< Ecclesiastes 8:2 >

I say, “Keep the king’s command!” because of the oath to God.
Unë të jap një këshillë: respekto urdhërin e mbretit për shkak të betimit të bërë Perëndisë.
أَنَا أَقُولُ: ٱحْفَظْ أَمْرَ ٱلْمَلِكِ، وَذَاكَ بِسَبَبِ يَمِينِ ٱللهِ.
أَقُولُ لَكَ: أَطِعْ كَلاَمَ الْمَلِكِ، وَلاَسِيَّمَا مِنْ أَجْلِ يَمِينِ اللهِ الَّذِي أَقْسَمْتَ بِهِ.
মই তোমাক উপদেশ দিওঁ যে ৰজাক প্রতিৰক্ষা দিয়া ঈশ্বৰৰ শপতৰ কাৰণে তুমি ৰজাৰ আজ্ঞা পালন কৰা।
Mən deyirəm: padşahın hökmünə qulaq as, çünki Allaha and içmisən.
Di hina bagade ea hamoma: ne sia: i nabima. Amola Godema hawa: hamomusa: udigili mae sia: ilegema.
আমি তোমায় পরামর্শ দিই তুমি রাজার আদেশ পালন কর কারণ ঈশ্বর শপথ করেছেন তাকে রক্ষা করার।
আমার উপদেশ এই যে, তুমি তোমার রাজার আদেশ পালন করো, কেননা ঈশ্বরের সামনে তুমি এই শপথ করেছ।
Аз те съветвам да пазиш царевата заповед, А най-вече заради клетвата пред Бога.
Tambagan ko ikaw nga magtuman sa mando sa hari tungod sa panumpa sa Dios sa pagpanalipod kaniya.
Gitambagan ko ikaw: Bantayi ang sugo sa hari, ug kana sa pagtagad sa panumpa sa Dios.
Ine ndikuti, mvera lamulo la mfumu, chifukwa unalumbira pamaso pa Mulungu.
Sithaw hmaa ah sak ih lokkamhaih to poek ah loe, siangpahrang lokpaekhaih to tahngai ah.
Kamah manghai ka dongkah he Pathen olhlo dongkah dumlai la a om dongah ngaithuen.
Kamah manghai ka dongkah he Pathen olhlo dongkah dumlai la a om dongah ngaithuen.
Nangman Pathen thua nung dinga nakitepna dung jui chun lengpa thu thun nung in.
Cathut hmalah lawk na kam e patetlah siangpahrang e lawk ngâi haw telah pouknae na poe.
我劝你遵守王的命令;既指 神起誓,理当如此。
我勸你遵守王的命令;既指上帝起誓,理當如此。
為了向天主起的誓,你應遵守君王的命令;
Zato velim: slušaj kraljevu zapovijed zbog Božje zakletve.
Jáť radím: Výpovědi královské ostříhej, a však podlé přísahy Boží.
Jáť radím: Výpovědi královské ostříhej, a však podlé přísahy Boží.
Hold en Konges Bud! Men drejer det sig om en Gudsed, så forhast dig ikke.
Jeg siger: Agt paa Kongens Mund, og det formedelst Eden til Gud.
Hold en Konges Bud! Men drejer det sig om en Gudsed, saa forhast dig ikke.
Luor chik ruoth, awacho kamano, nikech ni kwongʼori e nyim Jehova Nyasaye.
Ik zeg: Neem acht op den mond des konings; doch naar de gelegenheid van den eed Gods.
Neem het bevel van den koning in acht, Om de aan God gezworen eed;
Ik zeg: Neem acht op de mond des konings; doch naar de gelegenheid van den eed Gods.
I say, Keep the king's command, and that because of the oath of God.
I say, “Keep the king’s command!” because of the oath to God.
I [counsel thee], Keep the king’s command, and that in regard of the oath of God.
Keep the king’s command, I say, because of your oath before God.
