepada kita dengan cuma-cuma karena kita bersatu dengan Anak-Nya yang Dia kasihi.
Mapumiilo akwe inge kina Itunda ukukuligwa ku ukende nua ikulyo ni lakwe. Iki kiko nai ukinkiiye nankanda ku nzila a mulowa nu akwe.
alla lode della gloria della sua grazia, per la quale egli ci ha resi graditi [a sè], in colui che è l'amato.
secondo il beneplacito della sua volontà. E questo a lode e gloria della sua grazia, che ci ha dato nel suo Figlio diletto;
a lode della gloria della sua grazia, la quale Egli ci ha largita nell’amato suo.
A wuzi imumu i geme vat, barki a norziko niza na Asere, ige sa a nyanki duru, barki u hem u vana uru.
是その愛しみ給ふ者によりて我らに賜ひたる恩惠の榮光に譽あらん爲なり。
これは、その愛する御子によって賜わった栄光ある恵みを、わたしたちがほめたたえるためである。
それは、神がその愛する方によって私たちに与えてくださった恵みの栄光が、ほめたたえられるためです。
是最愛なる御子に於て我等に賜ひし榮光ある恩寵の誉の為なり。
କେନ୍‌ଆତେ ଆ ସନାୟୁମନ୍‌ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍‌ ସନେଙ୍କେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ତି ଆ ସନାୟୁମ୍‌ ଆ ଡନୁଙ୍‌ୟମ୍‌ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତିୟ୍‌ତିୟ୍‌ଲଙ୍‌ଲନ୍‌ ।
rech kaqaqꞌijilaꞌj ri juluwem rech ri utoqꞌobꞌ ri xuya chaqe rumal ri loqꞌalaj Ukꞌojol.
Anumzamo'a avesinentemofo Jisas Kraisimpi taza hu'zana eri tagitregeno erami'nea zankura, ra agi amisune.
ತಮ್ಮ ಕೃಪಾ ಮಹಿಮೆಯ ಸ್ತುತಿಗಾಗಿಯೇ ಇವುಗಳನ್ನು ದೇವರು ತಾವು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಮಗೆ ಉಚಿತವಾಗಿ ದಯಪಾಲಿಸಿದ್ದಾರೆ.
ತನ್ನ ಪ್ರಿಯನಲ್ಲಿಯೇ ನಮಗೆ ಉಚಿತವಾಗಿ ಅನುಗ್ರಹಿಸಿರುವ ತನ್ನ ಮಹಿಮೆಯುಳ್ಳ ಕೃಪೆಯ ಸ್ತುತಿಗಾಗಿ ಇದೆಲ್ಲಾವನ್ನು ಮಾಡಿದನು.
Echisokanati Nyamuanga kakuibhwa ku chigongo cha likushyo lyae. Chinu nicho achiyanile bhusa ku njila yo mwendwa wae.
Amutokeo gamwene Unguluve tuhopa isifa nulohongo nuvotukufu wa mwene. Ekho kihyene ekhokatupile vole huhyela ya ogane vamwene.
Matokeo ghaki yakuwa K'yara itukusibhwa kwa neema ya utukufu bhuake. eke ndo kaatupelili bhuaka kwanjela ya mpendwa bhuake.
이는 그의 사랑하시는 자 안에서 우리에게 거저 주시는 바 그의 은혜의 영광을 찬미하게 하려는 것이라
이는 그의 사랑하시는 자 안에서 우리에게 거저 주시는 바 그의 은혜의 영광을 찬미하게 하려는 것이라
Lela kut in kaksakin God ke lungkulang wolana lal, ke mwe sang yoklana lal nu sesr ke Wen kulo natul!
Kuañulwa kwetu kuzwilira kukulumbwa kwe nkanya ye chishemo chakwe chatuha kokuva avo vasaka.
ئەمەش دەبێتە مایەی ستایشکردنی نیعمەتە شکۆدارەکەی کە بە یەکبوون لەگەڵ مەسیحی خۆشەویستیەوە بەخۆڕایی پێیداوین.
ମାହାପୂରୁତି କାର୍ମାମେହ୍‌ନାଣି ତାକି ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି ମୀର୍‌ଏଣାଇଁ ଉଜେଏ ବେଟାଆ଼ନି ଦା଼ନା ଲେହେଁ ବେଟାଆ଼ହାମାନାକି, ମା଼ର ମାହାପୂରୁଇଁ ଜହରା କିହିମାନାୟି ।
in laudem gloriæ gratiæ suæ, in qua gratificavit nos in dilecto Filio suo.
in laudem gloriæ gratiæ suæ, in qua gratificavit nos in dilecto Filio suo.
in laudem gloriæ gratiæ suæ, in qua gratificavit nos in dilecto filio suo.
in laudem gloriæ gratiæ suæ, in qua gratificavit nos in dilecto Filio suo.
in laudem gloriae gratiae suae in qua gratificavit nos in dilecto
in laudem gloriae gratiae suae, in qua gratificavit nos in dilecto filio suo.
Par slavu Savai godājamai žēlastībai, caur ko Viņš mūs ir darījis patīkamus iekš Tā Mīļotā.
mpo ete tosanzola nkembo ya ngolu na Ye, oyo akabeli biso kati na Molingami na Ye.
परमेश्वर की अनुग्रह की महिमा की स्तुति हो, कहालीकि ओन येख हम्ख जो ओको प्रिय बेटा को द्वारा खुलो दिल सी दियो गयो।
Katonda tumutendereze olw’ekisa kye yatuwa obuwa mu Mwana, gw’ayagala ennyo.
परमेशरो री तेसा महिमामय कृपा खे तेसरी स्तुति ओ। से महिमामय कृपा तिने आसा खे आपणे प्यारे पुत्रो रे जरिए मुफ्तो रे दित्ती।
ho fiderana ny voninahitry ny fahasoavany, izay nanasoavany antsika maimaimpoana ao amin’ ny Malala.
Ho fandrengeañe ty volonahem-patarihañe nañisoha’e antika amy Ikokoañey.
അവൻ പ്രിയനായവനിൽ നമുക്ക് സൗജന്യമായി നല്കിയ തന്റെ കൃപാമഹത്വത്തിന്റെ പുകഴ്ചയ്ക്കായി, സ്നേഹത്തിൽ നമ്മെ മുന്നിയമിക്കുകയും ചെയ്തുവല്ലോ;
അവൻ പ്രിയനായവനിൽ നമുക്കു സൌജന്യമായി നല്കിയ തന്റെ കൃപാമഹത്വത്തിന്റെ പുകഴ്ചെക്കായി സ്നേഹത്തിൽ നമ്മെ മുന്നിയമിക്കയും ചെയ്തുവല്ലോ.
ഇത് അവിടന്ന് സ്നേഹസ്വരൂപനിലൂടെ നമുക്കു നിർലോപമായി നൽകിയ മഹനീയകൃപയുടെ പുകഴ്ചയ്ക്കുവേണ്ടിയായിരുന്നു.
Mahakki nungsiraba Machanupagi mapanna mahakna eikhoida lemna pinabikhraba mahakki thoihellaba thoujal adugidamak eikhoina Tengban Mapubu thagatsi.
त्याने हे सर्व देवाच्या गौरवी कृपेची स्तुती व्हावी म्हणून केले. ही कृपा त्याने त्याच्या प्रिय पुत्राद्वारे आम्हास भरपूर केली.
ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ପୁରାଃ ସାୟାଦ୍‌ ହରାତେ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଦୁଲାଡ଼୍‌ ହନ୍‌କେ ବେଗାର୍‌ ଗନଙ୍ଗ୍‌ତେ ବାର୍‌ଦାନ୍‌ ଲେକା ଆବୁକେ ଏମାକାବୁ ନାଗେନ୍ତେ, ଆବୁ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ବୁ ରିକାଏୟା ।
Bhai twainiye a Nnungu kwa ligongo lya ukonjelo gwa nema jabho, jibhatupele kupitila kuka mwanagwabho jubhampinjile!