I say to you, Keep the king's law, from respect for the oath of God.
Observe the commandment of the king, and [that] because of the word of the oath of God.
Observe the commandment of the king, and [that] because of the word of the oath of God.
I heed the mouth of the king, and the commandment of an oath to God.
I [say], Keep the king's commandment, and [that] on account of the oath of God.
I observe the mouth of the king, and the commandments of the oath of God.
My advice is to do what the king says, since that's what you promised God.
I aduertise thee to take heede to ye mouth of the King, and to the worde of the othe of God.
I counsel thee: keep the king's command, and that in regard of the oath of God.
I [counsel thee] to keep the king’s commandment, and [that] in regard of the oath of God.
I counsel you to keep the king’s commandment, and that in regard of the oath of God.
I counsel thee to keep the king’s commandment, and that in regard of the oath of God.
I counsel thee to keep the king's commandment, and that in regard of the oath of Elohim.
I counsel thee to keep the king’s commandment, and that in regard of the oath of God.
I counsel you to keep the king's commandment, and that in regard of the oath of God.
Observe the commandment of the king, and [that] because of the word of the oath of God.
I [counsel thee], Keep the king's command, and that which regardeth the oath [to him taken] by God.
I [counsel]: keep the command of a king, even for the sake of an oath [to] God.
Keep the king's command, because of the oath to God.
Keep the king's command, because of the oath to God.
Keep the king's command, because of the oath to God.
Keep the king's command, because of the oath to God.
Keep the king's command, because of the oath to God.
Keep the king's command, because of the oath to God.
I counsel thee to keep the king's commandment, and that on account of the oath of God.
I [counsel thee], Keep the king’s command, and that in regard of the oath of God.
I [said], The bidding of the king, observe thou, even out of regard to the oath of God.
I [the] mouth of a king keep and on [the] cause of [the] oath of God.
I lip: word king to keep: obey and upon cause oath God
You solemnly promised God that you would obey what the king commands, so do that.
I advise you to obey the king's command because of God's oath to protect him.
I [counsel thee] to keep the king's commandment, and [that] in regard of the oath of God.
I counsel thee to keep the king’s commandment, and that in regard of the oath of God.
I say, “Keep the king’s command!” because of the oath to God.
I say, “Keep the king’s command!” because of the oath to God.
I say, “Keep the king’s command!” because of the oath to God.
I say, “Keep the king’s command!” because of the oath to God.
I say, “Keep the king’s command!” because of the oath to God.
I say, “Keep the king’s command!” because of the oath to God.
I kepe the mouth of the kyng, and the comaundementis and sweryngis of God.
I pray thee, the commandment of a king keep, even for the sake of the oath of God.
Mi diras: La reĝan ordonon plenumu, pro la ĵuro farita antaŭ Dio.
Mebe nàɖo to fia la, elabena èka atam aɖe le Mawu ŋkume
Minä sanon: Ota vaari kuninkaan käskystä, varsinkin Jumalan kautta vannotun valan tähden.
Minä sanon: Ota vaari kuninkaan käskystä, varsinkin Jumalan kautta vannotun valan tähden.
Je te dis: Observe les ordres du roi, et cela à cause du serment fait à Dieu;
Je dis: « Exécutez l'ordre du roi! » à cause du serment fait à Dieu.
Je [dis]: Prends garde au commandement du roi, et cela à cause du serment [fait] à Dieu.
Prends garde (je te le dis) à la bouche du Roi, et à la parole du jurement de Dieu.
Pour moi j’observe la bouche du roi, et les préceptes du serment de Dieu.
Je te dis: Observe les ordres du roi, et cela à cause du serment fait à Dieu.
Je te dis: Observe les ordres du roi, et cela à cause du serment fait à Dieu;
Observe, je te le dis, le commandement du roi; et cela, à cause du serment fait à Dieu.
Je [te le dis]: Observe l'ordre du roi, et cela, à cause du serment que tu as fait à Dieu!