ကိုယ်​တော်​ချစ်​မြတ်​နိုး​တော်​မူ​သော​သား​တော် အား​ဖြင့် ငါ​တို့​အား​အ​ခ​မဲ့​ပေး​သ​နား​တော် မူ​သည့်​ဘုန်း​အ​သ​ရေ​နှင့်​ပြည့်​စုံ​သော​ကျေး​ဇူး တော်​အ​တွက် ငါ​တို့​သည်​ဘု​ရား​သ​ခင်​အား ထော​မ​နာ​ပြု​ကြ​ကုန်​အံ့။
ငါတို့သည် ယေရှုခရစ်အားဖြင့် သားအရာကို ရမည်အကြောင်း၊ အလိုတော်ရှိသောစေတနာအတိုင်း ရှေးမဆွက ခွဲခန့်မှတ်သားတော်မူ၏။
ငါ တို့သည် ယေရှု ခရစ် အားဖြင့် သား အရာကို ရမည်အကြောင်း ၊ အလို တော်ရှိသောစေတနာ အတိုင်း ရှေးမဆွက ခွဲခန့် မှတ်သားတော်မူ၏။
Hei whakamoemiti mo te kororia o tona aroha noa, i atawhaitia ai tatou i roto i tana i aroha ai.
Tai laga anugrah laga mohima juntu Tai amikhan ke ene pora dise Tai laga Sobse Morom Thaka Ekjon dwara,
Rangte ih heh minchan elong nyia heh mongnook Sah thaangmuh lakkot ih kohali, erah raangtaan ih heh rangphoong ih!
ukuze kudunyiswe umusa wakhe omangalisayo asiphe wona ngesihle kuLowo amthandayo.
kube ludumo lobukhosi bomusa wakhe, asiphe wona ngesihle ngaye oThandiweyo;
Matokeo gake ni kuwa Nnongo atitukuzwa kwa neema ya utukufu wake. Cheno nga chaatupeile bure kwa ndela ya mpendwa wake.
नतिजा यो हो, कि परमेश्‍वरको महिमामय अनुग्रहको कारण सबैले उहाँको प्रशंसा गर्छन् । यो अनुग्रह उहाँले आफ्नो प्रियद्वारा सित्तैमा हामीलाई दिनुभएको छ ।
Hinu, timulumba Chapanga ndava ya ubwina waki ukulu, ndava atipeli Mwana waki mweamuganili!
til pris for sin nådes herlighet, som han gav oss i den elskede,
Så la oss hylle Gud for den fantastiske nåden han har vist oss ved at vi tilhører hans elskede Sønn.
til lov for sin herlege nåde, som han gav oss i honom som han elskar.
ଏହା ତାହାଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହର ଗୌରବର ପ୍ରଶଂସା ନିମନ୍ତେ ହୋଇଅଛି; ସେହି ଅନୁଗ୍ରହ ସେ ପ୍ରିୟତମଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦାନ କରିଅଛନ୍ତି।
kunis akka ulfinni ayyaana isaa kan inni Ilma isaa jaallatamaa sanaan toluma nuu kenne sun jajamuuf.
ਕਿ ਉਹ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਹੋਵੇ ਜਿਹੜੀ ਉਹ ਨੇ ਉਸ ਪਿਆਰੇ ਪੁੱਤਰ ਵਿੱਚ ਸਾਨੂੰ ਬਖਸ਼ ਦਿੱਤੀ!
ଇସ୍ୱର୍‌ତିଂ ଜାଜ୍‌ମାଲ୍‌ନି ଦୟା କାଜିଂ ଆରି ତା ଜିଉନନି କାଜିଂ ପିସ୍ତି ମଲ୍‌ତ ଦାନ୍‌ ଇସାବ୍ରେ ପାୟାତି କାଜିଂ, ଆପ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ତିଂ ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ କିନାପା ।
برای ستایش جلال فیض خود که ما را به آن مستفیض گردانید در آن حبیب.
پس خدا را به سبب فیض پرجلالی که به رایگان بر ما فرو ریخته، می‌ستاییم، فیضی که متعلق به پسر محبوبش می‌باشد.
Su twenga tumuzyumi Mlungu manemu gakuwi gana ukwisa, toziya yakatupanana hera Mwana gwakuwi yakamfira nentu!
Pwen kalinganada a mak lapalap, me a kotin make kin kitail ren Kompoke pa a,
Pwen kalinanada a mak lapalap, me a kotin make kin kitail ren Kompoke pa a,
Ku chwale sławnej łaski swojej, którą nas udarował w onym umiłowanym:
objawić światu swoją wielką łaskę, którą okazał nam poprzez swojego ukochanego Syna.