Observe le commandement du roi, et cela, à cause de la parole que Dieu a jurée.
Je dis, moi: "Observe l’ordre du roi, et cela en raison du serment fait à Dieu:
Ich sag: Beachte das Geheiß des Königs, des Gotteseides wegen!
Ich sage: Habe acht auf den Befehl des Königs, und zwar wegen des Eides Gottes.
Ich sage: Habe acht auf den Befehl des Königs, und zwar wegen des Eides Gottes.
Ich sage: den Befehl des Königs beachte und zwar wegen des Eides bei Gott.
Ich halte das Wort des Königs und den Eid Gottes.
Halte das Wort des Königs und den Eid Gottes.
Ich sage: Beobachte das Gebot des Königs, und zwar wegen des bei Gott geleisteten Treueides.
Bewahre mein königliches Wort wie einen göttlichen Schwur!
Nguga atĩrĩ, athĩkagĩra rĩathani rĩa mũthamaki, nĩ ũndũ nĩwehĩtire ũrĩ mbere ya Ngai.
Εγώ σε συμβουλεύω να φυλάττης την προσταγήν του βασιλέως, και διά τον όρκον του Θεού.
στόμα βασιλέως φύλαξον καὶ περὶ λόγου ὅρκου θεοῦ μὴ σπουδάσῃς
હું તને ભલામણ કરું છું કે રાજાની આજ્ઞાનું પાલન કર, વળી ઈશ્વરના સોગનને લક્ષમાં રાખીને તે પાળ.
Se pou ou fè sa wa a bay lòd fè a, poutèt sèman ou te fè devan Bondye a.
Mwen di: “Swiv lòd wa a akoz sèman ki te fèt devan Bondye a.
Ka yi biyayya da umarnin sarki, na ce, saboda alkawarin da ka yi a gaban Allah.
Ke ao aku nei au ia oe, e malama i ke kanawai o ke alii, no ka hoohiki ana i ke Akua.
אני פי מלך שמר ועל דברת שבועת אלהים
אֲנִי֙ פִּי־מֶ֣לֶךְ שְׁמֹ֔ור וְעַ֕ל דִּבְרַ֖ת שְׁבוּעַ֥ת אֱלֹהִֽים׃
אֲנִי פִּי־מֶלֶךְ שְׁמֹר וְעַל דִּבְרַת שְׁבוּעַת אֱלֹהִֽים׃
אני פי מלך שמור ועל דברת שבועת אלהים׃
אֲנִי פִּי־מֶלֶךְ שְׁמוֹר וְעַל דִּבְרַת שְׁבוּעַת אֱלֹהִֽים׃
אֲנִי֙ פִּי־מֶ֣לֶךְ שְׁמ֔וֹר וְעַ֕ל דִּבְרַ֖ת שְׁבוּעַ֥ת אֱלֹהִֽים׃
मैं तुझे सलाह देता हूँ कि परमेश्वर की शपथ के कारण राजा की आज्ञा मान।
दार्शनिक कहता है, परमेश्वर के सामने ली गई शपथ के कारण राजा की आज्ञा का पालन करो.
Én mondom, hogy a királynak parancsolatját meg kell őrizni, és pedig az Istenre való esküvés miatt.
Én azt mondom: a király parancsát őrizd meg, és pedig az Isten eskűje kedveért,
Asị m, debe iwu eze, nʼihi iyi ị ṅụrụ nʼihu Chineke.
Ballaaganka nga agtungpal kadagiti bilin ti ari gapu iti sapata ti Dios a salaknibanna isuna.
Patuhlah jika raja memberi perintah, dan jangan membuat janji gegabah kepada Allah.
Patuhilah perintah raja demi sumpahmu kepada Allah.
Taatilah perintah raja karena kamu sudah berjanji di hadapan Allah untuk melakukannya.