Dla uwielbienia chwały swojej łaski, którą obdarzył nas w umiłowanym;
para louvor da glória de sua graça, a qual nos concedeu gratuitamente no Amado.
Para louvor da gloria da sua graça, pela qual nos fez agradaveis a si no Amado.
Para louvor da glória da sua graça, pela qual nos fez agradáveis a si no Amado.
para que fôssemos louvá-lo por ter agido muito bondosamente para conosco de uma maneira maravilhosa que nem merecíamos, devido à nossa intimidade com seu amado Filho {o Filho a quem Ele ama}.
Então, nós o louvamos por sua gloriosa graça, que ele tão gentilmente nos deu, por meio do seu amado Filho.
para o louvor da glória de sua graça, pelo qual ele nos deu gratuitamente favor no Amado.
спре лауда славей харулуй Сэу, пе каре ни л-а дат ын Пряюбитул Луй.
spre lauda gloriei harului Său, prin care ne-a dat de bunăvoie favoarea în Cel iubit.
Naa de hita koa-kio E. Huu natudꞌu rala malolen neu hita, fo tasodꞌa taꞌabꞌue to Ana susuen.
в похвалу славы благодати Своей, которою Он облагодатствовал нас в Возлюбленном,
Zizifumila mkwakwe huje Ungolobhe awhinuliwa whiweneyi tuntumu ebhi shosho atishiliye wene whidala lya lugano wakwe.
A lungkhamna roiinpuitak hah, a nâipasal taka han neinun manboipêk mi pêk sikin Pathien chu minpâk ei tih u!
tasmAd anugrahAt sa yena priyatamena putreNAsmAn anugRhItavAn,
তস্মাদ্ অনুগ্ৰহাৎ স যেন প্ৰিযতমেন পুত্ৰেণাস্মান্ অনুগৃহীতৱান্,
তস্মাদ্ অনুগ্রহাৎ স যেন প্রিযতমেন পুত্রেণাস্মান্ অনুগৃহীতৱান্,
တသ္မာဒ် အနုဂြဟာတ် သ ယေန ပြိယတမေန ပုတြေဏာသ္မာန် အနုဂၖဟီတဝါန်,
tasmAd anugrahAt sa yEna priyatamEna putrENAsmAn anugRhItavAn,
तस्माद् अनुग्रहात् स येन प्रियतमेन पुत्रेणास्मान् अनुगृहीतवान्,
તસ્માદ્ અનુગ્રહાત્ સ યેન પ્રિયતમેન પુત્રેણાસ્માન્ અનુગૃહીતવાન્,
tasmād anugrahāt sa yena priyatamena putreṇāsmān anugṛhītavān,
tasmād anugrahāt sa yēna priyatamēna putrēṇāsmān anugr̥hītavān,
tasmAd anugrahAt sa yena priyatamena putreNAsmAn anugR^ihItavAn,
ತಸ್ಮಾದ್ ಅನುಗ್ರಹಾತ್ ಸ ಯೇನ ಪ್ರಿಯತಮೇನ ಪುತ್ರೇಣಾಸ್ಮಾನ್ ಅನುಗೃಹೀತವಾನ್,
តស្មាទ៑ អនុគ្រហាត៑ ស យេន ប្រិយតមេន បុត្រេណាស្មាន៑ អនុគ្ឫហីតវាន៑,
തസ്മാദ് അനുഗ്രഹാത് സ യേന പ്രിയതമേന പുത്രേണാസ്മാൻ അനുഗൃഹീതവാൻ,
ତସ୍ମାଦ୍ ଅନୁଗ୍ରହାତ୍ ସ ଯେନ ପ୍ରିଯତମେନ ପୁତ୍ରେଣାସ୍ମାନ୍ ଅନୁଗୃହୀତୱାନ୍,
ਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਅਨੁਗ੍ਰਹਾਤ੍ ਸ ਯੇਨ ਪ੍ਰਿਯਤਮੇਨ ਪੁਤ੍ਰੇਣਾਸ੍ਮਾਨ੍ ਅਨੁਗ੍ਰੁʼਹੀਤਵਾਨ੍,
තස්මාද් අනුග්‍රහාත් ස යේන ප්‍රියතමේන පුත්‍රේණාස්මාන් අනුගෘහීතවාන්,
தஸ்மாத்³ அநுக்³ரஹாத் ஸ யேந ப்ரியதமேந புத்ரேணாஸ்மாந் அநுக்³ரு’ஹீதவாந்,
తస్మాద్ అనుగ్రహాత్ స యేన ప్రియతమేన పుత్రేణాస్మాన్ అనుగృహీతవాన్,
ตสฺมาทฺ อนุคฺรหาตฺ ส เยน ปฺริยตเมน ปุเตฺรณาสฺมานฺ อนุคฺฤหีตวานฺ,
ཏསྨཱད྄ ཨནུགྲཧཱཏ྄ ས ཡེན པྲིཡཏམེན པུཏྲེཎཱསྨཱན྄ ཨནུགྲྀཧཱིཏཝཱན྄,