Io [ti ammonisco] che tu osservi il comandamento del re; eziandio per cagione del giuramento [fatto nel Nome] di Dio.
Osserva gli ordini del re e, a causa del giuramento fatto a Dio,
Io ti dico: “Osserva gli ordini del re”; e questo, a motivo del giuramento che hai fatto dinanzi a Dio.
我言ふ王の命を守るべし旣に神をさして誓ひしことあれば然るべきなり
王の命を守れ。すでに神をさして誓ったことゆえ、驚くな。
我言ふ王の命を守るべし既に神をさして誓ひしことあれ然るべきなり
Kini ne'mofo ke antahinka amage anto hu'na nagra negasamue. Na'ankure kagra ko Anumzamofo avuga ke'a amage antegahue hunka huvempa hu'nane.
ನೀವು ದೇವರ ಮುಂದೆ ಪ್ರಮಾಣ ಮಾಡಿದ್ದರಿಂದ, ಅರಸನ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಕೈಕೊಳ್ಳಿರಿ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
ದೇವರ ಮೇಲೆ ಇಟ್ಟ ಆಣೆಯ ನಿಮಿತ್ತ ರಾಜನ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಕೈಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂಬುದು ನನ್ನ ಬೋಧನೆ.
내가 권하노니 왕의 명령을 지키라 이미 하나님을 가리켜 맹세하였음이니라
내가 권하노니 왕의 명령을 지키라 이미 하나님을 가리켜 맹세하였음이니라
Oru ma tokosra el fahk, ac nik kom oru kutena wuleang ingunyar nu sin God.
من دەڵێم: فەرمانی پاشا بەجێبگەیەنە، لە پێناوی ئەو سوێندەی کە بۆ خودات خوارد.
Ego os regis observo, et præcepta juramenti Dei.
Ego os regis observo, et præcepta iuramenti Dei.
Ego os regis observo, et præcepta iuramenti Dei.
Ego os regis observo, et præcepta juramenti Dei.
ego os regis observo et praecepta iuramenti Dei
Ego os regis observo, et praecepta iuramenti Dei.
Es (saku): liec vērā ķēniņa pavēli, kā tu Dievam esi zvērējis.
Nalobi: Tosaka mitindo ya mokonzi, pamba te olapaki ndayi liboso ya Nzambe.
Nkugamba nti gondera ekiragiro kya kabaka, kubanga walayira mu maaso ga Katonda.
Hoy izaho: Tandremo ny didin’ ny mpanjaka noho ny efa nianianana tamin’ Andriamanitra.
Mañòk’ azo raho hiambeñe ty taro’ i mpanjakay ty amy nifantà’o aman’ Añaharey.
ദൈവസന്നിധിയിൽ ചെയ്ത സത്യം ഓർത്ത് രാജാവിന്റെ കല്പന പ്രമാണിച്ചുകൊള്ളണം എന്നു ഞാൻ പ്രബോധിപ്പിക്കുന്നു.
ദൈവസന്നിധിയിൽ ചെയ്ത സത്യം ഓൎത്തിട്ടു രാജാവിന്റെ കല്പന പ്രമാണിച്ചുകൊള്ളേണം എന്നു ഞാൻ പ്രബോധിപ്പിക്കുന്നു.
നീ ദൈവമുമ്പാകെ ഒരു ശപഥം ചെയ്തിട്ടുള്ളതുകൊണ്ട് രാജാവിന്റെ കൽപ്പന അനുസരിക്കാൻ ഞാൻ നിന്നോട് ആജ്ഞാപിക്കുന്നു.
मी तुम्हास सल्ला देतो की, राजाची आज्ञा पाळा कारण त्याचे संरक्षण करण्याची तू देवाची शपथ घेतली आहे.
ဘုရားသခင့်ရှေ့တော်၌ ပြုသောသစ္စာကို ထောက် ၍၊ ရှင်ဘုရင်အမိန့်တော်ကို စောင့်လော့။
ဘုရားသခင့်ရှေ့တော်၌ ပြုသောသစ္စာကို ထောက် ၍၊ ရှင်ဘုရင်အမိန့်တော်ကို စောင့်လော့။
ဘုရားသခင့် ရှေ့တော်၌ ပြုသောသစ္စာကို ထောက် ၍၊ ရှင်ဘုရင် အမိန့် တော်ကို စောင့် လော့။
Ko taku tenei ki a koe, Puritia te kupu a te kingi, me whakaaro ano hoki ki ta te Atua oati.
Ngithi hlonipha umlayo wenkosi ngoba wenza isifungo phambi kukaNkulunkulu.
Ngithi: Gcina umlayo wenkosi, lanjengokwesifungo sikaNkulunkulu.
राजाको रक्षा गर्ने परमेश्‍वरको शपथको कारण तिनको आज्ञा मान्‍न म तँलाई सल्लाह दिन्छु ।
Jeg sier: Akt på kongens bud, og det for den eds skyld som du har svoret ved Gud!
Eg segjer: Agta på bod ifrå kongen, og det for den eid skuld som du hev svore ved Gud!
ତୁମ୍ଭେ ରାଜାଜ୍ଞା ପାଳନ କର, ମୁଁ ଏହା ପରାମର୍ଶ ଦିଏ ଓ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ଶପଥ କରିବା ସକାଶୁ ତାହା କର।
Ati sababii fuula Waaqaa duratti kakuu galteef ajaja mootii eegi.
ਮੈਂ ਕਹਿੰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਤੂੰ ਰਾਜੇ ਦੇ ਹੁਕਮ ਨੂੰ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਸਹੁੰ ਦੇ ਕਾਰਨ ਮੰਨਦਾ ਰਹਿ।
من تو را می‌گویم حکم پادشاه را نگاه دار واین را به‌سبب سوگند خدا.
از پادشاه اطاعت کن، زیرا در حضور خدا سوگند وفاداری یاد نموده‌ای.
Jać radzę, abyś wyroku królewskiego przestrzegał a wszakże według przysięgi Bożej.
[Radzę ci], abyś przestrzegał rozkazu króla, a to ze względu na przysięgę Boga.
Eu digo: obedece às ordens do rei, por causa do juramento [que fizeste] a Deus.
Eu digo: Observa o mandamento do rei, porém segundo a palavra do juramento que fizeste a Deus.
Eu digo: Observa o mandamento do rei, porém segundo a palavra do juramento que fizeste a Deus.
Eu digo: “Mantenha a ordem do rei!” por causa do juramento a Deus.
Еу ыць спун: Пэзеште порунчиле ымпэратулуй дин причина журэмынтулуй фэкут ынаинтя луй Думнезеу.
Я говорю: слово царское храни, и это ради клятвы пред Богом.
Ја ти кажем: извршуј заповест цареву, и то заклетве Божје ради.
Ja ti kažem: izvršuj zapovijest carevu, i to zakletve Božije radi.
Ndinoti, teerera murayiro wamambo, nokuti wakaita mhiko pamberi paMwari.
Уста царева сохрани, и о словеси клятвы Божия не скор буди.
Svetujem ti, da obdržiš kraljevo zapoved in da upoštevaš Božjo prisego.
Waxaan kugula talinayaa inaad boqorka amarkiisa dhawrtid, dhaartii Ilaah ee aad ku dhaaratay aawadeed.
Yo te aviso que guardes el mandamiento del rey y la palabra del pacto que hiciste con Dios.
Mi consejo es hacer lo que dice el rey, ya que eso es lo que le prometiste a Dios.
Yo digo: “¡Guarda la orden del rey!” por el juramento a Dios.
Digo: guarda el mandato del rey a causa del juramento ante ʼElohim.
Yo (digo): Guarda el mandato del rey, a causa del juramento hecho a Dios.