تَسْمادْ اَنُگْرَہاتْ سَ یینَ پْرِیَتَمینَ پُتْریناسْمانْ اَنُگرِہِیتَوانْ،
tasmaad anugrahaat sa yena priyatamena putre. naasmaan anug. rhiitavaan,
На похвалу славне благодати своје којом нас облагодати у Љубазноме,
Na pohvalu slavne blagodati svoje kojom nas oblagodati u ljubaznome,
Jaanong a pako yotlhe e nne go Modimo ka ntlha ya bopelonomi jwa one jo bo hakgamatsang mo go rona, le botsalano jo o re bo neileng ka ntlha ya go bo re le ba Morwaa One yo o rategang thata.
kuve rumbidzo yekubwinya yenyasha dzake, madziri wakatiropafadza muMudikanwi;
kuti kunakisisa kwenyasha dzake dzaakangotipa hake muna Iye waanoda kurumbidzwe.
в похвалу славы благодати Своея, еюже облагодати нас о Возлюбленнем:
v hvalo slave njegove milosti, v kateri nas je naredil sprejete v ljubljenem.
V hvalo slavne milosti svoje, v kateri nas je pomilostil v ljubljencu;
Katulumbaishani Lesa cebo ca bulemeneno ne kwina moyo kwakendi nkwalatupa kupitila mu Mwanendi ngwasuni.
in la ammaano cisada nimcadiisa ee uu inagu siiyey kan uu jecel yahay.
para alabanza de la gloria de su gracia, con la cual nos hizo aceptos en el Amado;
Por eso lo alabamos, por su gloriosa gracia que con tanta bondad nos dio en su Hijo amado.
para alabanza de la gloria de su gracia, por la cual nos favoreció gratuitamente en el Amado.
para [la ]alabanza de [la] gloria de su gracia que nos favoreció altamente en el Amado.
para celebrar la gloria de su gracia, con la cual nos favoreció en el Amado.
Para alabanza de la gloria de su gracia, por la cual nos ha hecho aceptos así en el amado.
Para alabanza de la gloria de su gracia, con la cual nos hizo aceptos en el Amado:
Para la alabanza de la gloria de su gracia, con la cual nos hizo aceptos en el amado:
Para alabanza de la gloria de su gracia, que él nos dio gratuitamente en el Amado:
Matokeo yake ni kwamba Mungu anatukuzwa kwa neema ya utukufu wake. Hiki ndicho alichotupatia bure kwa njia ya mpendwa wake.
Basi, tumsifu Mungu kwa sababu ya neema yake tukufu katika Mwanae mpenzi!
Kwa hiyo tunamsifu Mungu kwa huruma zake kuu alizotumiminia sisi katika Mwanawe Mpendwa.
den nådeshärlighet till pris, varmed han har benådat oss i den älskade.
Sina härliga nåd till lof, genom hvilka han hafver oss täcka gjort uti honom, som kärkommen är;
den nådeshärlighet till pris, varmed han har benådat oss i den älskade.
Sa ikapupuri ng kaluwalhatian ng kaniyang biyaya, na sa atin ay ipinagkaloob na masagana sa Minamahal:
Ang naging resulta ay napapurihan ang Diyos sa kaniyang kamangha-manghang biyaya. Kusang loob niya itong ibinigay sa atin sa pamamagitan ng kaniyang pinakamamahal na anak.
Kaju ngonu Pwknvyarnv gv ninyigv yunglit alvbv anyuaya nam lvgabv hartv lajuka, ogulvgavbolo hv ninyigv paknam Kuunyilo akin am ngonua anyu amin bv jilwk toku!
அவருடைய தயவுள்ள விருப்பத்தின்படியே, இயேசுகிறிஸ்துவின் மூலமாக அவருக்குச் சொந்த பிள்ளைகளாகும்படி நம்மை முன்குறித்திருக்கிறார்.
தாம் அன்பு செலுத்திய கிறிஸ்துவில், நமக்கு இலவசமாய் வழங்கப்பட்டுள்ள இந்த மகிமையான கிருபையின் நிமித்தம் இறைவனைப் புகழ்வோமாக.
తన దివ్యకృపను బట్టి స్తుతి పొందాలని దేవుడు దాన్ని తన ప్రియ కుమారుడి ద్వారా మనకు ఉచితంగా ప్రసాదించాడు.
Ke ai ha fakafetaʻi ʻi heʻene ʻofa ongoongolelei, ʻaia kuo ne maʻu ai ʻakitautolu ʻi he ʻOfeina.
Öyle ki, sevgili Oğlu'nda bize bağışladığı yüce lütfu övülsün.
de akamfo nʼadom a ɛdɔɔso a ɔde akyɛ yɛn kwa wɔ ne Dɔba no mu no.
de akamfo nʼadom a ɛdɔɔso a ɔde akyɛ yɛn kwa wɔ ne Dɔ Ba no mu no.
на похвалу слави Своєї благодаті, яку подарував нам у Своєму улюбленому Сині.
на хвалу́ слави благода́ті Своєї, якою Він обдарував нас в Улю́бленім,
на похвалу славної благодати своєї, котрою обдарував нас в своїм Улюбленім,
ताकि उसके उस फ़ज़ल के जलाल की सिताइश हो जो हमें उस 'अज़ीज़ में मुफ़्त बख़्शा।
بۇ ئىشتا ئۇنىڭ مېھىر-شەپقىتىنىڭ ئۇلۇغلۇقىغا مەدھىيە ئوقۇلىدۇ؛ چۈنكى ئۇ مېھىر-شەپقىتى بىلەن بىزنى ئۆز سۆيگىنىدە شاپائەتلەندۈرگەنىدى.
бу ишта Униң меһри-шәпқитиниң улуқлуғиға мәдһийә оқулиду; чүнки У меһри-шәпқити билән бизни Өз сөйгинидә шапаәтләндүргән еди.
bu ishta Uning méhir-shepqitining ulughluqigha medhiye oqulidu; chünki U méhir-shepqiti bilen bizni Öz söyginide shapaetlendürgenidi.
bu ixta Uning meⱨir-xǝpⱪitining uluƣluⱪiƣa mǝdⱨiyǝ oⱪulidu; qünki U meⱨir-xǝpⱪiti bilǝn bizni Ɵz sɵyginidǝ xapaǝtlǝndürgǝnidi.
để khen ngợi sự vinh hiển của ân điển Ngài đã ban cho chúng ta cách nhưng không trong Con yêu dấu của Ngài!
để khen ngợi sự vinh hiển của ân điển Ngài đã ban cho chúng ta cách nhưng không trong Con yêu dấu của Ngài!
Chúng ta nên ca ngợi Đức Chúa Trời về ơn phước Ngài ban cho chúng ta, vì chúng ta thuộc về Con yêu dấu của Ngài.
Mumahumile gha mwene kwekuuti u nguluve ighinua kulusungu lwa vitike vwa mwene. Iki kye kighono atupelile vulevule ku siila ja mughane ghwa mwene.
Mu diambu tusanisina Nkembo wu nlemvo wu katuvanina mu kiluzolo kiandi.
fún ìyìn ògo oore-ọ̀fẹ́ rẹ̀, èyí tí ò ti fi fún wa nínú Àyànfẹ́ rẹ̀.
Verse Count = 331

< Ephesians 1:6 >