Yo te aviso que guardes el mandamiento del rey, y la palabra del juramento de Dios.
Yo [te aviso] que guardes el mandamiento del rey y la palabra del juramento de Dios.
Te digo: Guarda la ley del rey del respeto por el juramento de Dios.
Ninakushauri kuitii amri ya mfalme kwa sababu ya kiapo cha Mungu cha kumlinda yeye.
Nawaambia, Tii amri ya mfalme, kwa sababu uliapa mbele za Mungu.
Jag säger er: Akta på konungens bud, ja, gör det för den eds skull som du har svurit vid Gud.
Jag håller Konungens ord, och Guds ed.
Jag säger er: Akta på konungens bud, ja, gör det för den eds skull som du har svurit vid Gud.
Ipinapayo ko sa iyo, ingatan mo ang utos ng hari, at siya'y dahil sa sumpa ng Dios.
Pinapayuhan ko kayong sundin ang utos ng hari dahil sa pangako ng Diyos na ipagtatanggol siya.
ராஜாவின் கட்டளையைக் கைக்கொண்டு நட என்று நான் உனக்கு எச்சரிக்கிறேன்; நீ தேவனுக்கு செய்த ஆணையின்படி இதைச் செய்.
அரசனின் கட்டளைக்குக் கீழ்ப்படிந்து நட என்று நான் சொல்கிறேன்; ஏனெனில் இறைவனுக்கு முன்பாக நீ சத்தியப் பிரமாணம் செய்திருக்கிறாய்.
నువ్వు దేవుని ఎదుట ఒట్టు పెట్టుకున్నట్టుగా రాజు ఆజ్ఞలకు లోబడి నడుచుకో.
‌ʻOku ou enginakiʻi koe ke ke fai ki he fekau ʻae tuʻi, pea ke fai ia koeʻuhi ko e fuakava ʻae ʻOtua.
Kralın buyruğuna uy, diyorum. Çünkü Tanrı'nın önünde ant içtin.
Mise: Di ɔhene mmaransɛm so, efisɛ wokaa ntam wɔ Onyankopɔn anim.
Mese: Di ɔhene ɔhyɛ nsɛm so, ɛfiri sɛ wokaa ntam wɔ Onyankopɔn anim.
Я раджу: Наказа царсько́го виконуй, і то ради прися́ги перед Богом.
मैं तुझे सलाह देता हूँ कि तू बा'दशाह के हुक्म को ख़ुदा की क़सम की वजह से मानता रह।
پادىشاھنىڭ پەرمانىغا قۇلاق سېلىشىڭنى دەۋەت قىلىمەن؛ بولۇپمۇ خۇدا ئالدىدا ئىچكەن قەسەم تۈپەيلىدىن شۇنداق قىلغىن.
Падишаһниң пәрманиға қулақ селишиңни дәвәт қилимән; болупму Худа алдида ичкән қәсәм түпәйлидин шундақ қилғин.
Padishahning permanigha qulaq sélishingni dewet qilimen; bolupmu Xuda aldida ichken qesem tüpeylidin shundaq qilghin.
Padixaⱨning pǝrmaniƣa ⱪulaⱪ selixingni dǝwǝt ⱪilimǝn; bolupmu Huda aldida iqkǝn ⱪǝsǝm tüpǝylidin xundaⱪ ⱪilƣin.
Ta khuyên rằng: Vì cớ lời thề cùng Đức Chúa Trời, khá gìn giữ mạng vua.
Ta khuyên rằng: Vì cớ lời thề cùng Ðức Chúa Trời, khá gìn giữ mạng vua.
Phải tuân lệnh vua, như lời con đã thề với Đức Chúa Trời.
Mo sọ wí pé, pa òfin ọba mọ́, nítorí pé, ìwọ ti ṣe ìbúra níwájú Ọlọ́run.
Verse Count = 210

< Ecclesiastes 8:2 >